Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
Элайза
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1387
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.08 20:00. Заголовок: Ювенилии


Джейн Остен начала писать очень рано - и, к счастью, некоторые образцы ее раннего подросткового творчества уцелели и дошли до нас, так что мы можем в полной мере оценить юмор, саркастичность, острый ум и наблюдательность, поразительные у девочки в столь юном возрасте. По словам Г.К. Честертона, "когда изучаешь ее еще самые ранние, неприхотливые опыты, видно, что заглянуть она стремится в душу, а не в зеркало. Она, быть, еще в полной мере не ощущает самое себя, зато уже, в отличие от многих куда более изощренных стилизаторов, ощущает свое отличие от остальных. Свои силы, еще непрочные, не софрмировавшиеся, она черпает изнутри, а не только извне. ... Теперь, когда мы знаем, с чего ее творчество начиналось, мы понимаем: изучение ее ранних книг - нечто большее, чем поиск документа; это поиск вдохновения. Вдохновения сродни вдохновению Гаргантюа и Пиквика, могучего вдохновения смеха."
Словом, давайте поговорим здесь о ранних произведениях Джейн Остен, ибо они того явно заслуживают.

"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 114 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]


apropos
Главвред




Сообщение: 11342
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.08 11:14. Заголовок: Элайза пишет: порад..


Элайза пишет:

 цитата:
порадовать русскоязычных читательниц, то...

Ой-ой! Мы уже замерли!
Элайза пишет:

 цитата:
начала потихонечку сканировать "Замок Лесли"

Чудесная новость!
Выкладывать - как тебе удобнее. можно здесь частями - а потом я все заберу на сайт.

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 6370
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.08 11:19. Заголовок: Элайза пишет: Могу ..


Элайза пишет:

 цитата:
Могу выкладывать частями, по мере готовности, или тогда уже все целиком, как закончу — как читателям будет удобнее.


Пожелание одного из читателей: по частям бы....

Спасибо: 0 
Профиль
Цапля
avis rara




Сообщение: 10684
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.08 12:10. Заголовок: Элайза пишет: начал..


Элайза пишет:

 цитата:
начала потихонечку сканировать "Замок Лесли" в переводе А. Ливерганта. Могу выкладывать частями, по мере готовности, или тогда уже все целиком, как закончу — как читателям будет удобнее.

Хелга пишет:

 цитата:
Пожелание одного из читателей: по частям бы....

присоединяюсь - чудесно было бы частями.

Все считают ее блондинкой, но по ночам она думает - тайком (с) Спасибо: 0 
Профиль
Элайза
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1568
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.08 12:20. Заголовок: Хелга пишет: Пожела..


Хелга пишет:

 цитата:
Пожелание одного из читателей: по частям бы....


Вас понял, мэм.

Ладно, я тогда начну выкладывать по частям, надеюсь сделать побыстрее. Вещица небольшая (неоконченная), но книжка маленькая, поэтому страничек для сканирования получается много. Итак, поехали.

Источник: Остен Джейн. Любовь и дружба. Избранное/ пер. А. Ливерганта. М., "Текст", 2004. С. 75—124.



Замок Лесли
Неоконченный роман в письмах.

Генри Томасу Остену, эсквайру

Сэр,

Позволив себе смелость, на которую Вы подвигаете меня не впервые,
посвящаю Вам свой очередной роман. То, что он незакончен, не может
меня не огорчать; боюсь, однако, что таковым он и останется. То же,
что роман этот столь легковесен столь Вас недостоин, заботит автора
и одновременно Вашего преданного и покорного слугу не в пример больше.

Господам Диманду и др.
Прошу выплатить девице Джейн Остен причитающиеся ей 100 (сто) гиней
со счета Вашего покорного слуги.

Г.Т. Остен

ПИСЬМО ПЕРВОЕ

Мисс Маргарет Лесли мисс Шарлотте Латтрелл Замок Лесли, 3 января 1792 года

Мой брат только что нас покинул. «Матильда, — сказал он при расставании, — уверен, ты и Маргарет проявите к моей крошке заботу ничуть не меньшую, чем проявила бы терпеливая, любящая и ласковая мать». Когда он произносил эти слова, слезы градом лились у него по щекам. Воспоминания о той, что опозорила имя матери и бессовестно нарушила свои брачные обязательства, не позволили ему добавить что-то еще — он лишь обнял свое прелестное дитя и, помахав на прощанье Матильде и мне, поспешно вышел, сел в экипаж и отправился в Абердин. Более благородного человека мир еще не видывал! Ах! Брак принес ему столько незаслуженных несчастий! Такой хороший муж и такая плохая жена! Ты ведь знаешь, дорогая моя Шарлотта, что эта ничтожная тварь несколько недель назад, пожертвовав своей репутацией и своим ребенком, променяла мужа на Денверса и бесчестие. А ведь не было, казалось, прелестней лица, изящней фигуры и добрее сердца, чем у Луизы! Уже сейчас дочь ее обладает теми же очаровательными чертами, что отличали ее нерадивую мать! Пусть же от отца унаследует она здравый смысл! Лесли сейчас всего двадцать пять, а он уже предался меланхолии и отчаянию. Какая разница между ним и его отцом! Сэру Джорджу пятьдесят семь, а он по-прежнему ухажер и ветреник, веселый малый, молод душой и телом. Таким, как он сейчас, его сын был пять лет назад и, если мне не изменяет память, всегда стремился быть. Пока отец наш в свои пятьдесят семь весело и беззаботно порхает по улицам Лондона, мы с Матильдой по-прежнему живем затворницами в нашем старом и покосившемся замке, возвышающемся в двух милях от Перта на крутой, неприступной скале с великолепным видом на город и на его живописные окрестности. Несмотря на то что мы отрезаны от мира (мы ведь решительно ни с кем не общаемся, за исключением Маклеодов, Маккензи, Макферсонов, Маккартни, Макдональдов, Маккиннонов, Маклелланов, Маккейев, Макбетов и Макдуфов), мы не грустим и не скучаем; напротив, на свете не было еще более радостных, беззаботных и остроумных девушек, чем мы. Время здесь летит незаметно: мы читаем, мы вышиваем, мы гуляем, а когда устаем, либо напеваем веселую песню, либо пускаемся в пляс или отводим душу остроумной репликой или же колким bon mot*. Мы красивы, моя дорогая Шарлотта, очень красивы, и наше главное достоинство в том и состоит, что свои достоинства мы абсолютно не ощущаем. Что ж это я все о себе да о себе?! Давай-ка я лучше еще раз расхвалю нашу прелестную маленькую племянницу, крошку Луизу, что раскинулась сейчас на диване и чему-то улыбается во сне. Малышке только два года, а собой она уже хороша, как будто ей двадцать два. Она так разумна, словно ей тридцать два, и так же осторожна и предусмотрительна, как будто ей сорок два. Чтобы ты в этом убедилась, должна сообщить тебе, что у нее прелестный цвет лица, что она хороша собой, что она уже знает две первые буквы алфавита и никогда не рвет свои платьица... Если и сейчас я не убедила тебя в том, что она красива, умна и сообразительна, то добавить к вышесказанному мне больше нечего, и решить, права я или нет, ты сможешь, лишь приехав в Лесли и увидев Луизу собственными глазами. Ах, дорогая моя подруга, какое счастье было бы увидеть тебя в сих древних стенах! Уже четыре года прошло с тех пор, как меня забрали из школы и нас разлучили. Как же горько сознавать, что два нежных сердца, связанных между собой тесными узами дружбы и взаимной симпатии, принуждены биться вдали друг от друга. Я живу в Пертшире, ты — в Сассексе. Мы могли бы встретиться в Лондоне, если бы мой отец согласился взять меня с собой, а твоя матушка оказалась там одновременно с ним. Могли бы мы увидеться и в Бате, и в Танбридже или в любом другом городе — какая, в сущности, разница! Остается лишь надеяться, что сей счастливый миг наконец наступит. Отец не вернется к нам до осени; брат же покинет Шотландию через несколько дней — ему не терпится поскорей отправиться в далекое путешествие. Наивный юноша! Он полагает, будто перемена климата излечит раны разбитого сердца! Уверена, дорогая Шарлотта, ты будешь вместе со мной молиться, чтобы наш бедный Лесли вновь обрел душевный покой, столь свойственный твоей любящей подруге

М. Лесли

ПИСЬМО ВТОРОЕ

Мисс Ш.Латтрелл — мисс М.Лесли Гленфорд, 12 февраля

Тысяча извинений, дорогая Пегги, за то, что так долго не отвечала на твое теплое письмо. Поверь, я ответила бы на него гораздо быстрее, если бы последний месяц не была настолько занята приготовлениями к свадьбе сестры, что ни на тебя, ни на себя времени у меня совершенно не оставалось. Самое обидное при этом, что свадьба, увы, расстроилась и все мои труды потрачены впустую. Можешь представить мое разочарование: я трудилась без устали дни и ночи напролет, чтобы приготовить свадебный ужин ко времени; наготовила столько жареной говядины и телятины, столько тушеной баранины, что молодоженам хватило бы на весь медовый месяц; и тут, к ужасу своему, я вдруг узнаю, что жарила и парила я совершенно зря, что напрасно убивала время и убивалась сама. В самом деле, моя дорогая, что-то не припомню, чтобы я испытывала досаду, равную той, какую ощутила в прошлый понедельник, когда сестра, белая как полотно, вбежала в кладовую, где я находилась, и сообщила мне, что Генри упал с лошади, ударился головой, и врач считает, что долго он не протянет.

«Господи помилуй! — вскричала я. — Не может быть! Что же теперь будет со всем съестным, что я наготовила?! Мы и за год этого не съедим! А впрочем, пригласим доктора — он нам поможет. Я справлюсь с филейной частью, матушка доест суп, а уж вам с доктором придется подъесть все остальное».

Тут я вынуждена была замолчать, ибо увидела, что сестра упала без чувств на сундук, тот самый, где у нас хранятся скатерти. Немедля ни минуты, я позвала матушку и горничных, и спустя некоторое время нам удалось совместными усилиями привести ее в чувство. Стоило сестре прийти в себя, как она изъявила желание сию же минуту бежать к Генри, и решимость ее была столь велика, что нам лишь с величайшим трудом удалось ее отговорить. Наконец, скорее силой, нежели уговорами, мы убедили ее пойти к себе в комнату, уложили ее, и несколько часов она металась по постели в горячечном бреду. Все это время мы с матушкой просидели у ее изголовья и в минуты временного затишья предавались отчаянью из-за напрасно потраченных сил и скопившегося съестного и обдумывали, как бы с этими запасами поскорей управиться. Мы договорились, что начать их поглощать необходимо немедленно, без отлагательств, и тут же распорядились подать нам прямо сюда, в комнату сестры, холодные окорока и птицу, каковые принялись уписывать с необычайным рвением. Мы попробовали уговорить и Элоизу съесть хотя бы крылышко цыпленка, однако сестра об этом даже слышать не хотела. Между тем она стала гораздо спокойнее: горячечный бред и судороги прекратились, сменившись почти полным бесчувствием. Чего только мы не делали, чтобы привести ее в сознание! Все было напрасно. И тогда я заговорила с ней о Генри.

«Дорогая Элоиза, — начала я, — охота тебе убиваться из-за таких пустяков. — (Чтобы ее утешить, я сделала вид, что не придаю случившемуся особого значения.) — Прошу тебя, не думай о том, что произошло. Видишь, даже я ничуть не раздосадована — а ведь больше всего досталось именно мне: теперь мне не только придется съесть все, что я наготовила, но и, если только Генри поправится (на что, впрочем, надежды мало), начинать жарить и парить сызнова. Если же он умрет (что, скорее всего, и произойдет), мне так или иначе придется готовить свадебный ужин, ведь когда-нибудь ты все равно выйдешь замуж. А потому, даже если сейчас тебе тяжко думать о страданиях Генри, он, надо надеяться, скоро умрет, муки его прекратятся, и тебе полегчает — мои же невзгоды продлятся гораздо дольше, ибо, как бы много я ни ела, меньше чем за две недели очистить кладовую мне все равно не удастся».

Таким вот образом пыталась я ее утешить, но безо всякого успеха, и, в конце концов, увидев, что сестра меня не слушает, я замолчала и, предоставив утешать ее матушке, справи¬лась с остатками окорока и цыпленка, а затем послала Уильяма проведать, в каком состоянии Генри. Жить ему оставалось всего несколько часов — он скончался в тот же день. Мы сделали все возможное, чтобы подготовить Элоизу к этому печальному известию, однако смерть жениха столь сильно на нее подействовала, что она напрочь лишилась разума и вновь погрузилась в тяжкий бред, продолжавшийся много часов. Она и сейчас очень плоха, и врачи боятся, как бы не наступило ухудшение. Вот почему мы готовимся выехать в Бристоль, где собираемся пробыть всю следующую неделю. Ну а теперь, моя дорогая Маргарет, давай немного поговорим о твоих делах. Должна под большим секретом сообщить тебе, что, по слухам, отец твой собирается жениться. С одной стороны, мне очень не хочется верить этим невеселым вестям, но с другой — отрицать их полностью я не могу. В этой связи я написала своей подруге Сьюзен Фиццжеральд с просьбой сообщить мне все, что ей известно. Она сейчас в Лондоне и, несомненно, находится в курсе дела. Кто его избранница, мне неизвестно. Думаю, твой брат был совершенно прав, когда принял решение отправиться в далекое путешествие: путевые впечатления помогут ему выбросить из памяти те печальные события, что так его угнетали. Как я рада, что ты и Матильда, хоть и живете затворницами, не скучаете и радуетесь жизни. И того и другого от души желает вам обеим

любящая тебя Ш.Л.

P.S. Только что пришел ответ от моей подруги Сьюзен. Вкладываю его в конверт с письмом тебе. Прочитай и сделай выводы.

ВЛОЖЕННОЕ ПИСЬМО

Дорогая Шарлотта, никто не даст Вам более точных сведений о браке сэра Джорджа Лесли, чем я. Сэр Джордж женился — в этом нет ни малейших сомнений. Я принимала участие в свадебной церемонии, доказательством чему может служить моя подпись под этим письмом.

Любящая тебя Сьюзен Лесли

_______________
* Острота (фр).


"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 11347
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.08 12:30. Заголовок: Элайза http://jpe.r..


Элайза О, какое удовольствие читать нашу Джейн! Виртуозное письмо, с присущей ей иронией (даже больше сарказмом), неожиданные повороты сюжета, чудесные характеристики героев.
Элайза Спасибо за доставленную радость вновь прикоснуться к нашей Джейн. Острый, однако, у нее язычок. Даже более чем.

Спасибо: 0 
Профиль
Цапля
avis rara




Сообщение: 10686
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.08 13:03. Заголовок: Элайза http://jpe.r..


Элайза
apropos пишет:

 цитата:
Острый, однако, у нее язычок. Даже более чем.

Я вот подумала - если бы Джейн не отличалась от своих образованных сверстниц, безусловно, пишущих какие-нибудь дневники, заметки, стихи (ну, должно же было тогда существовать подобное развлечение для юных леди - аналогичное нынешним ЖЖ? ) своим нестандартным чувством юмора - в результате из нее не выросла бы автор столь изумительных, психологически достоверных, увлекательнейших романов.

Все считают ее блондинкой, но по ночам она думает - тайком (с) Спасибо: 0 
Профиль
deicu
начетчик и цитатчик (c)




Сообщение: 163
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.08 16:41. Заголовок: Элайза пишет: цветы..


Элайза пишет:

 цитата:
цветы и благодарности


Спасибо, милые дамы! Какие шикарные букеты! Тронули до слез... Ведь и перевод маленький, и комментарии большей частью чужие...

Элайза пишет:

 цитата:
у Джейн еще остались кое-какие непереведенные ранние вещицы


А вот не надо искушать... Это ведь в "Генри и Элайзе" приватный Ньюгейт, правда? Побег, взятие замка штурмом... Маленькие-то они маленькие, но в сумме набирается книжка не тоньше, чем "ГиП" (вот две рядом стоят на полке, обе издания "Oxford Classics"), так что работы лет на двадцать, как у Маршака.

А вот и "Замок Лесли"! Элайза - вот кто молодец, не забывает софорумчан. Шарлотта, по-моему, единственный такой характер во всей английской литературе, и мне всегда безумно нравилась характеристика юной Луизы. Висит, определенно висит над "Замком" проклятие - Джейн Остен его не закончила, в Республике Пемберли начали было писать фанфик - тоже не закончили. Загадочное что-то.


Спасибо: 0 
Профиль
Элайза
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1571
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.08 20:12. Заголовок: apropos пишет: Спас..


apropos пишет:

 цитата:
Спасибо за доставленную радость вновь прикоснуться к нашей Джейн


На здоровье. Да это и мне самой в радость — повод лишний раз перечитать.

deicu пишет:

 цитата:
Ведь и перевод маленький, и комментарии большей частью чужие...


Дело, как известно, не в количестве.


deicu пишет:

 цитата:
Это ведь в "Генри и Элайзе" приватный Ньюгейт, правда? Побег, взятие замка штурмом...


Ага, если мне память не изменяет. Очаровательная вещица, тоже уникальная в своем роде для Джейн. (Это я не искушаю, ни боже мой, просто мечтаю вслух... )

deicu пишет:

 цитата:
обе издания "Oxford Classics"


Ох, академическое издание "Ювенилий" с комментариями — моя давняя мечта. Я их, к сожалению, только в электронном виде читала, на сайте в Пемберли.

deicu пишет:

 цитата:
Шарлотта, по-моему, единственный такой характер во всей английской литературе


И ведь не скажешь, что нежизненный...

deicu пишет:

 цитата:
мне всегда безумно нравилась характеристика юной Луизы.



Да, это шедевр в своем роде:


 цитата:
"Малышке только два года, а собой она уже хороша, как будто ей двадцать два. Она так разумна, словно ей тридцать два, и так же осторожна и предусмотрительна, как будто ей сорок два."



Меня же, помнится, с первой же страницы покорила фраза Матильды:


 цитата:
Несмотря на то что мы отрезаны от мира (мы ведь решительно ни с кем не общаемся, за исключением Маклеодов, Маккензи, Макферсонов, Маккартни, Макдональдов, Маккиннонов, Маклелланов, Маккейев, Макбетов и Макдуфов), мы не грустим и не скучаем



С Макбетами и Макдуфами под боком и впрямь не заскучаешь...

"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
Элайза
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1573
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.08 20:32. Заголовок: ПИСЬМО ТРЕТЬЕ Мисс ..


ПИСЬМО ТРЕТЬЕ

Мисс Маргарет Лесли — мисс Ш.Латтрелл Замок Лесли, 16 февраля

Я изучила записку, которую ты приложила к своему письму, моя дорогая Шарлотта, и вот какие мысли пришли мне в голову. Во-первых, я подумала, что если у сэра Джорджа и вторым браком будут дети, то наше наследство от этого больше не станет. Во-вторых, я подумала, что если его жена привыкла жить в свое удовольствие, то она будет поощрять в нем стремление и впредь вести рассеянный образ жизни, каковое стремление, впрочем, в поощрении не нуждается и боюсь, уже самым пагубным образом сказалось на его здоровье и денежных делах. В-третьих, я подумала, что теперь она завладеет теми драгоценностями, что некогда носила наша покойная матушка и сэр Джордж обещал оставить нам. Наконец, подумала я и о том, что, если они не приедут в Пертшир, я не смогу удовлетворить свое любопытство и увидеть мачеху собственными глазами; если же приедут, Матильда не будет больше сидеть за обедом во главе стола... Таковыми, дорогая моя Шарлотта, были печальные размышления, коим я предавалась, прочитав адресованную тебе записку Сьюзен.

Сходным образом посетили эти размышления и Матильду, когда та, в свою очередь, с этой запиской ознакомилась. Сестра испытала те же сомнения и страхи, что и я, и трудно сказать, что расстроило ее больше: уменьшение причитающегося нам наследства или же утрата своего влиятельного положения. Нам обеим очень хотелось бы знать, красива ли леди Лесли и какого ты о ней мнения. Коль скоро ты оказываешь ей честь, называя своей подругой, мы очень надеемся, что она и впрямь мила и обходительна. Мой брат уже в Париже и через несколько дней собирается в Италию. Он весел, пишет, что французский климат идет ему на пользу, что о Луизе вспоминает без жалости и без любви и что даже благодарен ей за то, что она его бросила, ибо холостая жизнь пришлась ему по душе. Все это означает, что он вновь обрел тот беспечный нрав и живость ума, какие всегда его отличали. Когда три с лишним года назад он познакомился с Луизой, это был один из самых ярких и живых молодых людей своего возраста. Встретились они у нашего кузена полковника Драммонда, в чьем доме в Камберленде брат проводил Рождество. Тогда ему только исполнилось двадцать два года. Луиза Бертон была дочерью дальнего родственника миссис Драммонд, несколько месяцев перед тем умершего в нищете и оставившего свою единственную дочь, которой тогда не было и восемнадцати, на попечение тех своих родственников, что согласились бы о ней печься. Миссис Драммонд единственная пожалела бедную сироту — и Луиза сменила покосившийся домишко в Йоркшире на великолепный особняк в Камберленде, жизнь, полную лишений, на жизнь в достатке и роскоши... По природе Луиза отличалась дурным нравом и хитростью, однако отец, который прекрасно понимал, что от голодной смерти ее может спасти только замужество, и льстил себя надеждой, что удивительная красота дочери в сочетании с обаянием и умением держать себя сможет привлечь какого-нибудь обеспеченного молодого человека, могущего позволить себе взять в жены девушку без единого гроша за душой, научил ее скрывать свой истинный нрав под видимостью нежности и добронравия. Луиза полностью разделяла мнение своего отца и преисполнилась решимости воплотить его планы в жизнь со всем тщанием, на какое только была способна. С усердием и настойчивостью она выучилась столь тщательно скрывать свой истинный характер под маской наивности и добросердечия, что вводила в заблуждение всякого, кто, вследствие долгого и близкого знакомства с ней, не обнаружил ее истинной сущности. Такова была Луиза, когда наш незадачливый Лесли впервые увидел ее у Драммондов. Его сердце, которое, как ты любишь выражаться, было нежнее французского паштета, не сумело воспротивиться ее чарам. Уже через несколько дней он почувствовал, что влюблен, вскоре и в самом деле влюбился без памяти, а еще через месяц сделал Луизе предложение. Поначалу батюшка был недоволен столь поспешным и безрассудным решением, но, убедившись, что молодых людей это нисколько не смущает, совершенно с этим союзом примирился. Поместья под Абердином, которое досталось моему брату непосредственно от его двоюродного деда без всякого посредства сэра Джорджа, было вполне достаточно, чтобы Лесли с женой могли жить, ни в чем не нуждаясь. В продолжение первого года их брака не было никого счастливее Лесли и милее и обходительнее, чем Луиза; ее поведение было столь благовидным и осмотрительным, что, хотя мы с Матильдой часто по нескольку недель кряду у них гостили, разглядеть под этой личиной ее истинное лицо ни я, ни сестра не сумели. Однако после рождения малютки Луизы, чье появление на свет должно было бы по идее еще больше укрепить их союз, маска, которую она так долго носила, была наконец сорвана, и, поскольку теперь она уже нисколько не сомневалась в любви своего мужа (каковая после рождения ребенка и в самом деле стала еще сильнее), она не считала себя обязанной способствовать укреплению этой любви и в дальнейшем. Как следствие, визиты наши в Данбит стали менее частыми и гораздо более обременительными. Наше отсутствие, впрочем, Луизу нисколько не смущало, ибо в обществе юного Денверса, с которым она познакомилась в Абердине (он учился в одном из тамошних университетов), ей было не в пример веселее, чем с Матильдой и с твоей подругой, — и это при том, что приятнее девушек, чем мы, на свете не бывает. Чем кончается семейное счастье всех Лесли, тебе хорошо известно — повторяться не буду...

Прощай же, моя дорогая Шарлотта. Хотя я ни словом не обмолвилась о несчастье, постигшим твою сестру, надеюсь, ты поверишь, что я ей от всей души сочувствую и нисколько не сомневаюсь, что здоровый дух Бристоля навсегда вычеркнет Генри из ее памяти.

Любящая тебя М.Л.

ПИСЬМО ЧЕТВЕРТОЕ

Мисс Ш.Латтрелл — мисс МЛесли Бристоль, 27 февраля

Дорогая Пегги, только что получила твое письмо, которое долгое время пролежало в Сассексе и только теперь дошло сюда, в Бристоль. Очень благодарна тебе за подробный и обстоятельный рассказ о том, как Лесли познакомился с Луизой, как полюбил ее и на ней женился. Всю эту историю я прочитала с большим удовольствием, хотя рассказываешь ты ее не впервые.

По счастью, кладовая наша уже почти опустела — мы дали распоряжение слугам есть как можно больше самим и вдобавок призвать на помощь еще двух-трех поденных работниц. С собой в Бристоль мы взяли холодный пирог с курятиной, холодную индейку, холодный язык, полдюжины студней и все это меньше чем за два дня после нашего приезда, с помощью нашей хозяйки, ее мужа и их троих детей с аппетитом прикончили. Бедняжка Элоиза по-прежнему настолько ко всему безразлична, что, сдается мне, здоровый бристольский климат не сумел покамест вычеркнуть бедного Генри из ее памяти.

Ты спрашиваешь, хороша ли собой, мила ли твоя мачеха. Попробую тебе ее описать.

Она весьма небольшого роста и очень хорошо сложена; бледна от природы, но сильно румянит щеки; у нее красивые глаза и красивые зубы, что она не преминет продемонстрировать, как только тебя увидит, — и вообще очень собой недурна. Она на редкость добронравна — особенно когда ей не перечат, и очень оживлена, когда не хандрит. От природы она сумасбродна и не слишком жеманна; она никогда ничего не читает, кроме писем, которые получает от меня, и никогда ничего не пишет, кроме ответных писем мне же. Она играет, поет и танцует, однако никакого пристрастия ни к игре, ни к пению, ни к танцам не питает, хотя и утверждает, что любит все это до чрезвычайности. Ты, должно быть, удивлена, что та, о ком я говорю без особого чувства, является моей ближайшей подругой. Сказать по правде, дружба наша — скорее следствие ее каприза, чем моего расположения. Мы провели вместе два или три дня в Беркшире у одной дамы, нашей общей знакомой... Быть может, оттого, что погода стояла отвратительная, да и общество было на редкость скучным, она вдруг воспылала ко мне безумной симпатией, каковая вскоре переросла в настоящую дружбу, — с этой поры мы и вступили в переписку. Вполне возможно, сейчас я ей так же надоела, как и она мне, — но, поскольку она слишком вежлива, а я слишком хорошо воспитана, чтобы в этом признаться, письма наши по-прежнему столь же регулярны и восторженны, как и прежде, а взаимная привязанность ничуть не менее искренна, чем в самом начале наших отношений. Коль скоро рассеянная жизнь Лондона и Брайтхелмстоуна ей по душе, желание увидеть тебя с сестрой едва ли в скором времени подвигнет ее отказаться от светских удовольствий ради посещения старинного мрачного замка, в котором вы обитаете. Правда, если она сочтет, что слишком много развлечений дурно сказываются на ее самочувствии, она сможет, пожалуй, найти в себе силы совершить путешествие в Шотландию в надежде если не весело провести время, то хотя бы поправить пошатнувшееся здоровье. Боюсь, твои опасения, связанные с сумасбродством отца, наследством, драгоценностями твоей матушки и положением в семье старшей сестры, не лишены оснований. У моей подруги есть свои четыре тысячи фунтов, однако на наряды и развлечения она тратит ежегодно немногим меньше, да и рассчитывать на то, что она постарается уговорить сэра Джорджа переменить образ жизни, к которому он так привык, увы, не приходится. А стало быть, ты должна быть довольна, если получишь хоть что-нибудь. Что же до матушкиных драгоценностей, то они тоже, вне всяких сомнений, достанутся твоей мачехе, и есть все основания полагать, что отныне восседать во главе стола будет не твоя сестра, а леди Сьюзен. Боюсь, впрочем, разговор обо всем этом тебя расстраивает, а потому не стану больше на эту тему распространяться...

Из-за недомогания Элоизы мы прибыли в Бристоль в самое неподходящее время года и за все время, что мы здесь, видели лишь одну приличную семью. Мистер и миссис Марло и в самом деле люди очень приятные, приехали они сюда из-за слабого здоровья своего сына, и, поскольку больше общаться решительно не с кем, мы с ними, естественно, очень сблизились: видимся почти ежедневно, а вчера провели вместе замечательный день, после чего славно поужинали — вот только телятина была недожарена, и соусу не хватало остроты. Весь вечер я только и думала о том, как жаль, что готовила его не я... Вместе с четой Марло находится в Бристоле брат миссис Марло, мистер Кливленд; это славный и очень неглупый молодой человек. Я сказала Элоизе, чтобы она обратила на него внимание, однако мое предложение, по-моему, оставило ее равнодушной. Очень бы хотелось поскорей выдать сестру замуж, тем более за такого состоятельного человека, как Кливленд. Быть может, тебя удивляет, отчего это я так пекусь о том, чтобы устроить жизнь сестры, а не свою собственную. Скажу тебе откровенно: свою роль я вижу лишь в устройстве брачной церемонии и в подготовке свадебного ужина, а потому предпочитаю выдавать замуж других, ибо убеждена: когда настанет время идти замуж мне, у меня будет меньше времени на стряпню, чем теперь, когда женятся мои родственники и друзья.

Искренне твоя Ш.Л.





"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
deicu
начетчик и цитатчик (c)




Сообщение: 164
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.08 07:17. Заголовок: В "The Cambridge..


В "The Cambridge Companion to Jane Austen" (есть электронный вариант в pdf, если кому нужен) высказывается мнение, что имена сестер подобраны весьма тщательно. С одной стороны - Элоиза, долженствующая вызвать в памяти знаменитую "Юлию, или Новую Элоизу", где Руссо столь самоотверженно и длинно исследовал женскую чувствительность, любовь и даже страсть, и где жестокая судьба также разлучила героиню с любимым, и всеобщие усилия сосредоточились на том, чтобы выдать ее замуж. С другой стороны - Шарлотта, напоминающая произведение не менее знаменитое - "Страдания молодого Вертера", где героиня - образец домашних добродетелей, а страдания оставляет на долю других.

Я склонна согласиться; ведь и Теккерей гораздо позже Джейн Остен (и независимо, разумеется, ведь "Ювенилии" опубликовали лишь в 20 веке) обратил внимание именно на эту сторону личности вертеровой Лотты, и написал стих (1855), который я привожу в переводе Васильчикова:
Страдания молодого Вертера
Как любил Шарлотту Вертер!
Не любил никто так сроду!
Он ее впервые встретил
Нарезавшей бутерброды.
У Шарлотты муж имелся.
Вертер был моральный малый,
И за все богатства мира
Ей дурного не желал он.
Он вздыхал, в нем страсть бурлила,
У него мутился разум.
И в свой лоб влепил он пулю,
Чтоб со всем покончить разом.
А Шарлотта, видя тело,
Что лежало, как колода,
Как воспитанная дама...
Вновь взялась за бутерброды.

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 11369
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.08 09:07. Заголовок: Элайза http://jpe.r..


Элайза
Переписка дам весьма очаровательна во всех отношениях. Каждая о своем, девичьем: одна в котороый раз описывает историю женитьбы брата, вторая - все о приготовлении пищи и ее поедании.
Новая жена Лесли недаром обладает (и показывает) отличные зубы, так что встрепенувшихся женитьбой отца девушек понять можно. Что-то будет.
deicu пишет:

 цитата:
имена сестер подобраны весьма тщательно

И имена поистине "говорящие".
Спасибо за стихотворение! Очень показательно.

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 6384
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.08 11:01. Заголовок: Элайза http://jpe.r..


Элайза
Ах, какая дух захватывающая переписка!

deicu пишет:

 цитата:
Не любил никто так сроду!
Он ее впервые встретил
Нарезавшей бутерброды.




Спасибо: 0 
Профиль
Элайза
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1576
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.08 12:52. Заголовок: deicu пишет: В "..


deicu пишет:

 цитата:
В "The Cambridge Companion to Jane Austen" (есть электронный вариант в pdf, если кому нужен)


(*тянет руку*): Мне, мне нужен!! У меня есть только The Cambridge Introduction to Jane Austen (by Janett Todd), а вот компаньона нет, очень любопытно было бы взглянуть, если можно.

deicu пишет:

 цитата:
имена сестер подобраны весьма тщательно.


Да, забавно, скорей всего, так и есть. А сестры Матильда и Маргарет, проживающие в суровом шотландском замке на высокой скале, очевидно, должны вызывать стойкие ассоциации с героинями готических романов.
Кстати, даже в своем первом (вроде бы) "серьезном" романе ("Элинор и Марианна", впоследствии ЧиЧ), Джейн Остен все еще пользовалась этим приемом — у Марианны ведь тоже "говорящее" имя, намекающее на героиню "чувствительного" романа Мариво "Жизнь Марианны", которая тоже знакомится с молодым человеком при схожих обстоятельствах, подвернув лодыжку. Видимо, потом, когда ее героини стали уже не пародийными, а совершенно самостоятельными и оригинальными фигурами, их имена сделались атрибутом куда менее существенным и выбирались уже достаточно произвольно.

Спасибо за стих, совершенно прелестный! Ох уж эти черствые ироничные англичане, не понять им немецкого Идеала Женственности, воплощенного в пресловутых трех К и столь умилительно явленного в белокурой Лотте, нарезающей деткам бутерброды...

"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
Элайза
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1577
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.08 13:11. Заголовок: Тэк-с, ну что же, ед..


Тэк-с, ну что же, едем дальше.
Следующие два письма:




ПИСЬМО ПЯТОЕ

Мисс Маргарет Лесли — мисс Шарлотте Латтрелл Замок Лесли, 18 марта

В тот же день, когда я получила твое последнее письмо, Матильде из Эдинбурга написал сэр Джордж. Он сообщил, что приезжает вечером следующего дня и будет иметь удовольствие лично представить нам леди Лесли. Известие это, как ты догадываешься, весьма нас удивило, ведь ты же писала, что ее светлость вряд ли отправится в Шотландию, тем более в разгар лондонского сезона. Так или иначе, наше дело — выразить восторг в связи с оказываемой нам честью, и мы решили было написать ответное письмо о том, с каким нетерпением мы ждем их приезда, но тут вдруг сообразили, что, раз они приезжают вечером следующего дня, письмо наше сэра Джорджа в Эдинбурге уже не застанет. В таком случае (сказали мы себе) пусть думают, что отсутствие ответа означает, что мы, как и положено, томимся счастливым ожиданием. В девять вечера следующего дня они и в самом деле прибыли в сопровождении одного из братьев леди Лесли. Внешность ее милости ты описала на редкость точно — мне не кажется, правда, что она так уж хороша собой. Верно, личико у нее довольно смазливое, однако в ее крошечной, миниатюрной фигурке есть что-то на удивление жалкое и неприметное; в сравнении с Матильдой и со мной, девушками крупными и статными, смотрится она сущей карлицей. Теперь, когда ее любопытство (и любопытство немалое, раз она решилась проделать более четырехсот миль) наконец полностью удовлетворено, она уже говорит о возвращении в Лондон и, представь, хочет, чтобы с ней вместе ехали и мы. Ответить на ее просьбу отказом мы не можем, ибо того же требует от нас батюшка и умоляет мистер Фицджеральд — бесспорно, один из самых приятных молодых людей, которых мне приходилось видеть. Когда именно мы отправляемся в путь, еще не решено, но в любом случае непременно возьмем с собой нашу крошку Луизу.

Прощай, моя дорогая Шарлотта. Матильда шлет тебе и Элоизе свои лучшие пожелания.

Всегда твоя М.Л.

ПИСЬМО ШЕСТОЕ

Леди Лесли — мисс Шарлотте Латтрелл Замок Лесли, 20 марта

Мы прибыли сюда, бесценный друг, недели две назад, и я уже от души раскаиваюсь, что променяла наш прелестный дом на Портмен-сквер на этот ветхий, заброшенный, мрачный замок, где ощущаешь себя брошенной в темницу пленницей. Стоит он на скале, и вид у него столь неприступный, что, когда я увидела его издали, то решила, что нас будут подымать вверх на веревке, и искренне пожалела, что, поддавшись любопытству наконец-то увидеть своих «дочерей», обрекаю себя на такой рискованный и одновременно нелепый способ проникнуть в этот застенок. Однако,очутившись внутри столь жуткого сооружения, я стала утешать себя мыслью о том, что сейчас моему взору предстанут две очаровательные особы, какими мне описывали в Эдинбурге сестер Лесли, и ко мне вновь вернется хорошее настроение. Увы, разочарование поджидало меня и здесь. Матильда и Маргарет Лесли — очень крупны, это высокие, мужеподобные и довольно чудные девицы — таким, как они, только и жить в этом гигантском и нелепом замке. Жаль, моя дорогая Шарлотта, что ты не видела этих шотландских великанш, — уверена, они бы напугали тебя до полусмерти. Зато, по контрасту с ними, я смотрюсь еще лучше, поэтому я пригласила их сопровождать меня в Лондон, где я окажусь, вероятнее всего, недели через две. Кроме этих двух «очаровательных» особ, живет здесь маленькая веселая обезьянка — по-видимому, их родственница. Они рассказали мне, кто она такая, и даже поведали длинную, слезливую историю о ее отце и некой загадочной мисс, чье имя я в ту же минуту забыла. Терпеть не могу сплетен и на дух не переношу детей. С тех пор как я здесь, нам каждодневно наносят визиты какие-то местные недоумки с ужасающими, труднопроизносимыми шотландскими фамилиями. Они так любезны, так настойчиво приглашают к себе и обещают прийти снова, что я не удержалась и высказала им все, что о них думаю. Хочется надеяться, что больше я их не увижу. Впрочем, и в замке меня окружают личности столь нелепые, что просто ума не приложу, чем бы заняться. У этих девиц имеются ноты только шотландских мелодий, рисуют они только шотландские горы, читают только шотландские стихи — я же ненавижу все шотландское. В принципе я могу полдня с удовольствием заниматься своим туалетом, но скажите, с какой стати мне наряжаться в этом доме, ведь здесь нет ни одного человека, которому бы я хотела понравиться?! Только что у меня произошел разговор с моим братом, в котором он грубо меня оскорбил и подробности которого, коль скоро писать больше не о чем, хочу Вам сообщить. Знайте же, что уже дней пять назад я заподозрила Уильяма в том, что он проявляет несомненный интерес к моей старшей падчерице. Откровенно говоря, будь я мужчиной, я бы в жизни не влюбилась в такую, как Матильда Лесли, — что может быть хуже крупных женщин! Но коль скоро вкусы мужчин неисповедимы, да и сам Уильям без малого шести футов росту, нет ничего удивительного в том, что девушка таких размеров пришлась ему по вкусу. А поскольку я прекрасно отношусь к своему брату и очень бы не хотела видеть его несчастным, каковым он наверняка будет себя считать, если не женится на Матильде, и поскольку я знаю, что его обстоятельства не позволят ему жениться на девушке без наследства, Матильда же целиком зависит от своего отца, который, насколько мне известно, не намерен — во всяком случае, теперь и без моего разрешения — ничего ей давать, — я сочла, что с моей стороны было бы благородно изложить брату все эти доводы, чтобы он сам решил, что ему лучше: подавить в себе эту страсть либо заплатить за любовь страданиями. И вот, оказавшись сегодня утром с ним наедине в одной из жутких, старых комнат этого замка, я повела с ним откровенный разговор и начала так:

— Ну-с, мой дорогой Уильям, что ты думаешь об этих двух девицах? Они оказались гораздо миловиднее, чем я думала. Впрочем, ты сочтешь, что я пристрастна к дочерям своего мужа, и, наверно, будешь прав... Они и в самом деле так похожи на сэра Джорджа...
— Дорогая Сьюзен! — вскричал он, не скрывая своего изумления. — Неужели ты и в самом деле полагаешь, что у них есть хотя бы малейшее сходство со своим отцом?! Он ведь так нехорош собой!.. Ой, прости меня... Я совершенно забыл, с кем говорю...
— Пожалуйста, не извиняйся, — ответила я. — Всему миру известно, что сэр Джордж чудовищно уродлив. Уверяю тебя, я тоже всегда считала его безобразным.
— В отношении сэра Джорджа и его дочерей, — возразил Уильям, — ты говоришь удивительные вещи. В самом деле, не можешь же ты и вправду считать своего мужа таким уродом? Не верится также, чтобы ты действительно усматривала сходство между ним и обеими мисс Лесли, — по-моему, они совершенно на него не похожи и замечательно красивы.
— Даже если ты считаешь сестер красавицами, это вовсе не доказательство того, что красив и их отец, ведь если они абсолютно на него не похожи и при этом очень красивы, то получается, что он крайне невзрачен, не так ли?
— Вовсе нет, — ответил Уильям. — Ведь то, что красиво в женщине, в мужчине может быть отталкивающим.
— Но ведь ты же сам, — возразила я, — всего несколько минут назад сказал, что собой он очень дурен.
— О мужской красоте мужчины судить не в состоянии! — воскликнул он.
— Нет на свете такого мужчины и такой женщины, которые бы сказали, что сэр Джордж хорош собой.
— Что ж, — сказал он, — не будем больше спорить о его внешности. То же, что ты думаешь о его дочерях, и в самом деле странно. Если я тебя правильно понял, ты сказала, что они оказались миловиднее, чем ты думала, не правда ли?
— А что, по-твоему, это не так?
— Мне кажется, что ты шутишь, когда говоришь о них такое. Неужели ты и впрямь не считаешь, что сестры Лесли очень красивые молодые женщины?
— О Боже! Конечно нет! — вскричала я. — Я считаю их ужасными дурнушками!
— Дурнушками? — искренне удивился он. — Моя дорогая Сьюзен, прости, но это сущий вздор! Скажи, что именно тебе не нравится в их внешности?
— Нет ничего проще, — ответила я. — Давай начнем со старшей, с Матильды. Ты не передумал, Уильям? — И я хитро посмотрела на него, ибо мне хотелось его пристыдить.
— Они так похожи друг на друга, — сказал он, — что, по всей видимости, недостатки одной являются недостатками обеих.
— Так вот, начну с того, что обе они несообразно высокого роста!
— Во всяком случае, выше тебя, — сказал он с ядовитой улыбочкой.
— Не знаю, — сказала я, — мне это не бросилось в глаза.
— Хотя они, — продолжал он, — и в самом деле выше среднего роста, и та и другая отлично сложены... И потом, ты не можешь не признать, глаза у них очень красивые.
— Про женщин подобных статей я бы никогда не сказала «отлично сложены». Что же до их глаз, то обе они такого исполинского роста, что мне пришлось бы встать на цыпочки, чтобы выяснить, красивые у них глаза или нет.
— Что ж, — ответил он, — может, и хорошо, что ты не стала вставать на цыпочки, — блеск их глаз мог бы тебя ослепить.
— Не то слово, — сказала я не дрогнувшим голосом, ибо, поверь мне, моя дорогая Шарлотта, я ничуть не обиделась, хотя из того, что последовало, можно заключить, что Уильям с самого начала делал все возможное, чтобы меня обидеть. Подойдя ко мне и взяв меня за руку, он сказал:
— У тебя такой мрачный вид, Сьюзен, что мне кажется, я тебя обидел!
— Обидел?! Меня?! Дорогой брат, как ты только мог подумать такое?! — отпарировала я. — Вовсе нет! Уверяю тебя, я ничуть не удивлена, что ты столь рьяный ценитель красоты этих девушек...
— Имей в виду, — перебил меня Уильям, — наш спор о них еще не закончился. Что, скажи на милость, тебя не устраивает в их цвете лица?
— Они обе бледны, как привидения!
— Вот уж нет! Щеки у них всегда розовые, а после прогулки румянец еще ярче.
— Да, но когда идет дождь, а идет он в этой части света каждые полчаса, им остается лишь бегать взад-вперед по этим жутким, ветхим галереям, отчего особенно не раскраснеешься.
— Что ж, — ответил мой братец, не скрывая раздражения и глядя на меня сверху вниз, — даже если им и не хватает румянца, румянец этот, по крайней мере, не искусственный.
Это было уж слишком, дорогая Шарлотта. Я сразу же поняла, на что он намекал. Но ты-то знаешь, ты ведь не раз была свидетелем того, как часто я противилась румянам и сколько раз я говорила тебе, что терпеть их не могу. Я и сейчас отношусь к ним точно так же... Так вот, не желая выслушивать всю эту клевету, я немедленно вышла из комнаты и, запершись в своей комнате, села писать тебе это письмо. Какое же оно получилось длинное! Когда я вернусь в Лондон, не жди от меня столь же пространных посланий: писать письма, пусть даже Шарлотте Латтрелл, есть время только в замке Лесли! Издевательский взгляд Уильяма стоял у меня перед глазами, поэтому я никак не могла заставить себя дать ему совет относительно его увлечения Матильдой, отчего , собственно, я и завела сегодня этот разговор. Теперь же у меня не осталось никаких сомнений, что он питает к ней безумную страсть, а потому я не стану впредь приставать с советами ни к нему, ни к его пассии.

Прощайте, моя дорогая.

Искренне Ваша Сьюзен Л.





"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 6402
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.08 14:10. Заголовок: Элайза http://jpe.r..


Элайза
Спасибо за очередную порцию! Нацепляла цитат, а потом оказалось их слишком много, поэтому осталось только хохотать и восторгаться. Если прежде Остин была одной из любимых, теперь становится просто любимой!

deicu пишет:

 цитата:
В "The Cambridge Companion to Jane Austen" (есть электронный вариант в pdf, если кому нужен)


И я в очередь с протянутой рукой...

Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 11408
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.08 15:47. Заголовок: Элайза http://jpe.r..


Элайза О, как закручивается интрига! Действительно, цитировать невозможно - не знаешь, какую фразу предпочесть другой - все хороши!
Нет, это прелесть что такое!

Спасибо: 0 
Профиль
deicu
начетчик и цитатчик (c)




Сообщение: 165
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.08 17:37. Заголовок: Наша трудолюбивая Эл..


Наша трудолюбивая Элайза не устает нас радовать. Действительно, юная Джейн щедро поделилась и своим ехидством, и востроглазой наблюдательностью, и кстати, не исключено, что и прекратила-то она "Замок Лесли" оттого, что тот стал перерастать рамки пародии, подпитываясь реальной жизненной психологией. Ну вот хотя бы оценка внешности одних дам другими по тому, насколько они близки идеалу (то бишь собственному росту), чего, кстати, еще хватает и в следующих письмах - через полтора десятка лет фарс прорастет в мудрую легкую усмешку, когда фигуристые блондинки, сестры Бертрам, подружатся со стройненькой брюнеткой Мэри Кроуфорд, не видя в ней опасного для себя сравнения.

Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
Цапля
avis rara




Сообщение: 10757
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.08 18:27. Заголовок: Элайза http://jpe.r..


Элайза Спасибо!
прочла все письма за два дня разом, от души насмеявшись и вновь оценив прелесть эпистолярного жанра в исполнении мисс Джейн Остин
Хотела выдернуть цитаты, как и предыдущие ораторы, но растерялась от обилия вариантов . Но, все-таки, предпочту вот эту прелесть:


 цитата:
— Про женщин подобных статей я бы никогда не сказала «отлично сложены». Что же до их глаз, то обе они такого исполинского роста, что мне пришлось бы встать на цыпочки, чтобы выяснить, красивые у них глаза или нет.



Все считают ее блондинкой, но по ночам она думает - тайком (с) Спасибо: 0 
Профиль
Элайза
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1585
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.08 23:16. Заголовок: На здоровье, милые д..


На здоровье, милые дамы! Завтра постараюсь продолжить, сейчас уже сплю на ходу.

Цапля пишет:

 цитата:
Хотела выдернуть цитаты, как и предыдущие ораторы, но растерялась от обилия вариантов . Но, все-таки, предпочту вот эту прелесть:


Да, тут, действительно теряешься, не знаешь, что лучше. Ну, а у меня, пожалуй, наибольшее восхищение в этом отрывке вызвало вот это дивное предложение (все-таки Ливергант молодец, он в отличие от Маршака старается не разбивать ее длинные фразы и сохранять ритмику подлинника):


 цитата:
А поскольку я прекрасно отношусь к своему брату и очень бы не хотела видеть его несчастным, каковым он наверняка будет себя считать, если не женится на Матильде, и поскольку я знаю, что его обстоятельства не позволят ему жениться на девушке без наследства, Матильда же целиком зависит от своего отца, который, насколько мне известно, не намерен — во всяком случае, теперь и без моего разрешения — ничего ей давать, — я сочла, что с моей стороны было бы благородно изложить брату все эти доводы, чтобы он сам решил, что ему лучше: подавить в себе эту страсть либо заплатить за любовь страданиями.



Очаровательная логика, остается только аплодировать миссис Лесли. Казуистика, вполне достойная Фанни Дэшвуд.

"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana
человек настроения




Сообщение: 756
Настроение: УРА!!! Отчеты сданы!!! *скромно* досрочно ;-)
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.08 09:47. Заголовок: Элайза http://jpe...


Элайза Спасибо!!!

Никогда не бойся делать то, что ты не умеешь.
Помни, ковчег был построен любителем. Титаник - профессионалами.
Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 114 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 287
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100