Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 22.12.07 18:41. Заголовок: Переводы романов Дж.Остин
Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...
|
|
|
Ответов - 208
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 17.02.08 10:43. Заголовок: Бэла пишет: м-р Колл..
Бэла пишет: цитата: | м-р Коллинз жил, м-р Коллинз жив... |
|
На мой взгляд, Коллинзу далеко до... Это, скорее, напоминает - "и сия пучина поглотила ея"...
|
|
|
Бэла
|
| |
Сообщение: 955
Настроение: Опять выездная проверка, что-то давно тебя не было...
Фото:
|
|
Отправлено: 17.02.08 12:52. Заголовок: apropos пишет: Колл..
apropos пишет: Ну он совершенствовался все это время! Вобщем, все умерли(с)
|
|
|
Lizzy
|
| |
Сообщение: 2230
Настроение: улыбаюсь без причины... как мало человеку нужно для счастья :-)
Фото:
|
|
Отправлено: 17.02.08 21:25. Заголовок: Miss Jane, я тоже в ..
Miss Jane, я тоже в шоке! Это просто чудовищно!
|
|
|
Miss Jane
|
| неисправимый критик
|
Сообщение: 722
Настроение: критически направленное, впрочем, как всегда.
|
|
Отправлено: 17.02.08 21:41. Заголовок: Lizzy, мы все в шоке..
Lizzy, мы все в шоке! Сообщество поклонников Джейн Остен решило, что этому переводу не мешает иметь подпись: "В переводе Гоблина"(с)
|
|
|
Lizzy
|
| |
Сообщение: 2233
Настроение: улыбаюсь без причины... как мало человеку нужно для счастья :-)
Фото:
|
|
Отправлено: 17.02.08 21:46. Заголовок: Miss Jane пишет: &..
Miss Jane пишет:
|
|
|
chandni
|
| добрая мама
|
Сообщение: 222
|
|
Отправлено: 17.02.08 22:19. Заголовок: это даже переводом н..
это даже переводом назвать трудно. какая-то масштабная проверка программы-переводчика
|
|
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 3746
Настроение: неужели появилось солнце?
Фото:
|
|
Отправлено: 18.02.08 11:37. Заголовок: Miss Jane пишет: Со..
Miss Jane пишет: цитата: | Сообщество поклонников Джейн Остен решило, что этому переводу не мешает иметь подпись: "В переводе Гоблина"( |
| Ну что вы! Перевод Гоблина это шедевр! Сравнение не корректно
|
|
|
Miss Jane
|
| неисправимый критик
|
Сообщение: 724
Настроение: критически направленное, впрочем, как всегда.
|
|
Отправлено: 18.02.08 17:50. Заголовок: Хелга пишет: Ну что..
Хелга пишет: цитата: | Ну что вы! Перевод Гоблина это шедевр! |
| Кстати, согласна, перевода Гоблина весьма и весьма "в тему". Прибегнули к этому сравнению как к некоей альтернативе, в смысле "ненастоящий перевод, не подлинный".
|
|
|
|
Отправлено: 01.03.08 19:24. Заголовок: Доброго времени суто..
Доброго времени суток!! Милые дамы, скажите, пожалуйста, а Маршак или Гурова переводили произведения "Мэнсфилд парк", "Эмма" и "Доводы рассудка"?? А также кто лучше, на Ваш взгляд, перевел данные произведения, т.е. в чьём переводе Вы бы мне посоветовали их прочитать или те варианты перевода, что выложены на сайте лучшие?? И последний вопросик. Не мог бы мне кто-нибудь помочь найти в хорошем переводе "Доводы рассудка"? PS Прошу прощения, если я чуть-чуть не по теме . Я только знакомлюсь с Джейн Остен, но к сожалению в английском не селен, чтобы читать её в оригинале. PSS Заранее благодарю Вас, Милые Дамы!!
|
|
|
Lizzy
|
| |
Сообщение: 2274
Настроение: улыбаюсь без причины... как мало человеку нужно для счастья :-)
Фото:
|
|
Отправлено: 01.03.08 20:42. Заголовок: Pirotehnik, я знаком..
Pirotehnik, я знакома только с такими переводами: "Эмма" - М. Кан, "Доводы рассудка" - Е. Суриц, "Мэнсфилд-парк" - Р. Облонской P.S. Как приятно, что Остен читают также и представители сильного пола
|
|
|
|
Отправлено: 01.03.08 21:18. Заголовок: Pirotehnik :sm47: ..
Pirotehnik Pirotehnik пишет: цитата: | Маршак или Гурова переводили произведения "Мэнсфилд парк", "Эмма" и "Доводы рассудка"?? |
| Маршак перевел "Гордость и предубеждение" и "Нортенгерское аббатство", Гурова - "Чувство и чувствительность" - эти переводы и выложены на нашем сайте. http://www.apropospage.ru/lib/index.html К сожалению (моему - глубокому) Маршак перевел только указанные два романа. И я считаю его переводы наиболее удачными из всех переводов этих и других романов Остин. Доводы рассудка - есть во всех он-лайн библиотеках - в одном и том же переводе Е. Суриц. В скором времени этот роман появится и в библиотеке нашего сайта. Lizzy пишет: цитата: | Как приятно, что Остен читают также и представители сильного пола |
|
К счастью, такие представители есть, и их немало, и среди них - Вальтер Скотт, С.Моэм, Пристли, Джеймс, Олдингтон, и знаменитый Дизраэли, который прочел “Гордость и предубеждение” аж семнадцать раз, и многие, многие другие.
|
|
|
|
Lizzy
|
| |
Сообщение: 2275
Настроение: улыбаюсь без причины... как мало человеку нужно для счастья :-)
Фото:
|
|
Отправлено: 01.03.08 22:35. Заголовок: apropos пишет: К сч..
apropos пишет: цитата: | К счастью, такие представители есть |
| Я имела в виду наших с Вами современников
|
|
|
Oksana
|
| |
Сообщение: 63
|
|
Отправлено: 01.03.08 22:42. Заголовок: Боже зашла сюда и об..
Боже зашла сюда и обомлела мне недавно подарили шикарную книгу "Джейн Эйр" в переводе Гуровой, я понимаю, немного не в тему, но кто нибудь читал ДЭ в ее переводе. Неужели она так плоха? я уже сравнивала с моей старой книгой - перевод действительно отличается некоторой тяжестью восприятия. Например, фраза . " А что Бесси сказала что я сделала?" как-то она сложно читается
|
|
|
|
Отправлено: 01.03.08 22:59. Заголовок: Oksana пишет: перев..
Oksana пишет: цитата: | перевод действительно отличается некоторой тяжестью восприятия |
|
Я не помню, в каком переводе читала Джейн Эйр (вообще, давно читала), но перевод Гуровой, по сравнению с переводом Маршака (по моему мнению, разумеется) - отличается не в лучшую сторону. Ее стиль нарочит, тяжеловесен и велеречив, если можно так выразиться. Не зная английского языка, я не могу сравнить эти переводы с первоисточником, но доверяю как Иммануилу Маршаку, так и его отцу С.Я.Маршаку, который принимал определенное участие в работе сына над переводами(подсказывал, советовал и т.д.). Гуровой я читала ЧиЧ - и мне не нравится этот перевод. Роман - хотя все равно интересный и замечательный - утратил ту легкость, изящество и ироничность стиля, который присущ романам, переведенным Маршаком.
|
|
|
Miss Jane
|
| неисправимый критик
|
Сообщение: 750
Настроение: критически направленное, впрочем, как всегда.
|
|
Отправлено: 01.03.08 23:33. Заголовок: Я считаю, что Гуровс..
Я считаю, что Гуровский перевод "ДЭ" очень хороший! Читала перевод Станевич - сразу чувствуется, что он несколько устаревший. Не могу сказать, что Гурова слишком тяжело перевела "Джейн Эйр" - у меня читалось на едином дыхании. Никакого другого перевода и не воспринимается. Но ее перевод "ГиПа", бесспорно, хуже маршаковского.
|
|
|
Oksana
|
| |
Сообщение: 64
|
|
Отправлено: 01.03.08 23:47. Заголовок: Miss Jane пишет: Я ..
Miss Jane пишет: цитата: | Я считаю, что Гуровский перевод "ДЭ" очень хороший! Читала перевод Станевич - сразу чувствуется, что он несколько устаревший. Не могу сказать, что Гурова слишком тяжело перевела "Джейн Эйр" - у меня читалось на едином дыхании. |
|
Вы меня успокоили спасибо , я сама читала давным давно как ДЭ тк и ЧиЧ (ой надо бы перечитать) а вот Гордость мне попалась Маршака поэтому как я вижу у меня было хорошее первое знакомство с языком Остин. А вообще это дело вкуса мне кажется в каком переводе мы впервые познакомились с произведением , тот язык и останется для нас самым лучшем.
|
|
|
Дафна
|
| девушка с недостатками
|
Сообщение: 1279
Настроение: в ожидании весны...
Фото:
|
|
Отправлено: 01.03.08 23:51. Заголовок: Oksana пишет: А воо..
Oksana пишет: цитата: | А вообще это дело вкуса мне кажется в каком переводе мы впервые познакомились с произведением , тот язык и останется для нас самым лучшем. |
|
Как это верно
|
|
|
bobby
|
| романтик, несмотря ни на что
|
Сообщение: 54
|
|
Отправлено: 02.03.08 00:01. Заголовок: Перевод Гуровой появ..
Перевод Гуровой появился сравнительно недавно, а до этого долгое время «Джейн Эйр» выходила в переводе В. Станевич. Я где-то читала, что перевод Станевич подвергся в советские времена цензуре, и некоторые моменты вообще не вошли в книгу. Поэтому мне было очень интересно почитать перевод Гуровой и сравнить их. Как жаль, что я не могу ознакомиться с оригиналом... Языками не владею. Может быть, И. Гурова старалась больше следовать оригиналу, но согласна с тем, что стиль ее тяжеловат, в то время как перевод Станевич отличается легкостью, ироничностью и своеобразием. По моему мнению, он лучше, если не принимать во внимание вышеуказанные неточности.
|
|
|
bobby
|
| романтик, несмотря ни на что
|
Сообщение: 55
|
|
Отправлено: 02.03.08 00:12. Заголовок: Miss Jane пишет: Чи..
Miss Jane пишет: цитата: | Читала перевод Станевич - сразу чувствуется, что он несколько устаревший. |
| А почему устаревший? Miss Jane пишет: цитата: | Не могу сказать, что Гурова слишком тяжело перевела "Джейн Эйр" - у меня читалось на едином дыхании |
| Я тоже прочла с интересом и быстро, а еще даже сравнивала оба перевода, очень хотелось узнать, что не вошло в перевод Станевич. А о тяжеловатом стиле Гуровой я сказала только в сравнении. Но это лично для меня.
|
|
|
Miss Jane
|
| неисправимый критик
|
Сообщение: 751
Настроение: критически направленное, впрочем, как всегда.
|
|
Отправлено: 02.03.08 00:33. Заголовок: bobby пишет: А поче..
bobby пишет: Даже сейчас не буду стараться аргументировать - не смогу, если будет желание, могу провести сравнение небольшое (попробую), более детальное. У меня он по общей манере и ощущению вызвал такое впечатление. На мой взгляд, Гурова отличный переводчик с английского. Читала Хэрриота в ее переводе, Джерома Джерома, Элиот - все прекрасно и легко. Хотя насчет Остен - да, согласна, Маршак гораздо лучше.
|
|
|
Ответов - 208
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|