Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 22.12.07 18:41. Заголовок: Переводы романов Дж.Остин
Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...
| |
|
Ответов - 208
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 06.03.08 18:01. Заголовок: можно же в этом случ..
цитата: | можно же в этом случае переводчику взять на себя смелость немножко разнообразить лексику, сделать диалоги более живыми и "вкусными" и т.д.? Пусть это будет не совсем адекватно оригиналу, но если текст от этого очевидно выиграет... Но только не называть это тогда просто "переводом", |
| Как сказать... Даже если не трогать классику, где "улучшить" текст бедный переводчик не может по объективным причинам - нету того таланту :), а обращаться исключительно к современности, да еще поделенной по сортам, все равно текст автора - это _авторский_ текст. Язык бедный? Это язык той среды, где существует автор и - что, возможно, важнее - его читатели. Он такой. Нам с Вами нравятся более "вкусные" и лексически приправленные тексты - что с того? Ну, получим мы на выходе обработку, которая _нам лично_ больше нравится, но человеческий документ будет нарушен, перестанет быть подлинником. Зачем нам подделки? Помнится, у Рассадина и Сарнова в "Рассказах о литературе" провели эксперимент: взяли беспомощный, не очень в размер и не очень в рифму, стих семиклассника и "причесали" его; и на этом примере четко показали, что стих сделался разве что глаже, но не лучше - похоже, именно шероховатость заставляла верить в искренность автора, а так остался лишь набор штампов. Трудно сделать выбор, и Вы не думайте, пожалуйста, будто у меня в рукаве припрятано готовое решение. :) Нету его у меня, и ни у кого нету. Но, во всяком случае, на данном этапе развития перевода настоящие переводчики (не халтурщики) стремятся к одному - _адекватной_ передаче текста. Они могут не соглашаться в том, что именно составляет эту адекватность, получать на выходе весьма различные результаты, но хоть задачу видят одинаково. Так было не всегда в истории перевода, и, скажем, в 18 веке как раз процветала концепция "авторизованного перевода" (вплоть до изменения сюжета - вспоминайте, как того же Шекспира перевел Сумароков, благополучно женив Гамлета на Офелии), "вольного пересказа" - ну искренне хотели люди улучшить продукт! Как знать, может быть, через эн лет (сто, а то и десять - сейчас темп жизни куда как ускорился) такой взгляд снова войдет в моду? Не берусь загадывать. ;) Только замечу, что рано или поздно вкусы читателей неизбежно возвращались к подлинности и аутентичности. Опять Шекспир: написал на нашу голову пьесу "Троил и Крессида", "роман без героя" - все там, прямо скажем, друг друга стоят, мелкие людишки, материал не для трагедии. Драйден постарался, напилил из текста конвенциональную трагедию, ее и ставили. Но в 20 веке зрители, насмотревшиеся на лгущих политиков и аморальных моралистов, как-то ближе к сердцу стали воспринимать исходный, "неправильный" текст. Вы можете возразить, что я снова о классике, но уж больно яркий пример. Хотя - с другой стороны - жаль, что пропадает тоже ведь традиция, подарившая нам "Буратино" и "Волшебника Изумрудного города". Эххх. то супа нет, то ложки... ;) цитата: | возможность узнать компетентное профессиональное мнение. |
| Ой. Если меня и можно назвать профессионалом, то лишь в том смысле, что получаю от издательств следуемые мне деньги за переводы; но считать свое мнение компетентным... Это надо съесть на переводе столько зубов, сколько у меня просто не имеется в наличии. :) Так, вспомнишь иной раз очередной спор. Перевод, который мы то и дело с дрожью вспоминаем, был заявлен как постмодернистский проект. В частности, вот тут (не знаю, получится ссылка или нет) http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=5&tid=13, описывается концепция постмодернистского перевода. В ней не все извратизм, и хотя она призывает к бОльшей буквальности, чем привычна мне, но идея читателя-соавтора, которому показывают, _как_ это сделано в оригинале, пусть даже в ущерб безупречной гладкости, несет в себе, возможно, какое-то зерно истины. Другое дело, что как никто не может объяснить, в чем на практике состоит "дух" произведения, который все-все-все призывают передавать, так и здесь не всегда очевидно, какая практика выходит из такой теории. Боюсь, что получается очень по-нашему: хотели как лучше, а получилось как всегда. *тяжкий вздох* А если Вас интересуют дискуссии по проблемам художественного перевода, загляните на www.bakanov.org, там масса замечательных профессионалов, которые, как и положено переводчикам, не устают спорить между собой. :)
| |
|
|
Отправлено: 09.03.08 13:50. Заголовок: Не знаю, куда приткн..
Не знаю, куда приткнуться - пишу здесь. Девочки, как перевести: Довольно досадное eclaircissement. Это из "Леди Съюзен" - в тексте, который мне прислали это слово почему-то без перевода. Надеюсь на помощь наших англоязычных специалистов.
| |
|
|
Отправлено: 09.03.08 13:58. Заголовок: Надеюсь на помощь на..
цитата: | Надеюсь на помощь наших англоязычных специалистов |
| Это слово там по-французски :), потому и латиницей в переводном тексте. Перевод оформляется либо сноской, либо можно даже внутри текста в скобках, например, так: [объяснение, разъяснение (франц.)]. Кстати, французское слово мужского рода, и вот вам обычный вопрос при скрещении двух текстов: согласовывать прилагательное с французским или русским словом... ;)
| |
|
chandni
|
| добрая мама
|
Сообщение: 563
|
|
Отправлено: 09.03.08 14:03. Заголовок: deicu пишет: соглас..
deicu пишет: цитата: | согласовывать прилагательное с французским или русским словом... ;) |
|
весь текст вроде как на русском так и согласовывать надо бы с русским... или нет?
| |
|
|
Отправлено: 09.03.08 21:38. Заголовок: deicu :sm47: Спаси..
deicu Спасибо! deicu пишет: цитата: | французское слово мужского рода, и вот вам обычный вопрос при скрещении двух текстов: согласовывать прилагательное с французским или русским словом |
| Ну, я не всего лишь читатель, и муки переводчиков мне незнакомы. Потому соглашусь с chandni , что на читательский взгляд - логичнее согласовывать с русским словом (все равно, если читатель не знает того языка, на котором написано это слово, то как он поймет - оно мужского или какого другого рода?) Кстати, как раз выложила на сайте "Леди Сьюзен", и когда считывала-перечитывала текст, то поймала себя на том - памятуя о дискуссиях по переводам, - что этот роман переведен очень хорошо (с точки зрения читателя, конечно, незнакомого с оригиналом). Текст читается легко, в то же время построение фраз не современное, стилизовано под манеру письма 19-го века. Словом, получила очередное удовольствие.
| |
|
Элайза
|
| людовед и душелюб (с)
|
Сообщение: 1131
Настроение: Тону в море информации
|
|
Отправлено: 11.03.08 19:14. Заголовок: deicu пишет: жаль, ..
deicu пишет: цитата: | жаль, что пропадает тоже ведь традиция, подарившая нам "Буратино" и "Волшебника Изумрудного города". Эххх. то супа нет, то ложки... ;) |
| Ну да, и ведь, что характерно - та же вольная переработка Драйдена в историко-литературном срезе тоже представляет теперь определенный интерес - больше говорящий, конечно, не столько уже о времени Шекспира, сколько о времени и личности самого Драйдена, но тем не менее. А сколько было случаев, когда начинали переводить чужое, а на полдороге увлекались и дописывали уже как свое (фанфики? ) - ну, скажем, Клейст вроде как начал переводить мольеровского "Амфитриона", а на выходе получился совсем другой "Амфитрион"... или Лесаж со своим "Хромым бесом"... Ой, да примеров масса - в истории только европейской литературы. Моя мысль, собственно, заключалась в том, что, видимо, все это имеет право на существование - и вольные пересказы, и авторские обработки, наряду с честными попытками наиболее адекватной передачи текста с одного языка на другой - ибо, как учил нас Р. Барт и иже с ним, любой текст в принципе открыт бесконечному количеству интерпретаций, а значит, и переводов. И действительно, от того, что существуют и Буратино, и Пиноккио, и Волшебник страны Оз, и книжки Волкова, русскоязычный читатель в итоге только выиграл. Меня во всем этом больше всего волнуют права читателя - ибо читатель, как мне думается, имеет право знать, что именно он читает, какие именно цели ставил перед собой переводчик и какое это имеет отношение к оригиналу. Потому как, помнится, тот же Волков, когда только появился и стал выходить в "Науке и жизни", во времена "железного занавеса", он ведь очень многими принимался за оригинальное авторское произведение - Толстой, тот хоть в предисловии честно предупредил, что пересказал чужое... Так же и в случае с последним переводом Остен - ведь называть его именно словом "перевод" язык не поворачивается. Я лично вообще за то, чтобы вот в таких не совсем адекватных переводах как минимум уравнять в правах - и в ответственности за текст - автора и переводчика. То есть, чтобы на обложке крупными буквами стояло не имя Остен, а имя переводчицы - ну, как-нибудь так: "А. Пупкина. Вольное стебное переложение романа Дж. Остен "Гордость и предубеждение". Типа, я его так вижу." И вот в таком варианте - издавать, на здоровье, сколько угодно! Хоть миллионными тиражами, коли раскупят. Но не выдавать это за саму Дж. Остен, не вводить людей в заблуждение... deicu, спасибо огромное за ссылки! Побродила, почитала, и еще обязательно поброжу, как будет время - очень интересные и познавательные сайты. Поскольку идет уже жуткий офф-топ, ухожу под кат. Скрытый текст deicu пишет:
Любопытно и очень показательно, кстати, что тут разбирается рудневский перевод "Винни-Пуха". На меня он в свое время произвел совершенно неизгладимое впечатление. Впрочем, когда я прочла то, как Руднев трактует несчастного Винни и всех-всех-всех по Фрейду, мои вопросы к переводу отпали сами собой. До сих пор привожу выдержки оттуда своим студентам как наглядный пример того, в какие крайности может завести постмодернистский литературоведческий психоанализ...
| apropos пишет: цитата: | Кстати, как раз выложила на сайте "Леди Сьюзен", и когда считывала-перечитывала текст, то поймала себя на том - памятуя о дискуссиях по переводам, - что этот роман переведен очень хорошо |
| Ага, мне тоже понравился перевод А. Ливерганта. Вообще все переводы Остен, которые вышли в издательстве "Текст", по-момему, очень неплохи (я, правда, каюсь, быстренько по ним пробежалась в свое время, но глаз вроде совсем ничего не резануло, а, наоборот, порадовало).
| |
|
Юджиния
|
| |
Сообщение: 3
|
|
Отправлено: 21.10.08 16:30. Заголовок: Ой, почитала темку, ..
Ой, почитала темку, решила пожаловаться. Мне в руки ГиП первый раз попался как раз в переводе Грызуновой. Я, конечно, имела представление о важности переводчика, но почему-то с классикой мне всегда везло. В общем начинала читать я сие произведение раза 3, с четвертого собрала волю в кулак и дочитала. Можете себе представить мой "восторг" от Джейн Остен . Потом, я случайно нашла в инете перевод Маршака, и не могла поверить, что это одна и та же книга. Ну и в довершение,я скачала книгу по-английски - пока читала первые 2 главы - хохотала без остановки, даже муж поинтересовался, что там у меня в компе? Вот такая разница - какое удововольствие я получаю от оригинала, а ведь боялась начинать читать, потому как в свое время еле осилила Джен Эйр, думала, что здесь нечто подобное.
| |
|
bobby
|
| романтик, несмотря ни на что
|
Сообщение: 1094
|
|
Отправлено: 21.10.08 22:46. Заголовок: Юджиния пишет: а ве..
Юджиния пишет: цитата: | а ведь боялась начинать читать, потому как в свое время еле осилила Джен Эйр, думала, что здесь нечто подобное. |
| В смысле? В оригинале «Джейн Эйр» так тяжело читается?
| |
|
Юджиния
|
| |
Сообщение: 4
|
|
Отправлено: 22.10.08 02:57. Заголовок: bobby пишет: В смыс..
bobby пишет: цитата: | В смысле? В оригинале «Джейн Эйр» так тяжело читается? |
| Для меня было тяжело, это даже с учетом того, что к тому времени я неоднократно читала его по-русски и очень любила. Может, конечно и возраст сказался, но удовольствия от чтения было нулевое.
| |
|
|
Отправлено: 10.11.08 14:06. Заголовок: Совершенно согласна ..
Совершенно согласна насчет "корявости" перевода Гуровой. Прочла "Доводы рассудка". откровенно говоря еле дочитала до финала, а некоторые абзацы вообще пришлось пропускать.
| |
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 7203
|
|
Отправлено: 10.11.08 14:16. Заголовок: Юджиния пишет: Мне ..
Юджиния пишет: цитата: | Мне в руки ГиП первый раз попался как раз в переводе Грызуновой. Я, конечно, имела представление о важности переводчика, но почему-то с классикой мне всегда везло. В общем начинала читать я сие произведение раза 3, с четвертого собрала волю в кулак и дочитал |
| Это ужасно, что люди начинают знакомство с Остен в этого придурковатого перевода! Где бы крикнуть, чтобы в руки эту пакость не брали! Yuliyaua пишет: цитата: | Совершенно согласна насчет "корявости" перевода Гуровой. |
| Не могу согласиться с вашей формулировкой. Не корявость, а возможно, тяжеловестность.
| |
|
|
|
Отправлено: 10.11.08 14:42. Заголовок: Не могу утверждать с..
Не могу утверждать со 100% уверенностью, посколько не филолог по образованию. Но, откровенно говоря, я бы назвала этот язык именно корявым, а не тяжелым. Некоторые фрагменты текстов невозможно читать, просто набор слов без смысловой связки. Это моё личное мнение, не хочу никого обидеть. Но, как читатель, разочарована этим переводом, теперь хоть выбрасывай эти книги.
| |
|
|
Отправлено: 10.11.08 14:55. Заголовок: Yuliyaua пишет: ..
Yuliyaua пишет: А Гурова разве переводила Доводы рассудка? Я знаю перевод Суриц - он, кстати, у нас на сайте. А Гурова переводила Гордость и гордыня и ЧиЧ. Нет?
| |
|
|
Отправлено: 10.11.08 16:29. Заголовок: А вот мне попадалась..
А вот мне попадалась как-то маленькая такая красная книжечка - "Доводы рассудка", где было написано, что это перевод Гуровой, хотя на самом деле тот же перевод Суриц. Другого по-моему "в природе" :-) нет, по меньшей мере не попадался, хотя изданий пролистала немало, тоже хотелось более "гладкого" перевода...
| |
|
|
Отправлено: 10.11.08 17:06. Заголовок: Серьезно? Вот это но..
Серьезно? Вот это новость. Именно эту красную книжечку мне и "посчастливилось" прочесть. Если так, приношу извинения в адрес Гуровой, поскольку её перевод не читала ещё, оказывается. Спасибо за информацию.
| |
|
|
Отправлено: 10.11.08 20:12. Заголовок: И.Маршак
Когда-то давно прочла "ГиП", оторваться от книги невозможно было, читалось легко и с интересом. Сейчас посмотрела, это был перевод И.С.Маршака. Очень рада, что мое знакомство с творчеством Дж.Остин началось именно с такого перевода. Ради интереса прочту вариант Гуровой, но те фразы, которые приводились здесь в качестве примера не вселяют оптимизма, если честно.
| |
|
мадемуазель малёна
|
| |
Сообщение: 10
|
|
Отправлено: 19.11.08 11:58. Заголовок: Уважаемые дамы, я ту..
Уважаемые дамы, я тут почитала отзывы... Проверила свои сохранённые произведения Д.Остин и обнаружила, что Гуровский перевод у меня имеется: Чувство и чувственность. Ещё имеется Е. Суриц: Доводы рассудка (тока я это произведение очень тяжело читаю, и, кажется, совсем не понимаю, может это от перевода зависит). И ещё вопрос. Купила диск ГиП и вижу, написано Д.Остин. Открыла ноут, читаю всё тот же ГиП и вижу, написано Д.Остен. И где правильный вариант?
| |
|
|
Отправлено: 19.11.08 12:14. Заголовок: мадемуазель малёна п..
мадемуазель малёна пишет: цитата: | Купила диск ГиП и вижу, написано Д.Остин. Открыла ноут, читаю всё тот же ГиП и вижу, написано Д.Остен. И где правильный вариант? |
|
Допускается и так, и так.
| |
|
deicu
|
| начетчик и цитатчик (c)
|
Сообщение: 210
|
|
Отправлено: 19.11.08 19:44. Заголовок: Я Вам даже больше ск..
Я Вам даже больше скажу. Английское написание (и сама Д.О. так писала свою фамилию): Jane Austen. Так вот, у американцев (правда, неспециалистов) я встречала написание Jane Austin - видимо, по аналогии с более привычным им городом в штате Техас. Tatiana права, в настоящее время традиция полностью не сложилась, можно и так, и так, но - поскольку существует Austin, который читается так же - видимо, постепенно вариант "Остен" выйдет на первый план.
| |
|
|
Отправлено: 18.01.09 09:57. Заголовок: Появились издания Мэ..
Появились издания Мэнсфилд-парк с новыми переводчиками - какой-то Раисы Облонской и - другое издание - Марии Павловой. Кто читал? Что за переводы - хорошие, или опять какой-нибудь "модерн"?
| |
|
Ответов - 208
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|
|