Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 01.07.08 19:56. Заголовок: Русские классики
Уважаемые любители чтения! Предлагаю поговорить о творчестве русских классиков: Гоголя, Лескова, Островского и других наших писателях. Очень надеюсь, что эта тема найдёт живой отклик в ваших умах и сердцах.
|
|
|
Ответов - 211
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 21.02.21 11:51. Заголовок: Бат пишет: Хотя поэ..
Бат пишет: цитата: | Хотя поэма поет песнь безумству храбрых всего мира. |
| Киплинг очень неоднозначен...
|
|
|
|
| |
Сообщение: 929
|
|
Отправлено: 25.02.21 18:41. Заголовок: Хелга пишет: Киплин..
Хелга пишет: цитата: | Киплинг очень неоднозначен... |
| "А шо ви хотели", это же классический британец из "викторианских" времён (не прожил он подольше, но сформирован-то этой культурой). Зато как его "Мохнатый шмель" на нашего Островского лёг. Помню. когда случайно узнала, что это стихотворение Киплинга была в шоке.
|
|
|
|
Отправлено: 03.04.21 21:28. Заголовок: Светния пишет: Зато..
Светния пишет: цитата: | Зато как его "Мохнатый шмель" на нашего Островского лёг. Помню. когда случайно узнала, что это стихотворение Киплинга была в шоке. |
| Аналогично!
|
|
|
|
| |
Сообщение: 965
|
|
Отправлено: 08.04.21 09:01. Заголовок: Филологи шутят
Прислали очередную подборку мемов про смерть в классической литературе: Спойлеры Шекспира И два немного изменённых варианта того, что было на картинке с 3 китами выше вариант 1 вариант 2 А вы как думаете ради чего умирают в английской литературе ради чести или ради морального долга? p/s/ на закуски специально для Klo великая английская литература и русские переводчики: смотри
|
|
|
|
| |
Сообщение: 3941
Настроение: От скоростей и событий ветер свистит в ушах
|
|
Отправлено: 09.04.21 07:00. Заголовок: Светния пишет: вели..
Светния пишет: цитата: | великая английская литература и русские переводчики: |
|
хохо, так вот кто сотворил величие английской литературы. Отличная штука!
|
|
|
|
Отправлено: 09.04.21 09:52. Заголовок: Светния пишет: вели..
Светния пишет: цитата: | великая английская литература и русские переводчики: |
| Грустные русские переводчики с пафосом. Боромир - это человек, который просто улыбнулся и все. А тень улыбки и превозмогая смерть - это про Андрея Болконского.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 2676
|
|
Отправлено: 09.04.21 18:46. Заголовок: Светния пишет: на з..
Светния пишет: цитата: | на закуски специально для Klo великая английская литература и русские переводчики: |
| У меня есть еще вариант: "Боромир слабо улыбнулся" и все-таки, у Грузберга, которого я предпочитаю всем прочим: "Боромир улыбнулся". А про "тень улыбки" это тот ужас, где Глорфиндейл - это почему-то Всеславур и прочее...
|
|
|
|
| |
Сообщение: 966
|
|
Отправлено: 09.04.21 21:34. Заголовок: Хелга пишет: А тень..
Хелга пишет: цитата: | А тень улыбки и превозмогая смерть - это про Андрея Болконского. |
| Да самыми свободными от влияния отечественной литературы (и культуры в целом) оказались Каррик и Коменкович. А нет, всё же Грузберг Рулит (но с его переводом я не знакома). А Всеславур - это у Муравьёва Кистяковского, тут про "превозмогая смерть" - это и правда кошмар (меня только на главы до встречи с Элрондом, потом плюнула), Григорьева Грушецкий - перевод неплохой, но мне Каррик-Коменкович роднее ( и как видно излишним украшательством они не особо страдали).
|
|
|
|
Отправлено: 09.04.21 22:10. Заголовок: Светния http://foru..
Светния Да, печаль с переводчиками. Хотя, чему удивляться? Давно пора привыкнуть к полной профессиональной деградации - за редким исключением, разумеется. после Настика в худло я, кажется, уже все воспринимаю философски. Хотя печалит, конечно.
|
|
|
|
Отправлено: 10.04.21 09:26. Заголовок: apropos пишет: Давн..
apropos пишет: цитата: | Давно пора привыкнуть к полной профессиональной деградации - за редким исключением, разумеется. после Настика в худло я, кажется, уже все воспринимаю философски. Хотя печалит, конечно. |
| Не все так плохо на самом деле, есть хорошие переводы - сейчас читаю переводную литературу, вполне адекватно.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 967
|
|
Отправлено: 10.04.21 13:06. Заголовок: apropos пишет: Свет..
apropos пишет: цитата: | Светния Да, печаль с переводчиками. |
| Ну не всё так плохо переводчики всегда были хорошие и не очень, а вот то, что сейчас издательства часто "жмотяться" на нормальную редактуру перевода часто заметно и это печально. Ну в данном случае, отчасти понятно. У нас с англичанами разное языковое мышление. Не зря же говорят английский создан для деловых переговоров - много многозначных слов, а однокоренные прилагательное, существительное и глагол могут существовать в одинаковой форме. От языкового мышления напрямую зависит количество синонимов, оборотов и т.д. Это в свою очередь формирует литературную традицию (хотя близкие нам по языковому мышлению французы, по крайней мере в 1 переводе тоже обошлись "Boromir sourit" ). Конечно, есть ещё стилистика, и не всякий наш читатель адекватно бы отнёсся к тому, что умирающий человек улыбается. Поэтому у Грузбера очень "в тему" вставлено определение слабо. У Каррик-Коменкович, в принципе тоже самое, но они стилистически старались приблизить текст к эпической традиции, отсюда некоторая тяга к "поэтичным" оборотам (вроде обсуждаемого использования страдательного залога без необходимости) но при этом смысла они не поменяли. А вот в 2 первых (в посте) переводах явно чувствуется, что (смотри выше) " в русской литературе обязательно кто-нибудь должен страдать".
|
|
|
Ответов - 211
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|