Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
apropos
Главвред




Сообщение: 4796
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 18:41. Заголовок: Переводы романов Дж.Остин


Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала?
Какие переводы лучше, а какие хуже?
Словом, поговорим о переводах...

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 208 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]


Mikka





Сообщение: 63
Настроение: Почти летнее
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.09 10:11. Заголовок: Очень интересный раз..


Очень интересный разговор)) Правда, я так и не поняла, есть ли еще другой перевод ЧиЧ, кроме Гуровой?

Благими намерениями вымощена дорога в ад... (с) Спасибо: 0 
Профиль
Afftalin



Сообщение: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.09 10:22. Заголовок: о Ливенгарте


набрела случайно на ваш форум. как приятно видеть столько людей, чьи интересы разделяю.
пока читала все отзывы, забыла, кто писал про переводы Ливенгарта. "На мой взгляд, адекватнее всего получается передавать остеновский стиль А. Ливерганту (он переводил "Ювенилии"): во всяком случае, у него и синтаксический строй фразы по возможности сохранен, и лексика "в глаза не бьет".
абсолютно с этим согласна. мне его переводы Леди Сьюзен и других произведений показались той самой золотой серединой между Маршаком и Гуровой. интересно, а Ливенгарт переводил что-нибудь кроме Ювенилий?

Спасибо: 0 
Профиль
Элайза
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 2541
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.09 11:05. Заголовок: Afftalin http://jpe..


Afftalin
По-моему, это я писала о Ливерганте, так что еще раз с удовольствием с Вами соглашаюсь.

Afftalin пишет:

 цитата:
Ливенгарт переводил что-нибудь кроме Ювенилий?


Из Остен, насколько я знаю — вроде нет. А вообще А. Я. Ливергант — известный и уважаемый переводчик, главный редактор журнала "Иностранная литература", и на его счету огромное количество работ — в частности, прекрасные переводы эссе Честертона, Джойса, Пристли, письма Стерна и Свифта, прозы Ивлина Во и т.д. На его счету также много всяких сборников и антологий, например, несколько лет назад они совместно с К. Атаровой выпустили замечательный сборник "Английский афоризм".

Бес комментариев. Спасибо: 1 
Профиль
starry sky





Сообщение: 82
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.09 12:22. Заголовок: Меня больше всего ин..


Меня больше всего интересует такой вопрос: должен ли современный российский читатель воспринимать произведения Джейн Остин так, как они воспринимаются современными английскими читателями или так, как их воспринимали современники Остин? Так как у нас Остин переводили уже в 20 веке, переводчики неминуемо ее "осовременили".

Я уже давно и упорно читаю ее в оригинале и общее впечатление такое, что на этом языке в Англии уже давно не говорят (то же самое говорили и актеры из ГиП 1995 - что ее текст сложно заучивать). Я даже не говорю, про реалии того времени, о которых совремнный читатель не знает, например, различные наименования всевозможных карет, колясок и экипажей, открытые они или закрытые, два у них колеса или четыре, и сколько пассажиров в них умещается (curricle, phaeton, barouche, chaise). Такого рода вещи неизбежны при чтении любого исторического романа и даже составляют его особенную прелесть, т.к. лучше переносят нас в то время. Но сам язык Остин для непривычного читателя сложноват - многие слова у нее используются в таком значении, которое современному читателю либо вообще не известно, либо кажется устаревшим, непонятным. К этому привыкаешь и в этом тоже находишь определенную прелесть (я выучила язык Остин! Потому что это похоже на изучение иностранного - язык в языке, так сказать). Ну например, в части первой главе третьей, когда Бингли уговаривает Дарси пойти потанцевать, Дарси отвечает следующее:


 цитата:
I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this it would be insupportable. You sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.



Перевод Маршака:


 цитата:
– Ни в коем случае! Вы знаете, что танцы не доставляют мне удовольствия, если я не знаком со своей дамой. А в здешнем обществе – это было бы для меня просто невыносимо. Ваши сестры уже приглашены, а кроме них в зале нет ни одной женщины, танцевать с которой для меня не было бы сущим наказанием.


Выделенное stand up - это вовсе не простое и понятное "танцевать", которое русский читатель не заметит и на котором глаз не споткнется (кстати даже у Толстого это слово выглядит как "танцовать", что придает тексту налет "старины"). В английском это слово устаревшее. Да, оно означает танцевать, а скорее даже "встать в пару с кем-л.", но англичанину, не читавшему Остин, оно покажется непонятным, т.е. восприятие текста будет затруднено, либо текст приобретет в глазах читателя устаревшую окраску.

Или дальше, в этой же главе, Дарси говорит, что Элизабет "handsome enough" (достаточно мила). Перевод опять же не передает того факта, что в современном английском о женщине не говорят handsome - это прилагательное, со значением "красивый, симпатичны" применяется только по отношению к мужчинам. В общем, таких примеров полно.

Поэтому хотя перевод Маршака и замечательный, он действительно несколько упрощен. С другой стороны, на "Гордость и гордыню" я тоже никак не могу согласиться. И как ее найти эту золотую середину?

Спасибо: 0 
Профиль
Afftalin



Сообщение: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.09 12:24. Заголовок: Элайза пишет: Из Ос..


Элайза пишет:

 цитата:
Из Остен, насколько я знаю — вроде нет


жаль((( хотелось бы прочесть ГиП и ЧиЧ в его переводе.

Спасибо: 0 
Профиль
Элайза
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 2544
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.09 12:57. Заголовок: starry sky пишет: Н..


starry sky пишет:

 цитата:
Но сам язык Остин для непривычного читателя сложноват - многие слова у нее используются в таком значении, которое современному читателю либо вообще не известно, либо кажется устаревшим, непонятным.


Совершенно верно, язык Остен к настоящему времени сильно устарел и сейчас так никто не изъясняется из современных англичан, что вполне естественно. А что уж говорить о языке Шекспира! Вспоминаю, как мне как-то один англичанин, неплохо знавший русский язык и посмотревший нашего "Гамлета" на Таганке (там его ставили в переводе Пастернака), полушутя посетовал: "Как вам, русским, повезло! Ваш Шекспир написан гораздо более современным и понятным языком, нежели наш". Наша отечественная классика тоже сильно устарела, кстати, — ведь сейчас никто у нас не говорит языком Фонвизина или Карамзина — но это все же не мешает нам наслаждаться их текстами и даже находить в них особенную прелесть, именно вот в этой самой исторической языковой дистанции. И в этом плане переводчикам, конечно, очень важно нащупать вот эту самую "золотую середину". Остен в этом отношении повезло, повторюсь, несколько больше, чем Шекспиру, поскольку для того времени, в котором писала Остен, в русской литературе уже существует соответствующая сложившаяся литературная эпоха, на язык которой можно и нужно ориентироваться. Это язык нашей классики начала XIX века, на стиль и лексику ооторого и стоит, наверное, опираться.

Бес комментариев. Спасибо: 0 
Профиль
starry sky





Сообщение: 84
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.09 13:23. Заголовок: Элайза пишет: Совер..


Элайза пишет:


 цитата:
Совершенно верно, язык Остен к настоящему времени сильно устарел и сейчас так никто не изъясняется из современных англичан, что вполне естественно.


До того, как я добралась до Остин, на английском я читала все сплошь авторов 20 века - Ирвина Шоу, Моэма, Сэлинджера, я уж молчу про Роулинг. Поэтому когда я за нее вконец взялась, то "старинность" языка бросилась в глаза. Это я сейчас наслаждаюсь им, и уже привыкла и не обращаю внимания на все эти оттенки значений, но этого потребовалось время и немало работы со словарем. Сейчас штудирую аннотированное издание ГиП и все узнаю кучу интересных подробностей. Даже заметила расхождения с нашими комментариями. Например, такое памятное место - книга третья, глава шестая, мистер Беннет говорит Лидии:


 цитата:
- Ну, так и быть,- сказал мистер Беннет,- можешь не огорчаться. Если на протяжении десяти лет ты будешь хорошей девочкой, я к концу срока непременно свожу тебя в какое-нибудь обозрение.



Слово "обозрение" (о оригинале review) в комментариях объяснено так:


 цитата:
Свожу тебя в какое-нибудь обозрение... - В Лондоне существовало несколько увеселительных садов и парков, где в теплый летний вечер можно было по-гулять, полюбоваться иллюминацией, выпить чаю, полакомиться пирожными и всякими сладостями и, кроме того, посетить музыкальное обозрение в одном из так называемых «музыкальных залов». Наиболее роскошным был музыкальный зал в парке Воксхолл. Известностью пользовалась также «Ротунда» в Ранелагских садах, где, помимо концертов и музыкальных обозрений, давались также и балы-маскарады. Увеселительные сады, расположенные поблизости от церкви Сент-Мэри-ле-бон, славились еще и тем, что там нередко происходили дуэли (хотя, по закону, дуэли были запрещены).
В Сэддлерс-Уэллс можно было выпить минераль-ной воды из горячих источников (названных так по имени землемера Сэддлера, открывшего их в 1683 го-ду) и посмотреть музыкальное обозрение, включав-шее в себя, помимо песен, выступления канатоход-цев, жонглеров и клоунов. Наибольшей известно-стью пользовались в те годы песни доктора Арна (он положил на музыку песни Шекспира и был так-же автором известного гимна «Правь, Британия»...).



В книге, аннотированной Шепардом, review трактуется как


 цитата:
Военный смотр. Происходя из обычных смотров, устраиваемых военачальниками, к этому времени они стали необычайно популярны и иногда привлекали сотни тысяч зрителей. Смотры длились несколько часов, сопровождались военной музакой и включали презентацию знамен, марши в различном построении, разыгрывание битв и баталий, стрельбу из ружей и т.д. В одном из писем (от 2 июня, 1799 года) Джейн Остин говорит, что собирается посетить один из таких смотров.


"The Annotated Pride and Prejudice". Annotated and Edited by David Shapard. Anchor Books, 2004. (стр. 545)

И что же мистер Беннет имел в виду?


 цитата:
И в этом плане переводчикам, конечно, очень важно нащупать вот эту самую "золотую середину", и Остен в этом плане повезло несколько больше, чем Шекспиру, поскольку для эпохи Остен в русской литературе уже есть сложившаяся литературная эпоха, на которую можно и нужно ориентироваться. Это язык нашей классики начала XIX века, вот на него и стоит, наверное, опираться.


Хм, все-таки Пушкина, по-моему, слишком легко читать. Отличается ли его язык в плане сложности и "устарелости" от языка Толстого, Достоевского и других писателей середины 19 века? Потому что Остин явно отличается от Диккенса, Бронте и других.

Спасибо: 0 
Профиль
Элайза
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 2546
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.09 13:34. Заголовок: starry sky пишет: И..


starry sky пишет:

 цитата:
И что же мистер Беннет имел в виду?


Второе, разумеется. Это именно военный смотр, а не обозрение — так же, как и в случае с "белым супом", это досадный недочет комментаторов нашего академического издания. В оправдание им можно сказать, что делались эти комментарии в эпоху глухого "железного занавеса", а уж эпоха всемирного информационного поля и вовсе тогда казалась утопией из отдаленного фантастического будущего — так что некоторые огрехи наших тогдашних литературоведов в знаниях английского быта и реалий определенного периода, наверное, все же извинительны. Это сейчас нам "Гугль в помощь", а у них такой возможности не было. Кстати, с современными зарубежными источниками у специалистов-литературоведов и до сих пор имеются сложности — лишь мизерный процент зарубежных исследований публикуется у нас и заказывается отечественными библиотеками. Так что некий информационный голод и сейчас имеет место быть, хотя и в гораздо меньшей степени.

Бес комментариев. Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 208 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 81
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100