Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.08.08 09:46. Заголовок: Приключения Кэтрин в Стране чудес


Только поклонникам Джейн Остен!

Не знаю, в какой мере можно назвать "оригинальным" произведение, составленное почти исключительно из чужих фраз. Во всяком случае, сам жанр копипастинга окажется оригинальным на фоне энного количества любовных романов. Преданные читатели Джейн Остен, несомненно, узнают, откуда что взято. Использованы все романы плюс кадр из одной экранизации. Сюжетная основа – разумеется, "Приключения Алисы в Стране чудес" Льюиса Кэрролла, и, как там, повествование начинается со стихотворного пролога.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 69 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.08 08:20. Заголовок: apropos пишет: Поск..


apropos пишет:

 цитата:
Поскольку я не большой знаток поэзии, надеюсь на подсказки


У Кэрролла в этом месте Алису просят прочесть нудный морализаторский стих Роберта Саути, а она читает легкий и абсурдный ("слова не совсем те"). Легкий стих, принадлежащий перу Джейн Остен, у меня в запасе был. Она его написала в 1792 году, вложив в мешочек для рукоделия – подарок Марте Ллойд, которая переезжала на 15 миль от Остенов.

This little bag I hope will prove
To be not vainly made –
For, if you should a needle want,
It will afford you aid.

And as we are about to part
'T will serve another end,
For when you look upon the Bag
You'll recollect your friend.

Перевод мой. Реальные "Чрезвычайно высокоморальные стансы по поводу разлуки с подругой" мне не известны, придуманы для того же контраста. Как справедливо замечает apropos,

 цитата:
одно только название вызывает бесконечную гамму непередаваемых эмоций



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.08 08:22. Заголовок: Глава VI Поросенок и..


Глава VI
Поросенок и перец

С минуту она стояла и смотрела в раздумье на дом. Вдруг из лесу выбежал ливрейный лакей и забарабанил в дверь. (Что это лакей, она решила по ливрее; если же судить по его внешности, это был просто лещ). Ему открыл другой ливрейный лакей с круглой физиономией и выпученными глазами, очень похожий на лягушонка. Лакей-Лещ вынул из-под мышки огромное письмо (величиной с него самого, не меньше) и передал его Лягушонку.

- Герцогине, - произнес он с необычайной важностью. – От Королевы. Приглашение на игру в "спекуляцию".

Лакея-Леща уже не было, а Лягушонок сидел возле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо. Кэтрин робко подошла к двери и постучала.

- Не к чему стучать, - сказал Лакей. - По двум причинам не к чему. Во-первых, я с той же стороны двери, что и вы. А во-вторых, они там так шумят, что никто вас все равно не услышит.

И правда, в доме стоял страшный шум – беспрестанная суматоха - здесь все шумливы, у всех громкие голоса, что бы ни понадобилось, все требовали криком, и служанки кричали из кухни свои оправдания. Двери вечно хлопали, лестницы не знали отдыха, все делалось со стуком, никто не сидел тихо, и, заговорив, никто не мог добиться, чтобы его выслушали.

- Скажите, пожалуйста, - спросила Кэтрин, - как мне попасть в дом?

- Можно послать за кем-нибудь, чтобы тот первым вас увидел и разнес счастливую весть по всему дому. Или вместо того, вполне разумно полагаясь на крепость нервов обитателей, не искать иного доверенного лица, кроме дворецкого, и почти немедля последовать за ним в гостиную.

- Как мне попасть в дом? - повторила Кэтрин громче.

- А стоит ли туда попадать? - сказал Лягушонок. - Вот в чем вопрос.

Может быть, так оно и было, но Кэтрин это совсем не понравилось.

- Нечего с ним разговаривать, - с досадой подумала Кэтрин. - Он такой глупый!

Она толкнула дверь и вошла.

В просторной кухне дым стоял столбом; посредине на колченогом табурете сидела Герцогиня и держала на коленях сливочный сыр; кухарка у печи склонилась над огромным котлом, до краев наполненным супом.

- В этом супе слишком много перцу! - подумала Кэтрин. Она расчихалась и никак не могла остановиться.

Во всяком случае, в воздухе перцу было слишком много. Только кухарка не чихала, да еще – крупная кошка, что сидела у печи и улыбалась до ушей.

- Скажите, пожалуйста, почему ваша кошка так улыбается? - спросила Кэтрин робко.

- Потому, - сказала Герцогиня. - Это гемпширская кошка - вот почему!

- По правде говоря, я вообще не знала, что кошки умеют улыбаться.

- Умеют, и большинство не упускает случая, - отвечала Герцогиня,- но эта может заставить других улыбаться.

Кошка скромно улыбнулась.

- Я ни одной такой кошки не видела, - учтиво заметила Кэтрин, очень довольная, что беседа идет так хорошо.

- Ты многого не видала, - отрезала Герцогиня. - Это уж точно! Это и вправду очень глупо и показывает, как основательно тебе недостает способностей и стремления к самоусовершенствованию.

Кэтрин совсем не понравился ее тон, и она подумала, что лучше бы перевести разговор на что-нибудь другое. Пока она размышляла, о чем бы ей еще поговорить, ворвались двое краснощеких мальчишек, нечесаные, чумазые, лет восьми и девяти, которые только что воротились из школы и принялись швырять все, что попадало под руку: совок, кочергу и щипцы для угля, за ними последовали чашки, тарелки и блюдца. Герцогиня и бровью не повела.

- Осторожней, прошу вас, - закричала Кэтрин, подскочив со страха.

Те, однако, не для того пришли домой, чтоб стоять и слушать кого-то, но чтоб носиться повсюду и шуметь; и скоро мальчишки сбежали, так хлопнув дверью гостиной, что у ней заломило виски.

В следующую минуту сцена вновь переменилась. Младший мальчуган, редкий забияка и шалун двух лет, которому открыл дверь кто-то снаружи, весьма решительно появился среди них, дабы оценить обстановку и предъявить на что-нибудь свои права.

- Можешь понянчить его немного, - сказал Герцогиня. - А мне надо пойти и переодеться к "спекуляции" у Королевы.

С этими словами она выбежала из кухни.

Коль скоро не обнаружил он ничего съестного, он решил довольствоваться игрой, и обхватил ручками Кэтрин так, что она не имела возможности его стряхнуть. Она его уговаривала, приказывала, улещала, корила - все напрасно. Ей было удалось его оттолкнуть, но тут же он с прежним рвением наскочил на нее сзади.

Но почти тотчас Кэтрин почувствовала, что ее освобождают; кто-то поднял мальчишку, хоть он так на нее налег, что пришлось силой отцеплять от ее шеи крепкие ручонки, и унес его прочь; входная дверь открылась и закрылась.

В полном смятении чувств она хотела поблагодарить неизвестного и вышла наружу, но никого не увидела. Зато трусило прочь юное создание, превратившееся из весьма неприятного ребенка в милого поросенка. Она принялась вспоминать других детей, из которых вышли бы отличные поросята.

- Знать бы только, как их превращать, - подумала она и вздрогнула.

В нескольких шагах от нее на ветке сидела Гемпширская Кошка. Завидев Кэтрин, Кошка только улыбнулась. Вид у нее был добродушный, но когти длинные, а зубов так много, что Кэтрин сразу поняла, что с ней шутки плохи.

- Котенька! - робко начала Кэтрин. Она не знала, понравится ли ей это имя, но та только шире улыбнулась в ответ. - Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?

- Все равно, куда идти, - заметила Кошка. – Так или иначе придешь к трем-четырем семействам в сельской местности.

Кэтрин решила переменить тему.

- А что здесь за люди живут? - спросила она.

- На выбор: достойные священники, молодые люди, располагающие средствами, флотские офицеры – все холостые и от кого-нибудь без ума.

- На что мне безумцы? - сказала Кэтрин.

- Ничего не поделаешь, - возразила Кошка. - Все мы здесь не в своем уме, такова общепризнанная истина, - и ты, и я.

- Откуда вы знаете, что я не в своем уме? – спросила Кэтрин.

- Конечно, не в своем, - ответила Кошка. - Иначе как бы ты здесь оказалась? Сходи с ума, сколько хочешь, только не падай в обморок.

- А откуда вы знаете, что вы не в своем уме?

- Какие могут быть сомнения! Я заражаю людей помешательством. Некоторые превращаются в настоящих маньяков, тратят кучу времени и забот, в общем-то, всего лишь на вымысел, объединяются в общества, клубы и форумы, и даже основывают республики, чтобы вместе блажить.

- Я бы не назвала это блажью, - сказала Кэтрин.

- Называй как хочешь, - ответила Кошка. - Суть от этого не меняется. Ты играешь сегодня в "спекуляцию" у Королевы?

- Мне бы очень хотелось, - сказала Кэтрин, - но меня еще не пригласили.

- Тогда до вечера, - сказала Кошка и исчезла.

Кэтрин не очень этому удивилась - она уже начала привыкать ко всяким странностям. Она стояла и смотрела на ветку, где только что сидела Кошка, как вдруг она снова возникла на том же месте.

- Вон там, - сказала Кошка и махнула правой лапой, - живет Болванщик, шляпных дел мастер. А там, - и она махнула левой, - Мартовский Заяц. Все равно, к кому ты пойдешь, - и снова исчезла.

Кэтрин подождала немного, не появится ли она опять, но она не появлялась, и Кэтрин пошла туда, где жил Мартовский Заяц.

- Шляпных дел мастеров и модисток я уже видела, - говорила она про себя. - Мартовский Заяц, по-моему, куда интереснее.

Тут она подняла глаза и снова увидела Кошку.

- Кстати, что сталось с ребенком? - сказала Кошка. – Совсем забыла спросить.

- Он превратился в поросенка, - отвечала Кэтрин, и глазом не моргнув.

- Я так и думала, - сказала Кошка.

- А вы можете исчезать и появляться не так внезапно? А то у меня голова идет кругом.

- Хорошо, - сказала Кошка и исчезла - на этот раз очень медленно. Первым исчез кончик хвоста, а последней - улыбка; она долго парила в воздухе, когда все остальное уже пропало.

- Д-да! - подумала Кэтрин. - Видала я кошек без улыбки, но улыбка без кошки! Как чудесно: хоть Гемпширской Кошки и нет, ее улыбка осталась.

Пройдя немного дальше, она увидела домик Мартовского Зайца.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Главвред




Сообщение: 9575
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.08 08:38. Заголовок: Hampshire Cat http:..


Hampshire Cat Очередные восхищение и благодарность! Вот уж поистине "вкусно" и очень изысканно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.08 11:45. Заголовок: Можно тоже поугадыва..


Можно тоже поугадывать?
Гемпширская кошка это сама Джейн Остен, правильно? Герцогиня леди Кэтрин де Бер.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1558
Настроение: Было лето, но я в этот день работала...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.08 14:21. Заголовок: Hampshire Cat Ура, с..


Hampshire Cat Ура, спасибо. Да, кстати: когда появились дети-сорванцы, я так захотела, чтобы кто-нибудь прыгнул на спину нашей Кэтрин, и о, чудо! - это случилось, мерси! А про Кошку присоединюсь к Jean : не узнать нашу дорогую Джейн О было бы верхом ненаблюдательности Да и герцогиня - леди К. со своим извечным призывом к самоусовершенствованию!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1389
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.08 20:32. Заголовок: Hampshire Cat пишет:..


Hampshire Cat пишет:

 цитата:
Перевод мой. Реальные "Чрезвычайно высокоморальные стансы по поводу разлуки с подругой" мне не известны, придуманы для того же контраста


Перевод очаровательный! А уж про название стихотворения и говорить нечего.

Hampshire Cat пишет:

 цитата:
Ой, а пока Вы еще не отключили сканер, можно за одним и "Любовь и друшбу"? Она ведь тоже небольшая, но такая ценная! Извините за нахальство. ;)


Охотно извиняю. Можно, конечно, и друшбу (хотя мне, признаться, больше по душе вариант перевода - "дрюжба", поскольку там ведь гласный дифтонг искажен, плюс появляется вполне уместный оттенок этакого сентиментального сюсюканья ) , только на это у меня уйдет пара-тройка дней. Думаю, что я отправлю это сразу на сайт к apropos, она обещает выложить для всеобщего обозрения. А "Историю Англии" я уже отсканировала и выложила - только в отдельной темке, поскольку тут это явный офф.

Jean пишет:

 цитата:
Гемпширская кошка это сама Джейн Остен, правильно?


А я бы, пожалуй, выразилась более обобщенно - это Автор.

"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
avis rara




Сообщение: 9439
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.08 20:50. Заголовок: Hampshire Cat пишет:..


Hampshire Cat пишет:

 цитата:
Некоторые превращаются в настоящих маньяков, тратят кучу времени и забот, в общем-то, всего лишь на вымысел, объединяются в общества, клубы и форумы, и даже основывают республики, чтобы вместе блажить

Улыбнуло

Все считают ее блондинкой, но по ночам она думает - тайком (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.08 08:26. Заголовок: Бэла пишет: герцоги..


Бэла пишет:

 цитата:
герцогиня - леди К. со своим извечным призывом к самоусовершенствованию


Конечно, у Герцогини только одна не-кэрроловская реплика, но я надеялась, что сливочный сыр на коленях - достаточно яркая метка; да и кругом бегают цитаты из "МП". У леди К будет еще своя роль. :)

Элайза пишет:

 цитата:
мне, признаться, больше по душе вариант перевода - "дрюжба", поскольку там ведь гласный дифтонг искажен, плюс появляется вполне уместный оттенок этакого сентиментального сюсюканья


Хмм... Мы не можем полностью быть уверенными, что мисс О. желала внести этот оттенок. Она ведь писала "freind" постоянно, в том числе и в рукописях серьезных романов; ну, в 18-начале 19 века еще не полностью установилась орфография, у нее были и другие постоянные "ошибки". Современные редакторы (начиная с Чапмпена, если память мне не изменяет) оставили "Love and Freindship", думаю, из того же побуждения, что Барри оставил оригинальную орфографию в "The Visiters", и она добавляет очарования, но не из-за специфического прононса или сентиментальности, а потому, что автор - такой юный (хотя, конечно, старше Дейзи Ашфорд :)). И большое спасибо за "Историю". Сам жанр требует, чтобы цитаты были вполне точными, вплоть до того, чтобы их можно было найти поиском. Как бы поправить... И run mad as often as you chuse тоже...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.08 08:28. Заголовок: Глава VII Безумное ч..


Глава VII
Безумное чаепитие

Около дома под деревом стоял накрытый стол, а за столом пили чай Мартовский Заяц и Болванщик, между ними крепко спала Мышь-Соня - воплощенное здоровье, благополучие, покой и уравновешенность, ее как раз одолела сладкая дрема.

Стол был большой, но чаевники сидели с одного края, на уголке. Завидев Кэтрин, они закричали:

- Занято! Занято! Мест нет!

- Места сколько угодно! - возмутилась Кэтрин и уселась в большое кресло во главе стола.

Болванщик жаждал заверить ее в своем совершенном согласии и попытался сказать что-то лестное; но, говоря о своей покорности именно ее вкусу, с которым будто бы неизменно совпадали и его всегдашние намерения, да еще сверх того стараясь дать понять, сколь неизменно он внимателен к удобству всех дам, и исподволь внушить, что лишь одной-единственной он страстно желает угождать, он совсем запутался, и Мартовский Заяц был рад положить конец его речи, предложив ей вина.

Кэтрин посмотрела на стол, но не увидела ни бутылки, ни рюмок.

- Я что-то его не вижу, - сказала она.

- Еще бы! Его здесь нет! - отвечал Мартовский Заяц.

- Зачем же вы мне его предлагаете! - рассердилась Кэтрин. - Это не очень-то вежливо.

- А зачем вы уселись без приглашения? – ответил Мартовский Заяц. - Это тоже невежливо!

- Я не знала, что это стол только для вас, - сказала Кэтрин. - Приборов здесь гораздо больше.

- ЧТО ВЫ НАДЕЛАЛИ! – вскричал Болванщик.

В мгновение ока за столом не осталось пустого места.

Красивый мужчина лет пятидесяти некоторое время с любопытством разглядывал Кэтрин, затем сказал:

- Вам не мешало бы постричься. Кроме того, у вас веснушки. Я рекомендовал бы "Гауленд", постоянное употребление "Гауленда" в весенние месяцы. Одна моя знакомая пользовалась им по моей рекомендации, веснушек и следа не осталось.

- Научитесь не переходить на личности, - отвечала Кэтрин не без строгости. - Это очень грубо.

- Нет, нет, мы должны быть всемерно любезны, - согласился приятный молодой священник и немедленно предложил развлечь общество шарадами или загадками: - Чем ворон похож на конторку?

Но всем пришлось умолкнуть, когда заговорила Червонная Королева. Она высказывала мнения с такой уверенностью, которая свидетельствовала о том, что она не привыкла к возражениям. Она подробнейшим и самым нескромным образом расспрашивала всех и каждого об их домашних делах и давала всевозможные советы. Кэтрин поняла, что для этой важной дамы не существовало мелочей, недостойных ее внимания, если только эти мелочи служили ей поводом поучать окружающих. Между поучениями она восклицала: "Отрубить ему голову!" или "Отрубить ей голову!"; у Королевы на все был один ответ.

Червонный Король занимал место напротив Червонной Королевы, и выглядел так, как будто удостоился величайшей почести в мире. Он орудовал ножом, ел и восхищался каждым подаваемым блюдом. То и дело он обращался к соседям, поясняя, что Королева – само воплощение любезности и снисходительности, и обещая им, что после чая они удостоятся какого-нибудь знака внимания с ее стороны.

Соседи не слушали его. Один, по виду моряк, торопливо писал письмо; другой читал газету. Когда леди, сидевшая рядом с ним, взяла на себя труд осведомиться, нет ли чего-нибудь нового в газете, он ответил: "Нет, ничего", - и продолжал читать.

- Подумать только, никого не забыли! – произнесла некая дама, и как раз тем неудачным голосом, который, будучи ею принимаем за шепот, отдавался по всей комнате.

Хотя, проследив за ее взглядом, Кэтрин не увидела ничего особенного: мускулистый молодой человек колол грецкие орехи для хорошенькой голубоглазой блондинки. Сосед, к которому дама обращалась, отличавшийся прирожденной бесспорной и сугубой незначительностью, несмотря на все прикрасы, какие только могла ему придать новейшая мода, удостоил ее одного взгляда, более требовавшего восхищения, нежели его выражавшего, и продолжал играть футлярчиком для зубочистки.

Внимание еще одной особы, очевидно, компаньонки, было полностью поглощено тем, чтобы ее подопечная больше ела, уговорами попробовать еще одно блюдо и расспросами о ее самочувствии. Добросердечный пожилой джентльмен помогал советом:

- Я рекомендовал бы вам отведать яичко. От яйца всмятку не может быть большого вреда.

С другой стороны стола беседовали две дамы в летах. Вернее, одна из них с восторгом перечисляла преимущества брака между кем-то и кем-то еще, в то время как молодая леди рядом с ней пыталась унять поток ее красноречия или хотя бы упросить, чтобы она выражала свои восторги не таким громким шепотом. В конце концов, однако, ее собеседница, которая во время этих, едва ли разделяемых ею, восторженных излияний неоднократно подавляла зевки, получила наконец возможность спокойно сосредоточиться на курице и ветчине.

Полный громогласный священник восклицал с нескрываемым удовольствием: "Рад слышать, что на столе есть такая прелесть, как индейка", а его сосед ворчал: "Что за глупость из чистой прихоти лишать людей удовольствия спокойно сидеть дома — и что за глупость со стороны этих людей лишать себя такого удовольствия ради чьей-то прихоти! Влечемся куда-то по своей воле, одетые, пожалуй, легче обыкновенного, без мало-мальски серьезной причины – влечемся, изволите ли видеть, изнывать от скуки битых пять часов в чужом доме, где мы не скажем и не услышим ничего такого, что уже не было бы сказано вчера и не может быть вновь сказано завтра".

Его чувства, похоже, разделял джентльмен гордого вида, который сидел, не раскрывая рта. К нему обратилась модно одетая девица:

- Хотите, я угадаю, о чем вы задумались? Вы думаете, как невыносимо будет проводить таким образом много вечеров, один за другим, - в подобном обществе.

- Я размышлял о гораздо более приятных вещах: скажем, о том, сколько очарования заключается в красивых глазах на лице хорошенькой женщины.

Над ними парила в воздухе улыбка Гемпширской Кошки.

Чаепитие все продолжалось. Собственно, оно и не прекращалось никогда, и любезный читатель волен к нему присоединиться, когда пожелает.

Finis

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Главвред




Сообщение: 9585
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.08 08:50. Заголовок: Hampshire Cat http:..


Hampshire Cat Убило появление слова Finis! Просто убило! С таким наслаждением прочитав главу, я жаждала очередного продолжения - и вдруг такой удар!
*с надеждой* Может быть, будет Приключения Кэтрин-2?
Совершенно очарована Приключениями, ей-богу! И ужасно благодарна автору за доставленное удовольствие! (Но как быстро заканчивается все хорошее...)
Чаепитие описано просто бесподобно во всех отношениях. Хотела что-то процитировать, дабы отметить, но в итоге пришлось бы цитировать всю главу...
Hampshire Cat [взломанный сайт]
Спасибо, Вы подарили нам потрясающее произведение, которое хочется все время перечитывать, смакуя каждую фразу.
(Вы позволите мне опубликовать Приключения Кэтрин на сайте?)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1392
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.08 10:47. Заголовок: Hampshire Cat Hampsh..


Hampshire Cat [взломанный сайт]
Спасибо огромное! Да, действительно, никого не забыли... И конец, приходится признать, вполне логичный и уместный, хотя душа и требует "продоллжения банкета", то бишь чаепития и всего, что за этим последовало. Я-то уже губу раскатала на Грифона и Mock Turtle... Так что присоединяюсь к толстым намекам на сиквел. Тем более, что там еще и "Алиса в Зазеркалье" не охвачена... Вообще, сама идея настолько плодотворная, что ее можно разрабатывать, как золотую жилу.

Hampshire Cat пишет:

 цитата:
Хмм... Мы не можем полностью быть уверенными, что мисс О. желала внести этот оттенок. Она ведь писала "freind" постоянно, в том числе и в рукописях серьезных романов;


Да, вполне возможно, что и не желала, я и не говорю, что он тут сознательный, просто кажется уместным в свете описываемых событий. Хотя, если это только неправильность в правописании и ничего больше, то вариант "друшба" передает это естественнее, тут я согласна.

Оффтоп: Hampshire Cat пишет:


 цитата:
Барри оставил оригинальную орфографию в "The Visiters", и она добавляет очарования, но не из-за специфического прононса или сентиментальности, а потому, что автор - такой юный (хотя, конечно, старше Дейзи Ашфорд :)).


Кстати, вспомнила, что есть совершенно очаровательная экранизация The Young Visiters, с Джимом Бродбентом и Хью Лори, очень рекомендую посмотреть всем любителям английской детской литературы, тем более, что сама книжка Ашфорд у нас не переведена, а фильм с русским переводом вышел на DVD, правда, название на русском, как водится, переиначили - "А вот и гости!" Я бы перевела как "Юные визетеры", или "Малодые гости", тогда уж.




"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
маленький ребенок




Сообщение: 776
Настроение: Кошмар и тихий ужас
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.08 11:48. Заголовок: Hampshire Cat http:..


Hampshire Cat Спасибо вам за чудесное произведение!
Девушки почитала ваши дискуссии и почувствовала себя мягко говоря необразованной.

Нести свой крест тяжело, но и ставить его на себе не хочется.(с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
avis rara




Сообщение: 9447
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.08 19:14. Заголовок: Hampshire Cat http:..


Hampshire Cat
замечательный финал, но - присоединяюсь к просьбам форумчанок - еще бы... чуть.
Элайза пишет:

 цитата:
Тем более, что там еще и "Алиса в Зазеркалье" не охвачена...

Вот-вот.

Все считают ее блондинкой, но по ночам она думает - тайком (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с недостатками




Сообщение: 1514
Настроение: Мольер жив!
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.08 19:29. Заголовок: Hampshire Cat, прост..


Hampshire Cat, просто и очаровательно. Получила огромное удовольствие, наберясь терпения и прочитав все от начала до конца единым целым


У каждого свои недостатки Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 511
Настроение: в предвкушении...
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.08.08 21:14. Заголовок: Hampshire Cat http:..


Hampshire Cat
Сцена за столом в Алисе-одна из самых любимых! Получилось здорово!
Hampshire Cat пишет:

 цитата:
Finis


Неожиданно!!! Очень неожиданно!
Спасибо! Жду второй части:)

Каждая секунда- это шанс все изменить в своей жизни. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1562
Настроение: Было лето, но я в этот день работала...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.08 04:49. Заголовок: Hampshire Cat Чуть п..


Hampshire Cat Чуть позже всех, но тем не менее очень громко воплю от восторга по поводу КЛАССНОГО чаепития со "Всеми-всеми-всеми" (с почти) и еще громче - от расстройства по поводу этого английского словечка в самом конце поста. Немедленно подхватываю всеобщий призыв к продолжению, а работу скопировала в файлик и вернусь к нему на досуге всенепременно!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.08 08:16. Заголовок: Благодарю всех читат..


Благодарю всех читателей за добрые слова.

apropos пишет:

 цитата:
Вы позволите мне опубликовать Приключения Кэтрин на сайте?


Как сказала Лиззи мистеру Дарси, я сознаю, что своим предложением Вы оказали мне честь. :) Раз уж на сайт с форума отправляются не все фанфики, то, разумеется, приятно оказаться там – и за одним поагитировать за Джейн Остен. Только прошу Вас подождать, пока Элайза обернется с "Любовью и дружбой", и не забыть бы исправить кусок из "Истории", поскольку (не имея русских переводов), кое-что я переводила с английского сама, а надо, чтобы цитаты были точно такие же, как доступные тексты – вдруг кто-то решит применять поиск. И тогда я Вам скажу, что надо поправить. Да и веер тот... ;)

Элайза пишет:

 цитата:
конец, приходится признать, вполне логичный и уместный


И сверхзадача выполнена. С самого начала дорожка шла к приглашению любезного читателя на чаепитие, еще когда в 2001 году я писала Catherine's Adventures in Wonderland; а сейчас только переводила – вернее, повторяла тот же копипастинг на русских переводах. Пользуюсь случаем выразить благодарность apropos – переводы я брала аккурат с сайта. :)

Цапля пишет:

 цитата:
замечательный финал, но - присоединяюсь к просьбам форумчанок - еще бы... чуть


Хмм... По моим представлениям, фанфик действительно закончен, "тут ни убавить, ни прибавить". Если Вас интересует сам жанр, могу внести в копилку другое произведение, правда, гораздо более длинное (да и просто многословное :)) - и без Джейн Остен. Собственно, я и заинтересовалась этим специфическим жанром, когда работала над "Королевскими делами" Джоанны Клейдон (на пишущей машинке – вот какая я старая :)). Правда, автор использует другую терминологию и пишет в предисловии так: "Точное, хотя не совсем каноническое, название жанра: "мозаика". ... Все жанры имеют право на существование, скучные отмирают сами по себе, чем вам не веселье игра в интеллектуальные прятки?". Автор – наша современница, но книга стилизована под боевик начала 20 века.

Если же Вас привлекает именно Алиса в облике Кэтрин, то – смею напомнить – я не являюсь держателем копирайта на используемые тексты. ;) Тут на форуме вздыхают, что начинающим авторам надо учиться, что надо заниматься коллективным творчеством – так вот же очень удобный вариант: искать подходящие готовые куски и создавать целостную картину, как собирать мозаику. У кого и учиться, как не у классиков?

Дафна пишет:

 цитата:
наберясь терпения и прочитав все от начала до конца единым целым


Как я Вас понимаю! Я и сама предпочитаю читать целиком, не дробя внимание. Вот жду "Переполох"...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Главвред




Сообщение: 9599
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.08 11:15. Заголовок: Hampshire Cat http:..


Hampshire Cat Спасибо! Не меньшая честь для сайта - опубликовать на нем такое замечательное во всех отношениях произведение.
Hampshire Cat пишет:
 цитата:
скажу, что надо поправить

Или скажете здесь, или прислать весь подправленный текст на мой ящик - apropospage@inbox.ru - как Вам удобнее.
Hampshire Cat пишет:
 цитата:
могу внести в копилку другое произведение

О, вносите, пожалуйста! Мы всегда с необычайным удовольствием и радостью...
(Если это будет не по Дж.Остин - то в разделе Фанфики по другим произведениям классической литературы)
Вы правы, точка поставлена вовремя и очень красиво и логично. Просто трудно удержаться от сожаления, что это - точка.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1564
Настроение: Было лето, но я в этот день работала...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.08.08 12:26. Заголовок: Hampshire Cat пишет:..


Hampshire Cat пишет:

 цитата:
Вот жду "Переполох"...

Ну вот, хоть еще один читатель меня понимает.
apropos пишет:

 цитата:
точка поставлена вовремя и очень красиво и логично.

да уж, точнее некуда!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.08 08:13. Заголовок: apropos пишет: внос..


apropos пишет:

 цитата:
вносите, пожалуйста! Мы всегда с необычайным удовольствием и радостью


Как скажете. Только это не то же самое, что "Приключения Кэтрин", которая вся (практически) состоит из цитат. И вообще довольно неопределенное сочинение; судя по Предисловию, автор озабочен главным образом тем, чтобы отвадить потенциальных читателей. :) Давайте, я размещу содержание и предисловие, и там разберемся, подходит ли оно Вам.

О регистрации:
Скрытый текст

Отвечу в личном сообщении

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 69 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 202
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100