Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
apropos
Главвред




Сообщение: 4796
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 18:41. Заголовок: Переводы романов Дж.Остин


Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала?
Какие переводы лучше, а какие хуже?
Словом, поговорим о переводах...

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 208 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]


apropos
Главвред




Сообщение: 6188
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.08 10:43. Заголовок: Бэла пишет: м-р Колл..


Бэла пишет:
 цитата:
м-р Коллинз жил, м-р Коллинз жив...

На мой взгляд, Коллинзу далеко до...
Это, скорее, напоминает - "и сия пучина поглотила ея"...


Спасибо: 0 
Профиль
Бэла





Сообщение: 955
Настроение: Опять выездная проверка, что-то давно тебя не было...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.08 12:52. Заголовок: apropos пишет: Колл..


apropos пишет:

 цитата:
Коллинзу далеко до...

Ну он совершенствовался все это время! Вобщем, все умерли(с)

Спасибо: 0 
Профиль
Lizzy





Сообщение: 2230
Настроение: улыбаюсь без причины... как мало человеку нужно для счастья :-)
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.08 21:25. Заголовок: Miss Jane, я тоже в ..


Miss Jane, я тоже в шоке! Это просто чудовищно!

Я не писатель, я только учусь...
-----------------------------------------------------------------
Дайте мне окно, и я в него уставлюсь. © Алан Рикман
Спасибо: 0 
Профиль
Miss Jane
неисправимый критик




Сообщение: 722
Настроение: критически направленное, впрочем, как всегда.
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.08 21:41. Заголовок: Lizzy, мы все в шоке..


Lizzy, мы все в шоке! Сообщество поклонников Джейн Остен решило, что этому переводу не мешает иметь подпись: "В переводе Гоблина"(с)

Никогда ни о чем не жалейте вдогонку, если то, что случилось, нельзя изменить!.... Спасибо: 0 
Профиль
Lizzy





Сообщение: 2233
Настроение: улыбаюсь без причины... как мало человеку нужно для счастья :-)
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.08 21:46. Заголовок: Miss Jane пишет: &..


Miss Jane пишет:

 цитата:
"В переводе Гоблина"(с)



Я не писатель, я только учусь...
-----------------------------------------------------------------
Дайте мне окно, и я в него уставлюсь. © Алан Рикман
Спасибо: 0 
Профиль
chandni
добрая мама




Сообщение: 222
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.08 22:19. Заголовок: это даже переводом н..


это даже переводом назвать трудно.
какая-то масштабная проверка программы-переводчика

Слава Богу за все! Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 3746
Настроение: неужели появилось солнце?
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.02.08 11:37. Заголовок: Miss Jane пишет: Со..


Miss Jane пишет:

 цитата:
Сообщество поклонников Джейн Остен решило, что этому переводу не мешает иметь подпись: "В переводе Гоблина"(


Ну что вы! Перевод Гоблина это шедевр! Сравнение не корректно


Спасибо: 0 
Профиль
Miss Jane
неисправимый критик




Сообщение: 724
Настроение: критически направленное, впрочем, как всегда.
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.02.08 17:50. Заголовок: Хелга пишет: Ну что..


Хелга пишет:

 цитата:
Ну что вы! Перевод Гоблина это шедевр!


Кстати, согласна, перевода Гоблина весьма и весьма "в тему". Прибегнули к этому сравнению как к некоей альтернативе, в смысле "ненастоящий перевод, не подлинный".

Никогда ни о чем не жалейте вдогонку, если то, что случилось, нельзя изменить!.... Спасибо: 0 
Профиль
Pirotehnik



Сообщение: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.08 19:24. Заголовок: Доброго времени суто..


Доброго времени суток!! Милые дамы, скажите, пожалуйста, а Маршак или Гурова переводили произведения "Мэнсфилд парк", "Эмма" и "Доводы рассудка"?? А также кто лучше, на Ваш взгляд, перевел данные произведения, т.е. в чьём переводе Вы бы мне посоветовали их прочитать или те варианты перевода, что выложены на сайте лучшие?? И последний вопросик. Не мог бы мне кто-нибудь помочь найти в хорошем переводе "Доводы рассудка"?

PS Прошу прощения, если я чуть-чуть не по теме . Я только знакомлюсь с Джейн Остен, но к сожалению в английском не селен, чтобы читать её в оригинале.
PSS Заранее благодарю Вас, Милые Дамы!!

Спасибо: 0 
Профиль
Lizzy





Сообщение: 2274
Настроение: улыбаюсь без причины... как мало человеку нужно для счастья :-)
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.08 20:42. Заголовок: Pirotehnik, я знаком..


Pirotehnik, я знакома только с такими переводами: "Эмма" - М. Кан, "Доводы рассудка" - Е. Суриц, "Мэнсфилд-парк" - Р. Облонской
P.S. Как приятно, что Остен читают также и представители сильного пола

Я не писатель, я только учусь...
-----------------------------------------------------------------
Дайте мне окно, и я в него уставлюсь. © Алан Рикман
Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 6545
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.08 21:18. Заголовок: Pirotehnik :sm47: ..


Pirotehnik
Pirotehnik пишет:

 цитата:
Маршак или Гурова переводили произведения "Мэнсфилд парк", "Эмма" и "Доводы рассудка"??


Маршак перевел "Гордость и предубеждение" и "Нортенгерское аббатство", Гурова - "Чувство и чувствительность" - эти переводы и выложены на нашем сайте. http://www.apropospage.ru/lib/index.html
К сожалению (моему - глубокому) Маршак перевел только указанные два романа. И я считаю его переводы наиболее удачными из всех переводов этих и других романов Остин.
Доводы рассудка - есть во всех он-лайн библиотеках - в одном и том же переводе Е. Суриц.
В скором времени этот роман появится и в библиотеке нашего сайта.
Lizzy пишет:
 цитата:
Как приятно, что Остен читают также и представители сильного пола

К счастью, такие представители есть, и их немало, и среди них - Вальтер Скотт, С.Моэм, Пристли, Джеймс, Олдингтон, и знаменитый Дизраэли, который прочел “Гордость и предубеждение” аж семнадцать раз, и многие, многие другие.

Спасибо: 0 
Профиль
Lizzy





Сообщение: 2275
Настроение: улыбаюсь без причины... как мало человеку нужно для счастья :-)
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.08 22:35. Заголовок: apropos пишет: К сч..


apropos пишет:

 цитата:
К счастью, такие представители есть


Я имела в виду наших с Вами современников

Я не писатель, я только учусь...
-----------------------------------------------------------------
Дайте мне окно, и я в него уставлюсь. © Алан Рикман
Спасибо: 0 
Профиль
Oksana





Сообщение: 63
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.08 22:42. Заголовок: Боже зашла сюда и об..


Боже зашла сюда и обомлела мне недавно подарили шикарную книгу "Джейн Эйр" в переводе Гуровой, я понимаю, немного не в тему, но кто нибудь читал ДЭ в ее переводе. Неужели она так плоха? я уже сравнивала с моей старой книгой - перевод действительно отличается некоторой тяжестью восприятия. Например, фраза .

" А что Бесси сказала что я сделала?" как-то она сложно читается

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 6562
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.08 22:59. Заголовок: Oksana пишет: перев..


Oksana пишет:

 цитата:
перевод действительно отличается некоторой тяжестью восприятия

Я не помню, в каком переводе читала Джейн Эйр (вообще, давно читала), но перевод Гуровой, по сравнению с переводом Маршака (по моему мнению, разумеется) - отличается не в лучшую сторону. Ее стиль нарочит, тяжеловесен и велеречив, если можно так выразиться.
Не зная английского языка, я не могу сравнить эти переводы с первоисточником, но доверяю как Иммануилу Маршаку, так и его отцу С.Я.Маршаку, который принимал определенное участие в работе сына над переводами(подсказывал, советовал и т.д.).
Гуровой я читала ЧиЧ - и мне не нравится этот перевод. Роман - хотя все равно интересный и замечательный - утратил ту легкость, изящество и ироничность стиля, который присущ романам, переведенным Маршаком.

Спасибо: 0 
Профиль
Miss Jane
неисправимый критик




Сообщение: 750
Настроение: критически направленное, впрочем, как всегда.
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.08 23:33. Заголовок: Я считаю, что Гуровс..


Я считаю, что Гуровский перевод "ДЭ" очень хороший! Читала перевод Станевич - сразу чувствуется, что он несколько устаревший. Не могу сказать, что Гурова слишком тяжело перевела "Джейн Эйр" - у меня читалось на едином дыхании. Никакого другого перевода и не воспринимается. Но ее перевод "ГиПа", бесспорно, хуже маршаковского.

Никогда ни о чем не жалейте вдогонку, если то, что случилось, нельзя изменить!.... Спасибо: 0 
Профиль
Oksana





Сообщение: 64
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.08 23:47. Заголовок: Miss Jane пишет: Я ..


Miss Jane пишет:

 цитата:
Я считаю, что Гуровский перевод "ДЭ" очень хороший! Читала перевод Станевич - сразу чувствуется, что он несколько устаревший. Не могу сказать, что Гурова слишком тяжело перевела "Джейн Эйр" - у меня читалось на едином дыхании.

Вы меня успокоили спасибо , я сама читала давным давно как ДЭ тк и ЧиЧ (ой надо бы перечитать) а вот Гордость мне попалась Маршака поэтому как я вижу у меня было хорошее первое знакомство с языком Остин.
А вообще это дело вкуса мне кажется в каком переводе мы впервые познакомились с произведением , тот язык и останется для нас самым лучшем.

Спасибо: 0 
Профиль
Дафна
девушка с недостатками




Сообщение: 1279
Настроение: в ожидании весны...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.03.08 23:51. Заголовок: Oksana пишет: А воо..


Oksana пишет:

 цитата:
А вообще это дело вкуса мне кажется в каком переводе мы впервые познакомились с произведением , тот язык и останется для нас самым лучшем.

Как это верно


У каждого свои недостатки Спасибо: 0 
Профиль
bobby
романтик, несмотря ни на что




Сообщение: 54
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.08 00:01. Заголовок: Перевод Гуровой появ..


Перевод Гуровой появился сравнительно недавно, а до этого долгое время «Джейн Эйр» выходила в переводе В. Станевич. Я где-то читала, что перевод Станевич подвергся в советские времена цензуре, и некоторые моменты вообще не вошли в книгу. Поэтому мне было очень интересно почитать перевод Гуровой и сравнить их. Как жаль, что я не могу ознакомиться с оригиналом... Языками не владею. Может быть, И. Гурова старалась больше следовать оригиналу, но согласна с тем, что стиль ее тяжеловат, в то время как перевод Станевич отличается легкостью, ироничностью и своеобразием. По моему мнению, он лучше, если не принимать во внимание вышеуказанные неточности.

Спасибо: 0 
Профиль
bobby
романтик, несмотря ни на что




Сообщение: 55
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.08 00:12. Заголовок: Miss Jane пишет: Чи..


Miss Jane пишет:

 цитата:
Читала перевод Станевич - сразу чувствуется, что он несколько устаревший.


А почему устаревший?
Miss Jane пишет:

 цитата:
Не могу сказать, что Гурова слишком тяжело перевела "Джейн Эйр" - у меня читалось на едином дыхании


Я тоже прочла с интересом и быстро, а еще даже сравнивала оба перевода, очень хотелось узнать, что не вошло в перевод Станевич. А о тяжеловатом стиле Гуровой я сказала только в сравнении. Но это лично для меня.

Спасибо: 0 
Профиль
Miss Jane
неисправимый критик




Сообщение: 751
Настроение: критически направленное, впрочем, как всегда.
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.08 00:33. Заголовок: bobby пишет: А поче..


bobby пишет:

 цитата:
А почему устаревший?


Даже сейчас не буду стараться аргументировать - не смогу, если будет желание, могу провести сравнение небольшое (попробую), более детальное. У меня он по общей манере и ощущению вызвал такое впечатление.
На мой взгляд, Гурова отличный переводчик с английского. Читала Хэрриота в ее переводе, Джерома Джерома, Элиот - все прекрасно и легко. Хотя насчет Остен - да, согласна, Маршак гораздо лучше.

Никогда ни о чем не жалейте вдогонку, если то, что случилось, нельзя изменить!.... Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 208 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 17
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100