Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
упёртый завсегдатай




Сообщение: 35
Настроение: ровное
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.08 19:56. Заголовок: Русские классики


Уважаемые любители чтения!
Предлагаю поговорить о творчестве русских классиков: Гоголя, Лескова, Островского и других наших писателях.
Очень надеюсь, что эта тема найдёт живой отклик в ваших умах и сердцах.

Куда как чуден создан свет,
Пофилософствуй - ум вскружится!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 211 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]


девушка с клюшкой




Сообщение: 33477
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.21 11:51. Заголовок: Бат пишет: Хотя поэ..


Бат пишет:

 цитата:
Хотя поэма поет песнь безумству храбрых всего мира.


Киплинг очень неоднозначен...

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 929
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.21 18:41. Заголовок: Хелга пишет: Киплин..


Хелга пишет:

 цитата:
Киплинг очень неоднозначен...


"А шо ви хотели", это же классический британец из "викторианских" времён (не прожил он подольше, но сформирован-то этой культурой). Зато как его "Мохнатый шмель" на нашего Островского лёг. Помню. когда случайно узнала, что это стихотворение Киплинга была в шоке.

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 33584
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.21 21:28. Заголовок: Светния пишет: Зато..


Светния пишет:

 цитата:
Зато как его "Мохнатый шмель" на нашего Островского лёг. Помню. когда случайно узнала, что это стихотворение Киплинга была в шоке.


Аналогично!

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 965
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.21 09:01. Заголовок: Филологи шутят


Прислали очередную подборку мемов про смерть в классической литературе:
Спойлеры Шекспира

И два немного изменённых варианта того, что было на картинке с 3 китами выше
вариант 1
вариант 2
А вы как думаете ради чего умирают в английской литературе ради чести или ради морального долга?
p/s/ на закуски специально для Klo великая английская литература и русские переводчики:
смотри

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 3941
Настроение: От скоростей и событий ветер свистит в ушах
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.21 07:00. Заголовок: Светния пишет: вели..


Светния пишет:

 цитата:
великая английская литература и русские переводчики:

хохо, так вот кто сотворил величие английской литературы. Отличная штука!

------------------------------
Конец любого романа, как конец детского обеда, должен состоять из засахаренных орехов и чернослива.
Энтони Троллоп
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 33588
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.21 09:52. Заголовок: Светния пишет: вели..


Светния пишет:

 цитата:
великая английская литература и русские переводчики:


Грустные русские переводчики с пафосом. Боромир - это человек, который просто улыбнулся и все. А тень улыбки и превозмогая смерть - это про Андрея Болконского.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2676
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.21 18:46. Заголовок: Светния пишет: на з..


Светния пишет:
 цитата:
на закуски специально для Klo великая английская литература и русские переводчики:


У меня есть еще вариант: "Боромир слабо улыбнулся" и все-таки, у Грузберга, которого я предпочитаю всем прочим: "Боромир улыбнулся".
А про "тень улыбки" это тот ужас, где Глорфиндейл - это почему-то Всеславур и прочее...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 966
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.21 21:34. Заголовок: Хелга пишет: А тень..


Хелга пишет:

 цитата:
А тень улыбки и превозмогая смерть - это про Андрея Болконского.


Да самыми свободными от влияния отечественной литературы (и культуры в целом) оказались Каррик и Коменкович.
А нет, всё же Грузберг Рулит (но с его переводом я не знакома).
А Всеславур - это у Муравьёва Кистяковского, тут про "превозмогая смерть" - это и правда кошмар (меня только на главы до встречи с Элрондом, потом плюнула), Григорьева Грушецкий - перевод неплохой, но мне Каррик-Коменкович роднее ( и как видно излишним украшательством они не особо страдали).

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 40762
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.21 22:10. Заголовок: Светния http://foru..


Светния
Да, печаль с переводчиками. Хотя, чему удивляться? Давно пора привыкнуть к полной профессиональной деградации - за редким исключением, разумеется. после Настика в худло я, кажется, уже все воспринимаю философски. Хотя печалит, конечно.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 33594
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.21 09:26. Заголовок: apropos пишет: Давн..


apropos пишет:

 цитата:
Давно пора привыкнуть к полной профессиональной деградации - за редким исключением, разумеется. после Настика в худло я, кажется, уже все воспринимаю философски. Хотя печалит, конечно.



Не все так плохо на самом деле, есть хорошие переводы - сейчас читаю переводную литературу, вполне адекватно.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 967
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.21 13:06. Заголовок: apropos пишет: Свет..


apropos пишет:

 цитата:
Светния
Да, печаль с переводчиками.


Ну не всё так плохо переводчики всегда были хорошие и не очень, а вот то, что сейчас издательства часто "жмотяться" на нормальную редактуру перевода часто заметно и это печально.
Ну в данном случае, отчасти понятно. У нас с англичанами разное языковое мышление. Не зря же говорят английский создан для деловых переговоров - много многозначных слов, а однокоренные прилагательное, существительное и глагол могут существовать в одинаковой форме.
От языкового мышления напрямую зависит количество синонимов, оборотов и т.д. Это в свою очередь формирует литературную традицию (хотя близкие нам по языковому мышлению французы, по крайней мере в 1 переводе тоже обошлись "Boromir sourit" ).
Конечно, есть ещё стилистика, и не всякий наш читатель адекватно бы отнёсся к тому, что умирающий человек улыбается. Поэтому у Грузбера очень "в тему" вставлено определение слабо. У Каррик-Коменкович, в принципе тоже самое, но они стилистически старались приблизить текст к эпической традиции, отсюда некоторая тяга к "поэтичным" оборотам (вроде обсуждаемого использования страдательного залога без необходимости) но при этом смысла они не поменяли. А вот в 2 первых (в посте) переводах явно чувствуется, что (смотри выше) " в русской литературе обязательно кто-нибудь должен страдать".

Стыдно убивать героев для того, чтобы
растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 211 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 120
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100