Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
apropos
Главвред




Сообщение: 4796
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 18:41. Заголовок: Переводы романов Дж.Остин


Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала?
Какие переводы лучше, а какие хуже?
Словом, поговорим о переводах...

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 208 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]


deicu



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.08 11:29. Заголовок: Гуровой я читала ЧиЧ..



 цитата:
Гуровой я читала ЧиЧ - и мне не нравится этот перевод. Роман - хотя все равно интересный и замечательный - утратил ту легкость, изящество и ироничность стиля, который присущ романам, переведенным Маршаком.


Все не так просто, как может показаться на первый взгляд. Один из важнейших элементов иронии Остен - а на эту тему есть и специальные исследования, но я говорю "по ощущению" от ее стиля - плавная длинная "джонсоновская" фраза, которая как барьером отделяет "всезнающего рассказчика", отстраняет его (в данном случае, ее :)) от персонажей, комическая (а иногда и настоящая) "приподнятость". У Маршака очень упрощенный повествователь, не сравнить с остеновским. Диалоги легкие - и авторские характеристики и отступления на уровне диалогов. Правда, перевод я читала давненько, но хорошо помню первое ощущение после того, как добралась до оригинала: "А перевод-то был неадекватный..." Гуровский еще не сравнивала (и увидела-то его только недавно, стараниями Хелги :)), но по "высоте" и "длине" стиль повествования очень похожий. Если можно привести аналогию, вот недавно стал передо мной микровопрос - чем лучше передать Толкиена "в изложении" Остен, переводом Маршака или Гуровой. Маршаковский совершенно не в стиле, ну вот абсолютно, а гуровский подошел без проблем. Между тем стиль ДРРТ удивительно похож на Остен - тоже классически элегантный, плавный и приподнятый. Я знаю, что аналогия - не доказательство, но все же...


Спасибо: 0 
Pirotehnik



Сообщение: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.08 23:17. Заголовок: Извините за оффтоп, ..


Извините за оффтоп, но очень хочется поблагодарить Вас, Милые Дамы, за столь скорый ответ!! Спасибо Вам большое, что помогли разобраться!!

Еще раз прошу прощения за оффтоп

Спасибо: 0 
Профиль
Леона
теплолюбивая,
но морозоустойчивая




Сообщение: 485
Настроение: Весна!!!
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.08 23:21. Заголовок: Хвастаюсь: а я сегод..


Хвастаюсь: а я сегодня купила ГиП на английском. Вот прочитаю, тогда и о переводах смогу составить собственное мнение!

Не ждите чудес. Творите их сами. Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 6582
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.08 23:34. Заголовок: deicu пишет: У Марш..


deicu пишет:

 цитата:
У Маршака очень упрощенный повествователь, не сравнить с остеновским

Возможно - я не читала в оригинале и не могу сравнивать. Но длинные, тяжелые, наполненные архаизмами (явно лишними), витиеватые фразы Гуровой - увы, у меня плохо идут. (хотя ужасно длинные фразы Толстого "проглатываю" - но они выстроены очень легко и логично, мысль не теряется - но это мое мнение, конечно).
Pirotehnik пишет:
 цитата:
Спасибо Вам большое, что помогли разобраться!!

Не за что - всегда рады.
Pirotehnik пишет:
 цитата:
прошу прощения за оффтоп

Вопрос о переводах в теме переводов - вряд ли можно назвать оффтопом.

Спасибо: 0 
Профиль
Miss Jane
неисправимый критик




Сообщение: 756
Настроение: критически направленное, впрочем, как всегда.
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.08 23:58. Заголовок: кстати, соглашусь с ..


кстати, соглашусь с deicu, т.к. относительно недавно прочла ГиП в оригинале. Первые же общеизвестные фразы разбиты Маршаком на несколько более простых, что не отвечает Остен. Хорошо это или плохо, сказать сложно, лучше всего почитать на английском, но в принципе, для меня от такого разрыва ничего не убывает - к тому же учитывая, чем руководствовался Маршак....
apropos пишет:

 цитата:
Но длинные, тяжелые, наполненные архаизмами (явно лишними), витиеватые фразы Гуровой - увы, у меня плохо идут.


Хех. А новый перевод ГиПа - это тогда что? Вот в нем-то как раз тяжелые, наполненные архаизмами итп (вспомним "рецему", "стратагему" итп. - честно, я не считаю себя такой уж необразованной и темной, но смысла некоторых фраз не понимала). Так что... все относительно

Никогда ни о чем не жалейте вдогонку, если то, что случилось, нельзя изменить!.... Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 3987
Настроение: неужели появилось солнце?
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.03.08 00:00. Заголовок: apropos пишет: Но д..


apropos пишет:

 цитата:
Но длинные, тяжелые, наполненные архаизмами (явно лишними), витиеватые фразы Гуровой - увы, у меня плохо идут.


У меня тоже. Наверно, истина лежит где-то между Маршаком и Гуровой. Но иронию Остин, местами злую, ни тот, ни другая, не передали до конца.


Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 6590
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.03.08 00:12. Заголовок: Miss Jane пишет: А н..


Miss Jane пишет:
 цитата:
А новый перевод ГиПа - это тогда что? Вот в нем-то как раз тяжелые, наполненные архаизмами

Возражаю! - это не перевод. Это что угодно - стеб, как сейчас говорят, эпатаж, издевательство над первоисточником и читателями - только не перевод.
И архаизмы в нем - не настоящие архаизмы, а жаргон, стилизованный под непонятно что. Кстати, там и НА перевод - до кучи. Только в виде Нортэнгерского - сразу на память приходит пишущая машинка в Рогах и копытах.
Вот, маленький отрывок из Путешествий Карамзина, 1790-е годы:

 цитата:
В нынешнее лето я еще не видал и не слыхал такой грозы, какая была сегодни. В несколько минут покрылось небо тучами; заблистала молния, загремел гром, буря с градом зашумела, и — через полчаса все прошло; солнце снова осветило небо и землю, и трактирщик мой опять начал говорить о неустрашимости того, кто берет за все умеренную цену, и, подобно ему, имеет чистую совесть.


А о Пушкине я вообще молчу. Попробовали бы стилизовать под его язык - но, верно, способностей не хватит. Под старика Ромуальдыча, нюхавшего портянку, - проще и легче.

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 3989
Настроение: неужели появилось солнце?
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.03.08 00:15. Заголовок: Miss Jane пишет: А ..


Miss Jane пишет:

 цитата:
А новый перевод ГиПа - это тогда что? Вот в нем-то как раз тяжелые, наполненные архаизмами итп


Там уже не архаизмы, а скорее псевдоархаизмы, профанация полная. Гурова переводит дотошно и профессионально.


Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 6591
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.03.08 00:17. Заголовок: Кстати, Маршак перев..


Кстати, Маршак переводил эти романы лет 20, если мне не изменяет память (в свободное от работы время). А дама, кажется, за несколько месяцев состряпала...

Спасибо: 0 
Профиль
Элайза
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1119
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.03.08 14:32. Заголовок: deicu пишет: перево..


deicu пишет:

 цитата:
перевод я читала давненько, но хорошо помню первое ощущение после того, как добралась до оригинала: "А перевод-то был неадекватный..."


Точно, точно, подпишусь. У меня возникли абсолютно такие же ощущения после того, как я прочла ГиП на английском и "услышала" повествовательный голос оригинала - перевод Маршака его, увы, довольно сильно упростил. А уж после прочтения "Нортенгерского аббатства" в оригинале это ощущение еще больше усилилось. Остальные романы я в переводах уже не читала и с гуровскими переводами тоже не знакома, так что в полной мере судить не могу - но по тем отрывкам, которые выкладывались и здесь, и на другом форуме, у меня осталось ощущение, что перевод Гуровой, хоть и ближе в чем-то к повествовательной манере оригинала, грешит подчас несколько странными, назовем это так, лексическими решениями и местами страдает определенной стилистической корявостью, которая сильно портит общее впечатление.

Хелга пишет:

 цитата:
Но иронию Остин, местами злую, ни тот, ни другая, не передали до конца.


Наверное, действительно, ни один перевод не адекватен в полной мере оригиналу, как ни печально. Кстати, при всем моем уважении к обоим Маршакам, младший ведь вообще не профессиональный переводчик, а старший тоже частенько грешит довольно сильным "сглаживанием" и упрощением перевода по сравнению с подлинником - достаточно вспомнить, как он перевел сонеты Шекспира.

apropos пишет:

 цитата:
Это что угодно - стеб, как сейчас говорят, эпатаж, издевательство над первоисточником и читателями - только не перевод.


Вот скорее последнее, пожалуй - на издевательство это больше всего похоже. Поскольку на стеб это не тянет - слишком уж убого. Стеб должен быть хотя бы смешным, а тут одно сплошное косноязычие на непонятно какой "фене". И дело не в том, что "мне не смешно, когда маляр негодный мне пачкает Мадонну Рафаэля, мне не смешно, когда фигляр презренный пародией бесчестит Алигьери" - мне не смешно тогда, когда это сделано настолько убого и бездарно. Уж взялись издеваться над Остен, так хоть издевайтесь должном на уровне. Возьмите пример хоть с нее самой, чтобы далеко не ходить - она ведь еще в подростковом возрасте знатно умела издеваться над чужими текстами и стилизовать под чужую манеру - вот у нее и поучились бы... но когда уровень таланта - не говоря уж об уровне элементарного владения родным языком - обратно пропорционален уровню непомерно раздутых амбиций, да еще и чувство юмора там, судя по всему, даже и не ночевало - то тогда и получается вот такой полуграмотный "старик Ромуальдыч". Людей без чувства юмора, по-моему, и на пушечный выстрел нельзя подпускать к работе над остеновскими текстами.
А вообще ЭКСМО в последнее время, я смотрю, стремительно приобретает дурную славу публикациями, чей уровень "ниже плинтуса"... Ибо это уже не первое и, боюсь, далеко не последнее кошмарное изделие, которое у них выпускается. Похоже, все настоящие профессионалы оттуда уже разбежались, остались лишь такие вот "одухотворенные особы"...

А вообще - возвращаясь к разговору о настоящих переводах - у меня лично рука не никогда не поднимется кинуть камень в огород переводчика. И Маршак, и Гурова, при всех отдельных недочетах, проделали титаническую работу, перед которой можно только снять шляпу. Даже мой крайне скромный и стопроцентно дилетантский опыт дал мне возможность оценить, насколько в целом переводить сложнее, чем писать самому - хотя со стороны, наверное, и кажется, что наоборот. Ведь автор - царь и бог в своем тексте, он волен строить фразу так, как считает нужным, прислушиваясь только к себе и к своему чутью и т.д. Захотел сказать не так, а по-другому - зачеркивай и пиши, как тебе вздумается, как ты сам считаешь нужным. А переводчик - "раб" чужого текста - его задача состоит в том, чтобы быть медиумом, если угодно - то есть полностью "раствориться" в чужой повествовательной манере, попытавшись как можно более адекватно перенести на другой язык не только "букву", но и "дух" подлинника - т.е. не только правильно и точно передать смысл, содержание - но и особенности стиля, и индивидуальную, неповторимую авторскую манеру - опять же, чужую, не свою. Для этого переводчик должен постараться максимально отрешиться от собственного индивидуального стиля и "мимикрировать" под манеру переводимого автора - а это удается далеко не всем и не всегда, не говоря уж о том, что для того, чтобы успешно "мимикрировать", надо эту манеру сначала досконально понять, изучить и прочувствовать. То есть, переводчик должен быть еще и талантливым стилизатором - либо его фигура должна быть сопоставима по масштабу дарования с талантом переводимого автора - но и в этом случае мы получим скорее два разных произведения, нежели точный и адекватный перевод с одного языка на другой, ибо "уши" такого гениального переводчика слишком явно лезут из чужого текста. Словом, труд профессионального переводчика художественной литературы - это очень и очень нелегкий хлеб, требующий, помимо совершенного знания обоих языков и общего историко-культурного контекста, еще и недюжинной литературной одаренности, языкового чутья и стилизаторской жилки, не говоря уж об усидчивости, терпении, трудолюбии, дотошности и т.д. Переводы и Маршака, и Гуровой - безусловно, честные профессиональные попытки переложить произведение с одного языка на другой, и за одно это заслуживают глубокого уважения, при всех их недостатках. А бездарные полуграмотные поделки, вроде цитированной выше, переводами называть и вовсе язык не поворачивается.

"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
deicu



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.03.08 17:21. Заголовок: переводчик - "ра..



 цитата:
переводчик - "раб" чужого текста - его задача состоит в том, чтобы быть медиумом, если угодно - то есть полностью "раствориться" в чужой повествовательной манере


Да уж, у переводчиков свои заморочки, не всем понятные. :) Вот недавно на одном переводческом форуме на полном серьезе обсуждали, как следует переводить плохой текст (что, конечно, к Остен отношения не имеет :)). Плохой русский текст никого не убедит - по мнению среднего читателя-тире-критика-тире-начетчика, как известно, все хорошее в книге от автора, а все плохое от переводчика; но ведь хороший русский текст будет попросту неадекватен авторскому решению (чаще, конечно, не сознательному решению, а интуитивно принятой - от беспомощности - манере, но всякое бывает). Или сколько нужно комментариев для полного счастья читателя - тоже мнения колеблются от нуля до практически бесконечности... Впрочем, неважно, здесь это не в тему. Просто я еще не видела случая, чтобы какое-то переводческое решение было однозначно принято сразу и всеми. Даже плод трудов дамы-которую-лучше-не-называть - так и хочется выразиться "Роман и Ромуальдыч" - всего лишь крайнее выражение реально существующей в последнее время тенденции в профессиональном переводе. Есть концепция, есть сторонники концепции, есть - как видим - и результаты концепции. :(


Спасибо: 0 
Элайза
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1121
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.03.08 18:01. Заголовок: deicu пишет: Вот не..


deicu пишет:

 цитата:
Вот недавно на одном переводческом форуме на полном серьезе обсуждали, как следует переводить плохой текст


Кстати, в интервью той же Гуровой, которое мне не так давно довелось прочесть, она признавалась, что ей лично труднее всего работать именно с плохими текстами. Говорит, никогда так не мучилась, как при переводе романов Барбары Картленд.
Мое мнение - плохие тексты лучше всего давать на перевод плохим же переводчикам, тогда и конечный результат получится примерно адекватным уровню оригинала. Ну вот, как этой даме, не к ночи будь помянута, или переводчикам уровня - не помню как звали - героини Галины Волчек из "Осеннего марафона".

А насчет комментариев - да, мне тоже доводилось слышать самые разные мнения профессионалов, подчас диаметрально противоположные. Кто-то считает принципиальным, допустим, находить каждый раз русские эквиваленты каким-то идиомам и фразеологизмам, а кто-то, наоборот, считает, что в тех случаях, когда прямого соответствия нет, то лучше перевести дословно и дать сноску, объясняющую суть и соль данной идиомы в контексте происходящего. Опять же, как переводить "говорящие имена"? У того же Толкиена, к примеру, их масса, и есть по меньшей два перевода (а по-моему, даже и больше, но у меня дома только два) - В. Муравьева, где все имена и топонимы переиначены на русский лад (Торбинс, Лихолесье, Торин Дубощит и т.д.) и Н. Григорьевой и В. Грушецкого, где сохранено английское звучание (Бэггинс, Торин Оукеншилд и т.д). Как "правильнее" - мне кажется, тут единого ответа нет, оба подхода в принципе правомерны, на мой сугубо дилетантский взгляд, во всяком случае. Мне лично милее муравьевский подход к тексту, мне кажется, что ауру первоисточника адекватнее передают именно "говорящие" имена и топосы, наполненные неким содержательным смыслом, понятным русскому читателю, тогда как передача английских слов в русской транскрипции превращается для читателя в пустой незначащий набор звуков, чего нет в подлиннике. Но вообще вопросов масса и все они безумно сложные, хоть и столь же безумно интересные, признаться.

"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
deicu



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.03.08 18:38. Заголовок: Конкретно про Толкие..


Конкретно про Толкиена я даже не понимаю, какие могут быть споры после Appendix F (кстати, мое любимое место во всей книге :)), где он подшивается под переводчика и обсуждает, как следует передавать хоббитские имена и игру слов на английский - он тоже за смысловой перевод. Но в реалистических произведениях "смысловые" имена бывают ложными, а бывают попросту не на месте, уводя нас к Стародумам и Правдомыслам, т.е. совсем другому стилю. Ох, опять я о частностях. :) Чтобы не офф-топ: вот недавно наша самая старательная в мире админша взяла на себя нелегкий труд поисков "Доводов рассудка" непременно с комментариями; уж не потому ли, что без них действие будет не таким понятным для современного читателя? И разве можно непосредственно _в тексте_ пояснить, как и что?

А про "давать плохие тексты плохим переводчикам" - это Вы оптимистка. :) То, что у автора плохо, после плохого переводчика будет невыносимо, т.е. опять же неадекватно. Как-то мне подарили (хотели сделать приятное, не ведая, что творят :)) книжечку Барбары Картленд на английском. Впечатление было, как от конспекта лекций, но от довольно понятного конспекта. И Вы с Вашим преподавательским опытом легко представите себе конспект с конспекта, причем написанный человеком, который сути лекционной темы не понимает. Что это будет - да непонятный конспект! :)

Спасибо: 0 
Inn



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.03.08 19:05. Заголовок: Сейчас прислали две ..


Сейчас прислали две маленькие книжечки с ранними работами Остен. Не знаю, впервые ли они издаются на русском. Но вот их содержание.
"Любовь и дружба" (пер. А.Ливерганта), "Замок Лесли" (пер. А.Ливерганта), "Собрани писем" (пер. О.Мяэотс), "История Англии" (пер. О.Мяэотс) - изд. "Текст", Москва, 2004
"Леди Сьюзен" (пер. А.Ливерганта), Уотсоны (пер. Н.Калошиной), "Сэндингтон" (пер. Н.Кротовской) - изд. "Текст", Москва, 2007

Спасибо: 0 
Элайза
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1122
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.03.08 16:47. Заголовок: deicu пишет: Конкре..


deicu пишет:

 цитата:
Конкретно про Толкиена я даже не понимаю, какие могут быть споры после Appendix F (кстати, мое любимое место во всей книге :)),


Догадываюсь. Там, по-моему, все приложения очень хороши - и A,B,C, да и Е замечательное - там, где writing and spelling... Согласна, с Толкиеном пример не очень корректный сразу по двум причинам - я его привела просто потому, что тут речь уже шла о нем, вот он первым и вспомнился. Но если взять какие-то другие, действительно более "реалистические" случаи - ну, скажем, комедию Реставрации, где сплошь и рядом "говорящие имена" - переводить их или нет? У меня есть академическое издание комедий Конгрива, так там под одной обложкой в одном случае дан смысловой перевод имен персонажей (леди Вздорнс, Трухлдуб, Брехли, Беззабоутер и т.д.), а в другом - фонетический (Вейнлав, Хартуэлл, Фондлуайф и т.д.), в зависимости от переводчика. Мне кажется, во втором случае имело бы смысл сделать сноски и все-таки пояснять значение имен, иначе у русскоязычного читателя остается неполное впечатление от пьесы.

deicu пишет:

 цитата:
И разве можно непосредственно _в тексте_ пояснить, как и что?


Согласна, что нельзя. Я вообще всегда обеими руками и ногами за примечания, и чем их больше и чем они обстоятельнее, тем лучше. Бывают, кстати, случаи, когда примечания вообще интереснее читать, чем основной текст - не говоря уж о тех случаях, когда без примечаний текст вообще невозможно понять до конца, как у того же Джойса - и неважно, в переводе или в оригинале. То есть, даже читающим на родном языке хорошие комментарии еще никогда не вредили - взять хоть комментарии Лотмана к "Евгению Онегину". Чтобы не впадать в жуткий офф - по поводу комментариев к "Доводам рассудка" - кажется, мне попадалось недавно на глаза издание на русском с комментариями то ли Е. Гениевой, то ли А. Михальской, в серии "Азбука-классика". Правда, их было сравнительно немного, этих примечаний, но все же это лучше, чем ничего. Если нужно, могу попробовать найти эту книжку и отсканировать эти странички.

deicu пишет:

 цитата:
То, что у автора плохо, после плохого переводчика будет невыносимо, т.е. опять же неадекватно.


Да, проблема... С одной стороны, в данном случае это все равно не столь важно - думаю, вред культурному просвещению отечественного читателя кошмарными переводами Барбары Картленд и другой третьесортной литературы все равно наносится существенно меньший, чем кошмарными переводами той же Остен. Но вопрос в данном случае, насколько я понимаю, "не в коньяке, а в принципе" - корректно ли "улучшать" текст перевода, поднимая его над уровнем подлинника. Прямо как в той довлатовской байке про то, что "романы Курта Воннегута страшно проигрывают в оригинале." Мое сугубо личное мнение - улучшать качество текста всегда стоит, если есть такая возможность. Другое дело, корректно ли будет называть такую "тюнинговую" обработку чужого текста именно переводом... Мне вообще кажется, что понятие "перевод с такого-то языка" имело бы смысл немного расширить, что ли, более широко применять различные "подкатегории" перевода - и называть собственно переводами только максимально адекватные тексты. А для остальных не стесняться указывать, скажем - "авторизованный перевод", "вольный перевод", "вольное переложение", "вольная обработка", "авторизованный пересказ" и т.д. Вот, скажем, того же Ромуальдыча обозвать не переводом, а "вольным переложением текста в оригинальной стилистической интерпретации переводчицы Пупкиной", и эдак жирненько - аккурат после автора и названия - приписать, чтобы сразу в глаза бросалось. И пусть читатель сам решает, хочет ли он читать оригинальную переводческую интерпретацию Пупкиной, или все-таки что-нибудь более аутентичное первоисточнику, благо в данном случае, слава Богу, есть выбор. Но для этого, конечно, нужный мощный и влиятельный редакционно-экспертный механизм, которого в современном книгоиздательском деле, кажись, уже нету...

Inn пишет:

 цитата:
"Леди Сьюзен" (пер. А.Ливерганта), Уотсоны (пер. Н.Калошиной), "Сэндингтон" (пер. Н.Кротовской) - изд. "Текст", Москва, 2007


Вот это, кажется, издавалось и раньше 2007 года - у меня, к сожалению, сейчас под рукой моего томика нету, но, по-моему, он тоже то ли 2004, то ли 2005 года издания, и тоже в "Тексте" выпущен.

"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
deicu



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.03.08 18:53. Заголовок: Вот собрались педант..


Вот собрались педанты обсуждать ученые вопросы :) - мне кажется, скоро нас попросят отсюда с оффом. Но пока не успели, несколько соображений.

 цитата:
скажем, комедию Реставрации, где сплошь и рядом "говорящие имена" - переводить их или нет?


Ну, сцена - это вообще особь статья. Там, согласитесь, нельзя прервать действие на комментарий, и все должно быть доходчивей, немножко больше натуральной величины. Припоминается, в переводах Шекспира, где автор щеголяет эрудицией и приводит фразы на иностранных языках, так и пишут: в тексте точная цитата, а в примечаниях: "Сценический вариант такой-то" (Из "Укрощения строптивой", реплика Грумио: "Mi pardonate" (итальянский! местный колорит! какой ученый автор! :)), сноска: "Для сцены: прошу прощенья"). Не говоря уже о том, что комедия времен Реставрации - чистый Фонвизин по разработке характеров, и там "говорящие" имена на своем месте; лишь бы хорошо были стилизованы.

 цитата:
улучшать качество текста всегда стоит, если есть такая возможность.


Да, и это было в истории литературы... Раз уж вспомнила про Шекспира, вспомню, как Буало описывал "идеальную" библиотеку (там, в загробной и предположительно лучшей жизни), где Шекспир почищен и сокращен руками муз - ну не вписывался "буйный гений" в его корректную концепцию "трех штилей". Я к тому, что никто не возьмет на себя смелость утверждать, будто, изменив текст, улучшил его - или, даже еще веселее, смелость-то такую возьмет, но потом, ясен пень, не оберется насмешек (как вышло с Баудлером, редактировавшим все того же Шекспира "для семейного чтения").

Спасибо: 1 
chandni
добрая мама




Сообщение: 466
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.03.08 21:07. Заголовок: deicu пишет: Вот со..


deicu пишет:

 цитата:
Вот собрались педанты обсуждать ученые вопросы :) - мне кажется, скоро нас попросят отсюда с оффом. Но пока не успели, несколько соображений.

а по-моему, очень даже интересно!

Слава Богу за все! Спасибо: 1 
Профиль
Lizzy





Сообщение: 2285
Настроение: улыбаюсь без причины... как мало человеку нужно для счастья :-)
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.03.08 22:39. Заголовок: Совершенно согласна ..


Совершенно согласна с chandni Элайза, deicu - ваша дискуссия невероятно увлекательна и интересна

Я не писатель, я только учусь...
-----------------------------------------------------------------
Дайте мне окно, и я в него уставлюсь. © Алан Рикман
Спасибо: 1 
Профиль
Бэла





Сообщение: 986
Настроение: Опять выездная проверка, что-то давно тебя не было...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.03.08 05:40. Заголовок: Элайза deicu спасибо..


Элайза deicu спасибо, девочки, академочки наши. Дискуссия потрясающая! Я рада, что сегодня было ее продолжение Для страшно далеких от этой темы людей, но с сильным дилетантским интересом, вы - прям кладезь новых знаний, которые так вот запросто лежат здесь. Короче, если вас еще "пробьет" на обсуждение, мы - только "за!" (И модераторы наверное того же мнения )

Спасибо: 1 
Профиль
Элайза
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1129
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.08 15:33. Заголовок: deicu пишет: Буало ..


deicu пишет:

 цитата:
Буало описывал "идеальную" библиотеку (там, в загробной и предположительно лучшей жизни), где Шекспир почищен и сокращен руками муз - ну не вписывался "буйный гений" в его корректную концепцию "трех штилей".


Ну да, Шекспир, с его смешением комического и трагического, полным несоблюдением "единств" и прочими "отступлениями от нормы" вообще никак не вписывался в строгую классицистическую доктрину, особенно в ее французском варианте. Вот они его и "улучшали", как могли.

deicu пишет:

 цитата:
Я к тому, что никто не возьмет на себя смелость утверждать, будто, изменив текст, улучшил его - или, даже еще веселее, смелость-то такую возьмет, но потом, ясен пень, не оберется насмешек


Ну, я, наверное, не совсем четко выразилась. Говоря о том, что переводчик имеет право "улучшить" текст, я, разумеется, не имела в виду шедевры классической литературы, да и вообще любые тексты, прошедшие испытание временем, доказавшим их художественную ценность, состоятельность и т.д. Я говорила исключительно о современной "третьесортной" литературе, уровня той же Картленд. Коли давать плохие тексты плохим переводчикам не имеет смысла, может, давать их тогда хорошим переводчикам и разрешать слегка "редактировать"? Ну, скажем, какой-нибудь детектив или боевичок с крепким динамичным сюжетом, но бедноватым языком, "кондовыми" диалогами и т.д. - можно же в этом случае переводчику взять на себя смелость немножко разнообразить лексику, сделать диалоги более живыми и "вкусными" и т.д.? Пусть это будет не совсем адекватно оригиналу, но если текст от этого очевидно выиграет... Но только не называть это тогда просто "переводом", а именно "авторизованным", или там "вольным", т.е. как-то обозначить активное редакторское соучастие переводчика. Ну, это просто соображения, мысли вслух, пока нас не попросили с офф-топом. Подумалось, что если уж ухудшать хорошие тексты, получается, можно, и даже издавать такие переводы немалыми тиражами можно, то почему нельзя, напротив, улучшать плохие тексты? И то и другое в равной степени неадекватно и не слишком корректно, но читатель в одном случае проиграет, а в другом - явно останется в выигрыше...

Бэла пишет:

 цитата:
вы - прям кладезь новых знаний, которые так вот запросто лежат здесь.


Спасибо за комплимент, но я его в данном случае к себе не отношу, только к моей уважаемой собеседнице. Ибо в области художественного перевода я лично полнейший профан и дилетант, ибо собственно проблемы перевода никогда не входили в сферу моих научных интересов. Я заинтересовалась этим относительно недавно и пока еще мои знания в этой области крайне поверхностны, так что для меня тут вопросов куда больше, чем ответов - поэтому я так и ухватилась за возможность узнать компетентное профессиональное мнение. В связи с этим у меня к Вам возник еще один вопрос, deicu (если наша дискуссия Вам еще не надоела ), вопрос, кстати, возвращающий нас из офф-топа в русло треда - вот Вы упомянули о том, что последний перевод - это крайнее выражение одной из существующих нынче переводческих концепций. А в чем именно заключается эта концепция? В том, чтобы переводить произведения прошлых веков по возможности "современным" эпохе русским языком, т.е. стилизовать под старину, использовать архаизмы и т.д.? Или тут имелось в виду что-то другое?



"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 208 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 451
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100