Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
Главвред




Сообщение: 36606
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.12 20:59. Заголовок: Редактируем Переполох


Вычитываем текст, обсуждаем, переделываем, приводим в порядок.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 225 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All [только новые]







Сообщение: 108
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.13 19:28. Заголовок: Например, как она, н..


Глава тридцать пятая
 цитата:
Например, как она, не менее четверти часа, распространялась о достоинствах своей старшей дочери, каким смущенным выглядел при этом молодой человек, и как мило краснела Джейн.



 цитата:
– Действительно, а куда подевались наши девочки? Они вышли проводить Мэри.
Она позвала старшую дочь и, когда та вошла в гостиную, миссис Беннет спросила:


- “Она позвала…” должно быть с новой строки
- запятая перед "когда"


 цитата:
Я не видела их, мама, – Джейн несколько смутилась, и это смущение не укрылось от миссис Беннет, иногда обладающей удивительной прозорливостью проницательностью(?).



 цитата:
– Думаю, нам нужно собираться, – ответил мистер Беннет. – Судя по всему, ваши наши дочери, увлеченные флиртом с офицерами, задержались там задерживаются.



 цитата:
Мистер Беннет на это заметил, что аптекарь выглядит вполне толковым, и нет причины оплакивать мистера Коллинза раньше времени. , и что если из двух зол – в виде их младших дочерей – лейтенант выбрал наименьшее, то это говорит о его рассудительности, которую можно только приветствовать.


Вариант:
А что касается лейтенанта Йорика и их младших дочерей, то, если из двух зол лейтенант выбрал наименьшее, - это говорит о его рассудительности, которую можно только приветствовать.


 цитата:
Тем временем в Розингсе в ожидании обеда все уже собрались в гостиной в ожидании обеда.



 цитата:
Наконец, лакей объявил о приходе Беннетов.


- запятая после "Наконец"

 цитата:
Что с ними могло случиться с ними?



 цитата:
Наконец, леди Кэтрин велела дворецкому повременить с обедом до прихода девиц Беннет.


- запятая после "Наконец"

 цитата:
Элизабет заверила мисс Бингли в том, что сестры, вероятнее всего, задержались, гуляя по парку Розингса, и скоро непременно скоро появятся.



 цитата:
Но любопытство гостей было возбуждено, и они потребовали от полковника обстоятельного рассказа об осле, который прославился столь своеобразным образом курьёзным (любопытным, необычным) образом на всю округу.



 цитата:
– Иди, и помни о пьяном осле, – пробормотала старуха.


- лишняя запятая после "Иди"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 29122
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.13 20:20. Заголовок: Tanya http://jpe.ru..


Tanya

Спасибо!

Так, продолжу это дело на днях.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 37139
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.13 22:19. Заголовок: Tanya http://jpe.ru..


Tanya
Tanya пишет:
 цитата:
– Иди, и помни о пьяном осле, – пробормотала старуха. - лишняя запятая после "Иди"


Мне кажется, вообще лучше после "иди" поставить восклицательный знак. И - как вариант - переделать фразу примерно так:
- Иди! – пробормотала старуха.
И бросила вдогонку:
- Но помни о пьяном осле!

______
"Делай, что должно, и пусть будет, что будет".(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 29509
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.13 17:35. Заголовок: Глава 36, в которой ..


Глава 36, в которой все еще больше запутывается
Глава 36, подтверждающая истину «война войной, но обед по расписанию»

«Ветер завывал, ломая и выкручивая черные ветви деревьев, рваные клочья туч неслись по мрачному небу, желтое око луны время от времени освещало измученную непогодой землю. Где-то в ночи пропала Корделия, невинная девица, словно агнец, отданный на заклание темным таинственным силам».

Розингс, 21 апреля, среда, 6:50 вечера

– Китти! – возопила миссис Беннет. – Лидия! Девочка моя! Она исчезла! – и без сил упала в кресло.
– Лейтенант! – прогрохотал генерал Бридл.– Вы, уверены, гррр-м…. что мисс Лидии нет в Хансфорде?
– Да, генерал, уверен. Я зашел в дом пастора почти одновременно с мисс Кэтрин Беннет. Мисс Лидии там не было, и, как утверждает мисс Кэтрин, ее нет и в парке.
Мистер Беннет обратился к младшей дочери:
– Китти, вы вместе ушли из дома около полудня. Где вы были все это время? И где Лидия?
Китти молча смотрела на отца, тщетно пытаясь сдержать слезы. Леди Кэтрин вполголоса заметила, что та явно что-то скрывает. Сестры Бингли насмешливо переглянулись.
– Китти, ради бога, – бросилась к сестре Элизабет. – Если ты хоть что-то знаешь, расскажи сейчас же! Где она?!
– С ней все в порядке… – пробормотала Китти.
– Если с ней все в порядке, то где она? – повысил голос мистер Беннет.
Китти расплакалась и в промежутках между рыданиями поведала все, что знала. По ее словам Лидия ушла около четырех часов пополудни.
– Она сказала мне… взяла слово, что я буду молчать до вечера… сказала, что уезжает…– бормотала Китти. – Я просила ее рассказать, что она задумала, но Лидия только рассмеялась и ответила, что я так же скучна, как и мои старшие сестры… что я ничего не понимаю… Она обещала написать и сказала, что ее ждет настоящее приключение… что все мы еще позавидуем ей…
– Чему позавидуем?! – ахнула Джейн. – Куда она уехала? Одна?
– Н-не одна, – призналась Китти.
– Не одна? – воскликнул мистер Беннет. – И с кем?
– Н-не знаю, – прошептала Китти, комкая носовой платок. – С… с каким-то джентльменом. Он должен был приехать за ней в экипаже.
– Сбежала! Сбежала с мужчиной! – воскликнула Кэролайн Бингли и торжествующе посмотрела вокруг, демонстрируя, что ничуть не удивлена вопиющим поведением одной из сестер Беннет. Приятно убедиться, сколь бездумным было увлечение мистера Дарси девицей из подобного семейства. Указанный же джентльмен помрачнел, как предгрозовая туча. Энн задрожала, Джорджиана встрепенулась, миссис Беннет пронзительно вскрикнула, Джейн схватила флакончик с нюхательной солью, а леди Кэтрин открыла было рот, чтобы начать обличительную речь, но тут раздался бас генерала Бридла:
– Я немедленно отдам распоряжение своим молодцам… гррр-м… и они прочешут лес и ближайшие постоялые дворы. Если беглянка и… гррр-м… сопровождающее ее лицо не уехали далеко…
Семейство Беннет одарило генерала благодарными взглядами. Леди Кэтрин была вынуждена отметить невероятное благородство Бридла, который мгновенно принял решение.
– Благодарю вас, миледи, – довольно заворчал Бридл. – Я не сомневался, что вы поддержите меня... гррр-м… ваша доброта к несчастной девушке...
Он приказал капитану Шелли немедленно отправиться в полк и поднять всех по тревоге. Капитан вышел, за ним поспешил лейтенант Йорик, а также джентльмены, решившие принять участие в поисках беглянки. Мистер Беннет порывался отправиться с ними, но генерал привел неоспоримые аргументы, по которым отцу сбежавшей девицы предпочтительнее было оставаться в доме.
– Молодежь поедет верхами, а там и мои ребята подоспеют. У вас нет лошади, а пока запрягут да доставят экипаж, сколько времени еще пройдет. Да и в экипаже разве кого нагонишь? Только на доброй верховой лошади… гррр-м… по бездорожью… напрямик…
– Да, да, – поддержал генерала судья. – Вам, мистер Беннет, нет смысла ехать куда-то на ночь глядя. Еще заблудитесь в незнакомом месте… Вот мистер Тинкертон, – он бросил уничтожающий взгляд на сыщика, который удобно устроился в кресле, – мистер Тинкертон мог бы принять участие в погоне за мисс Лидией Беннет и ее кавалером. С его-то чутьем и хваткой…
– У меня тоже нет верховой лошади, – лениво отозвался Тинкертон. – Не бежать же на своих двоих по дороге, когда нас разделяют с беглецами по меньшей мере три часа и как минимум двадцать миль. Так что я оставляю право устраивать скачки драгунам и прочим спортсменам, а сам с удовольствием пообедаю – ведь обед же не отменяли?
У Мэри, которая все это время с надеждой смотрела на сыщика, округлились глаза. Она-то надеялась, что он первым помчится вызволять Лидию, а он и пальцем не хотел шевельнуть ради ее сестры. Но мистер Тинкертон, разумеется, знает, что делает, и Мэри решила положиться на его ум и опыт.
Леди Кэтрин нестерпимо возмутило заявление Тинкертона. Она не собиралась кормить какого-то сыщика, когда ее родные племянники голодными скачут по дорогам в поисках легкомысленной девицы. Хозяйка Розингс Парка уже собиралась заявить об этом во всеуслышание, но ее вновь опередил генерал.
– Обед?! Как же, как же можно?! Гррр-м… Уверен, мы можем пообедать. Детку ищут… Не сидеть же нам из-за этого голодными?
Леди Кэтрин не могла отказать генералу в такой малости, тем более, что и сама с удовольствием бы отведала запеченной лососины и черепахового супа. Ее дочь и племянница также нуждались в своевременном приеме пищи. Судья Фэйр явно поддерживал идею с обедом. Мисс Бингли и миссис Херст и вовсе не собирались отказываться от вечерней трапезы из-за столь ничтожного события, как побег какой-то мисс Беннет. Не умирать же голодной смертью, если эти девицы, коих, как известно, пятеро, начнут каждый день с кем-то сбегать.
– Ох, простите меня, леди Кэтрин! – воскликнула миссис Беннет. – Но мне и кусок в горло не полезет! Как я могу есть, если моя девочка сейчас неизвестно где и неизвестно с кем?!
Мистер Беннет поблагодарил леди Кэтрин за гостеприимство.
– Думаю, моей семье сейчас лучше вернуться в Хансфорд, – сказал он.
Генерал, который не мог понять, как можно добровольно отказаться от обеда, напомнил мистеру Беннету, что сведения о результатах поисков будут поступать в Розингс, сюда же вернутся офицеры и джентльмены, что помчались по следам беглецов.
– Гонять туда-сюда слуг с известиями, опять же тревожить больного мистера Коллинза… гррр-м… Мне кажется это не совсем разумным.
В итоге было решено, что семья Беннет остается в Розингсе, чтобы быть в курсе событий, и дворецкий, наконец, смог пригласить общество в столовую, куда спешно подали несколько остывший обед.
Миссис Беннет с трудом, но отведала и супа, и рыбы с дичью, ее муж и дочери едва притронулись к яствам, понемногу пробуя каждое поданное блюдо. Генерал с лихвой вознаградил себя за всю суету долгого дня и отложенный почти на два часа обед, даже не заметив, что лососина оказалась несколько пережаренной, суп – переваренным, а куропатки – пересушенными. От него не отставали судья и Тинкертон. Последний поглощал еду в таком количестве, что леди Кэтрин забеспокоилась, хватит ли на всех пирога с мясом, краба под соусом и жареных на решетке голубей.
Затем все расположились в гостиной в ожидании вестей о беглянке. Миссис Беннет, окруженная дочерями, устав от стенаний, лишь изредка всхлипывала и что-то печально бормотала. Генерал Бридл сидел на боевом посту подле леди Кэтрин. Сестры Бингли о чем-то переговаривались, явно обсуждая скандальное событие в семействе Беннетов.
Наконец за дверью послышался шум и на пороге появился запыхавшийся лейтенант Йорик. Миссис Беннет рванулась к нему с криками.
– Лидия, моя Лидия? Вы нашли ее? Где она, моя девочка?
Мистер Беннет следом за женой поднялся с места.
– Каковы результаты поисков, лейтенант?
Йорик разочарованно развел руками и обратился к генералу:
– Разрешите доложить, полком были прочесаны все близлежащие окрестности, опрошены возможные свидетели, но…
– О, боже! Лидия! Дитя мое! – доклад лейтенанта прервал вопль миссис Беннет. Китти разразилась рыданиями. Джейн и Элизабет принялись успокаивать мать и сестру. Мисс Бингли передернула плечами и закатила глаза.
– О, моя Лидия, моя любимая деточка! Что с ней, где она! – причитала безутешная миссис Беннет. – У меня разрывается сердце, как представлю, что мое дитя, которое я носила под сердцем, сейчас где-то в лесу, ночью, о, о, о! Мои нервы, мои больные нервы, я не доживу до утра! Китти, Китти, как, как ты могла бросить сестру?
– Миссис Беннет, успокойтесь, дожить до утра вам все равно придется, и вашим нервам тоже. Вашими стонами делу не поможешь, – ее супруг терял терпение.
– Да, вы правы, мистер Беннет, – сказал генерал. – В таких делах необходимо действовать быстро, но следует продумать все дальнейшие шаги и составить план. Как вы думаете, мистер Тинкертон?
Он посмотрел в ту сторону, где еще недавно сыщик пил кофе, но там никого не оказалось.
– А где наш сыщик? – обескуражено спросил Бридл, озираясь по сторонам.
Мэри, которая видела, как мистер Тинкертон с полчаса назад выскользнул из гостиной и больше не вернулся, решила ничего об этом говорить. Но судья, осмотревшись, воскликнул:
– Этот тип! Он, верно, отправился в гостиницу, чтобы преспокойненько улечься спать…
Леди Кэтрин величественно поднялась, взглядом остановив сэра Юстаса на полуслове.
– Миссис Дженкинсон, распорядитесь, чтобы миссис Беннет и ее дочерей проводили наверх, в свободные комнаты для гостей. Уже поздно, дамам, тем более, юным, – она сурово посмотрела на изумленных Энн и Джорджиану, – не пристало так долго бодрствовать.
Наступила неловкая гнетущая тишина. Мисс Бингли не сдержала смешок. Леди Кэтрин слегка смешалась:
– Я хотела сказать, если бы миссис Дженкинсон была здесь… Верх неприличия пропасть таким скандальным образом и пренебречь своими прямыми обязанностями. Я непременно укажу ей на это, когда она вернется.
– Разумеется, мадам, – примиряюще заметил генерал, – вы как всегда правы.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 29511
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.08.13 11:11. Заголовок: Глава 37, в которой ..


Глава 37, в которой выясняется, как важны для сыщика хороший аппетит, природная выносливость, быстрая реакция и цепь случайностей


«В этих местах издавна похищали девиц, – сказал престарелый Джошуа, слуга сэра Рупрехта. – И больше их никто и никогда не видел. Мне рассказывал об этом дед. Кто знает, может быть, их увозили и продавали в рабство в тех краях, где жили неверные».


Розингс, 22 апреля, четверг, 7:40 утра

Всю ночь поисковые группы прочесывали дороги и постоялые дворы в поисках следов исчезнувшей девицы. Судья Фэйр и генерал Бридл, к которым присоединился мистер Беннет, устроили в библиотеке особняка своеобразный штаб, куда периодически являлись с докладами офицеры. Однако утро не принесло ничего нового, о беглянке не поступило никаких утешительных известий.
– И куда только подевался этот чертов Тинкертон? – в который раз раздраженно поинтересовался сэр Юстас. За это время он смог лишь немного подремать в кресле, и мечтал лишь о том, чтобы отправиться домой и поспать.
– Небось, спит себе в гостинице без задних ног, – с завистью в голосе добавил он.
– Гррр-м, – отозвался из соседнего кресла генерал, который привык к тяготам походной жизни и чувствовал себя значительно бодрее. – Вероятно, мистер Тинкертон тоже принимает посильное участие…
Бридл был также озадачен местонахождением сыщика, за которого считал себя лично ответственным – ведь он сам вызвал его из Лондона. Чтобы отвлечь судью от мыслей о Тинкертоне, генерал повернулся к мистеру Беннету.
– Вы, гррр-м, сэр, шли бы в комнату, приготовленную для вас. Раз мы сразу не напали на след, то теперь неизвестно, когда появятся новые известия о вашей детке, – участливо сказал он и встал, чтобы препроводить мистера Беннета к дверям. – Отдохните, силы вам еще понадобятся.
– Благодарю вас, генерал, – пробормотал мистер Беннет и тут же был передан на руки слугам, которые отвели его в спальню. Генерал же послал узнать насчет завтрака.
– Пора подкрепиться, – сообщил он судье. – Вчера мы чуть не остались без обеда, но лишить себя завтрака я не позволю никому!
Завтрак был уже сервирован, но в малой столовой никого не оказалось. Дворецкий сообщил, что дамы еще не спускались, а молодые джентльмены недавно вернулись в Розингс, сейчас приводят себя в порядок после бессонной ночи и вскоре должны появиться.
Генерал, с сожалением узнав, что леди Кэтрин пока не встала, наполнил свою тарелку всякой снедью.
– Походное правило гласит, – возвестил он судье, – сначала завтрак…
Он не успел договорить, как на пороге комнаты появился Тинкертон и молча направился к буфету, где стояли блюда с закусками.
– Ну, что у вас?! – встрепенулся сэр Юстас, брезгливо глядя на заляпанные грязью сапоги сыщика и распоровшийся по шву рукав его сюртука.
Тинкертон молча изучал содержимое блюд, выставленных на буфете, заглядывая под каждую крышку. Затем наложил себе на тарелку омлет, почки, ветчину, ростбиф, прихватил пяток вареных яиц, копченую рыбину и также молча направился к столу.
– Что вы сэр, язык проглотили? – возмутился судья.
– М-м, – Тинкертон отправил в рот огромный кусок омлета с ветчиной, вытер рот салфеткой и только после этого сказал:
– Помните, вчера мы узнали, что в той гостинице останавливались проезжие офицеры?
– И что из этого? – нетерпеливо воскликнул судья.
– А то, – Тинкертон откусил половину булочки с маслом, – что один из них вчера съехал из гостиницы в наемной двуколке, предварительно расспросив о разных дорогах на Лондон, примерно в то самое время, что пропала младшая мисс Беннет.
– Отлично, Тинкертон! – просиял генерал. – Значит, он встретился с деткой и отправился с ней в Лондон.
– Может быть, – сыщик глотнул кофе из чашки и потянулся. – Кстати, я отправил с почтой мешочек с порошком на экспертизу.
Генерал с уважением посмотрел на него:
– Итак, скоро мы узнаем, кому он принадлежит.
– Не так скоро, как хотелось бы, – ответил Тинкертон. – Но есть надежда, что хоть что-то прояснится.
– Что-то прояснится?! Зачем этой мисс Лидии ехать в Лондон? Что она там забыла? – раздраженно воскликнул судья, которого выводило из себя упоминание о мешочке аптекаря, найденного не им, а этой ищейкой, да и весь невозмутимый вид лондонского пижона, который всю ночь, верно, спал, а теперь, вместо того, чтобы искать девчонку Беннет, сидит здесь, объедается и несет вздор.
– Понятия не имею, – Тинкертон подумал, опрокинул полсахарницы в кофе, размешал, попробовал и довольно крякнул.
– Теперь совсем другое дело, – пробормотал он и сделал еще глоток.
– И чем вы занимались с утра, позвольте полюбопытствовать? – не отставал от Тинкертона судья, с отвращением наблюдая за действиями сыщика.
– Прошелся по лесу, - невразумительно ответил Тинкертон, пробуя пирожок со шпинатом. – Побеседовал еще раз с хозяином гостиницы, заглянул в деревню.
– Дурацкие и бесполезные занятия! – заявил сэр Юстас. – Если мисс Лидия отправилась с переодетым офицером в Лондон…
– Юные леди в сопровождении офицеров обычно сбегают в Шотландию, – невозмутимо заметил сыщик, не обращая внимания на провокационные реплики судьи. – И вовсе необязательно, что младшая мисс Беннет и этот переодетый офицер едут вместе и вообще друг с другом знакомы.
Судья растерялся:
– Вы то говорите одно, то другое, и как вас понимать?
– Понимайте так, что могут быть разные версии, – лениво протянул Тинкертон. – Или девушка добровольно оправилась в Лондон, Шотландию или еще куда, со своим спутником, – с этим офицером или с кем другим – если принять во внимание слова мисс Лидии, что она сказала сестре, и ее исчезновение не связано с происшествиями последних дней. Или…
– Или… – насторожился судья.
– Или на нее совершили покушение, убили, похитили, – пожал плечами Тинкертон.
– О, это невыносимо! – простонал Фейр. – Еще одно убийство в Розингсе!
– До сих пор убийств здесь не было, – напомнил ему сыщик. – Тело компаньонки так и не нашли…
– Неважно, – перебил его сэр Юстас. – С такой-то лужей крови понятно, что ее убили.
Он потянулся было за оставшимся на блюде аппетитным куском бисквита, но Тинкертон ловко – прямо из-под руки опешившего Фэйра – схватил последний бисквит и отправил в свой рот. Судья, не веря своим глазам, уставился на пустое блюдо, потом на сыщика, который уже успел проглотить бисквит и теперь скидывал пирожки с утятиной из общего блюда на свою тарелку.
– Если мисс Лидия сбежала и сбежала не одна, то прямой путь ей – в Гретна-Грин! – тем временем робко сказал генерал. – Детка…
– Что вы заладили: детка да детка? – обрушился на него судья, на настроение которого определенно повлияла не только бессонная ночь, но и нахальство сыщика, оставившего его без бисквита и пирожков. Но он тут же замолчал, поскольку в малую столовую вошли Дарси, Бингли и полковник Фицуильям. Несмотря на бессонную ночь, выглядели они достаточно свежими и бодрыми. Их элегантный облик и белоснежные воротнички сорочек вызвали острую зависть сэра Юстаса, который пребывал не в столь подобающем виде. Терзаемый злостью и отчаянием, он подумал, что неплохо бы съездить домой и переодеться до появления дам. Увы, едва он об этом подумал, как в столовой появились и дамы во главе с леди Кэтрин, что окончательно испортило ему настроение.
Генерал тут же громогласно объявил всем о сведениях, сообщенных Тинкертоном, что вызвало живой отклик у присутствующих.
– Сбежала с офицером! – ледяным голосом констатировала леди Кэтрин, мельком взглянув на грязные сапоги Тинкертона, оставившие следы на ее персидском ковре.
– Почему-то меня это вовсе не удивляет, – ехидно вставила Кэролайн Бингли и с вызовом встретила холодный взгляд мистера Дарси.
– Значит, их скоро найдут?! – без особой надежды в голосе спросила Элизабет, оставив без внимания реплику мисс Бингли.
– Вряд ли, – ответил на это Тинкертон. – Мы не знаем, куда они отправились. Ведь беглецы опережают нас на целую ночь, а в Лондоне, или в каком другом городе легко скрыться.
– А я считаю, что мисс Лидия Беннет находится по дороге в Шотландию! – с авторитетным видом заявил судья и с немалым ехидством повторил слово в слово одну из версий сыщика:
– Известно, куда сбегают юные девицы с офицерами!
Элизабет и Джейн удрученно переглянулись.
– Гррр-м, будем надеяться, что с деткой не приключилось никакой беды, – сказал генерал. – Не отчаивайтесь заранее.
– Более того, еще ничего неизвестно, – напомнил Тинкертон. – Это лишь предположения, пока не подкрепленные никакими фактами.
– Я все же придерживаюсь версии, что мисс Лидия с этим неизвестным едет на север, – буркнул судья, который не мог не противоречить Тинкертону, и с презрением добавил:
– Наш же великий сыщик, напротив, утверждает, что их нужно искать в Лондоне. Да еще и призывает тщательно осмотреть лес и…
В столовую вошли капитан Шелли и лейтенант Йорик. Вид у них был усталый и не радостный.
– Никаких следов, – доложил капитан. – Солдаты отправлены на отдых. Через несколько часов возобновим поиски.
– Правильно, мой мальчик, – одобрительно прогудел генерал. – Люди должны отдохнуть.
Он пригласил офицеров к столу, а сам все свое внимание обратил на леди Кэтрин, поднося ей то лучшие куски ветчины, которые не успел съесть Тинкертон, то пирожки, то прочие яства, уговаривая ее подкрепиться перед новыми испытаниями ее бесконечного терпения.
Леди Кэтрин, польщенная таким вниманием, с удовольствием принимала заботы Бридла, обмениваясь с ним замечаниями по поводу неразумных юных девиц, своим легкомыслием доставляющих беспокойство своим родным и знакомым.
Элизабет и Джейн наскоро перекусив, собрали поднос с едой для матери, оставшейся в постели, и понесли его наверх. Энн и Джорджиана тихонько переговаривались между собой, то и дело украдкой посматривали – одна на капитана Шелли, который выглядел умопомрачительно в полевом мундире, вторая – на полковника Фицуильяма, глаза которого, несмотря на бессонную ночь, вспыхивали, когда он замечал на себе взгляды кузины.
Миссис Херст твердила что-то о Юпитере и созвездии Жертвенника, о том, что сегодня непременно пойдет дождь, и что им всем придется принести немалые жертвы на алтарь правды и смирения.
Тинкертон, прежде чем выйти из столовой, поинтересовался местонахождением мисс Мэри Беннет и попросил Дугласа передать девушке, что в два часа пополудни – после ленча – он будет ждать ее у пруда.
– После этой истории с мисс Лидией ни один уважающий себя джентльмен не станет иметь никаких дел с сестрами Беннет, – громко фыркнула мисс Бингли.
Дарси сделал вид, что не услышал ее реплики, а Тинкертон, уже от дверей, насмешливо произнес:
– Безразличие не должно равняться равнодушию, ибо в каждом есть свои добродетели, как и пороки.
После чего откланялся и был таков.
Все переглянулись и посмотрели ему вслед.
– О чем это он? – спросила Кэролайн у сэра Юстаса.
– О безразличии и равнодушии, – судья пожал плечами и, подумав, добавил:
– И еще что-то о добродетелях и пороках…
– Какой неотесанный тип, – мисс Бингли с такой понимающей улыбкой обратилась к сэру Юстасу, что он сразу понял, что его-то считают полной противоположностью сыщику, отчего приосанился, совершенно забыв об измятом сюртуке, несвежей сорочке и щетине, проступившей на щеках.

После завтрака Джорджиана отправилась дочитывать «Рыцаря в тигровой шкуре», а Энн удалилась в свою комнату и достала дневник.

«22 апреля 18** года.

Теперь пропала мисс Лидия Беннет. Говорят, она сбежала с каким-то переодетым офицером, но точно никто ничего не знает. Хотя, у меня есть кое-какие предположения. Ведь некий полк квартировал в Хартфордшире. Но, скорее всего, я ошибаюсь, ведь у мисс Лидии, как я слышала нет приданого.
Кузен продолжает смотреть на меня. Взгляд его совсем не похож на взгляд человека, замышляющего недоброе. Его глаза становятся такими проникновенными, когда он обращает их в мою сторону. В них столько нежности, что я начинаю смущаться и думать, что… ??
Но как быть с моей дорогой, с моей любимой миссис Дженкинсон? Ведь кто-то ее похитил или… Нет, не буду думать о плохом.
Мама полностью увлечена генералом и стала заметно мягче в общении, потому что не обращает внимания ни на кого, кроме Бридла, отчего мы все вздохнули с облегчением. Даже история с мистером Коллинзом (когда он ее не узнал), не настолько ее потрясла, как она утверждала, поскольку с нею был генерал и проявил по отношению к ней удивительную заботу. Теперь он развлекает ее историями про тигров, и у мамы просто не остается времени к нам придираться и пилить всех по всем поводам.
Хотя она обратила внимание, что кузены выглядят плохо, и пыталась навязать им осмотр мистером Бейтсом. Я бы не сказала, что Ф. выглядит больным, хотя лицо у него немного осунулось за эти дни, а глаза… О, эти глаза…
А Дарси – да, он выглядит неважно, но, похоже, он увлечен мисс Э.Б., потому что кидает на нее такие взгляды… Примерно так же на меня смотрит Ф. О, неужели???!!!
….
Мисс Бингли все время говорит всякие гадости, миссис Херст замучила своими созвездиями и дождем, судья явно продолжает меня подозревать, а мистер Т. сверлит всех острыми глазами, но при этом сохраняет такой невозмутимый вид, что совершенно непонятно: то ли он нас всех считает злоумышленниками, то ли мы для него не представляем никакого интереса.
Джорджиана все носится со своим «Рыцарем» и переживает из-за капитана Шелли, который перестал обращать на нее внимание и выглядит букой. Вчера, когда она якобы подвернула ногу и осталась наедине с капитаном, из этого не получилось ничего хорошего, потому что они пришли на ленч в плохом настроении. Капитан был похож на дождевую тучу…»


Энн услышала шаги в коридоре, захлопнула дневник и заметалась по комнате. В дверь постучали, она быстро положила дневник на подоконник, прикрыв его шторой, схватила второй и с криком: «Войдите», начала писать первую строчку:

«Мама удивительно верно заметила, что настоящий джентльмен, даже будучи в бессознательном состоянии, должен оставаться джентльменом…»

В комнату вошла леди Кэтрин за нее преданно трусил МакФлай.
– Опять пишете дневник? – спросила она и забрала у Энн тетрадку. – Так, так… все правильно, дочь моя. Но почему у тебя открыто окно? – удивилась она. – На улице собирается дождь, во всяком случае его обещала миссис Херст.
– С утра было душно, – пробормотала Энн, испугавшись, что леди Кэтрин подойдет к окну и увидит другой дневник. Она боком стала продвигаться к подоконнику, чтобы опередить мать, но тут МакФлай, что сновал по комнате, заметил заколыхавшуюся от сквозняка штору и бросился к ней. Заурчав, он схватился за ткань и начал теребить ее и тянуть на себя.
– Негодник! – проворковала леди Кэтрин. – Немедленно отпусти штору!
Она подошла к собаке и стала вытаскивать штору из его пасти. Ткань громко затрещала.
– Отпусти! – леди Кэтрин дернула еще раз, МакФлай разжал зубы, а леди Кэтрин от неожиданности – со шторой в руке – отлетела к подоконнику. Взмахнув руками, чтобы удержаться, она выпустила дневник, который все еще сжимала в своих пальцах. Затрепетав в полете страницами, тетрадка вылетела из окна.
– Ох! Вот что ты наделал, паршивец, – поправив чепец, леди Кэтрин погрозила пальцем заскулившему псу. – Нужно будет послать лакея поднять дневник, – сказала она и вышла из комнаты вслед за весело лающим МакФлаем. Энн со вздохом посмотрела на подоконник и вскрикнула от ужаса: дневника, который она туда положила перед приходом матери, не было.

Леди Кэтрин, решила самолично проследить за поисками упавшего из окна дневника, в сопровождении взволнованной дочери и вызванного по такому случаю дворецкого. Когда процессия завернула за угол дома, чтобы подойти к газону под окном комнаты мисс Энн, там обнаружился ужасный лондонский сыщик, пытавшийся выудить из пасти МакФлая порядком изжеванную тетрадку.
– МакФлай, немедленно отдай дневник! – воскликнула леди Кэтрин и обратилась к Дугласу.
– Разве моя собака не позавтракала?
– Но как же, ваше сиятельство, – ответил дворецкий. – Этот прожорливый… кхм… ваша собачка изволила откушать фунт ветчины, кровяные колбаски, миску овсянки…
– Но почему тогда МакФлай так хочет проглотить эту несъедобную пакость?! – удивилась ее сиятельство. – Верно, он голоден. Вы плохо за ним следите, Дуглас. Думаю, того завтрака, который вы ему предлагаете, МакФлаю недостаточно. Песик растет, много бегает и ему требуется двойная порция еды.
– Как прикажете, ваше сиятельство, – согласился Дуглас. – Как бы только он не лопнул от обжорства…
Леди Кэтрин сделала вид, что не слышала слов дворецкого, и обратилась к Тинкертону:
– Сэр, если вы будете так тянуть тетрадь, то сломаете ему все зубы. В конце концов, мисс Энн может завести себе новый дневник, раз уж МакФлаю так хочется его изжевать.
Но Тинкертон в этот момент уже выудил тетрадку из пасти недовольного пса и с поклоном вручил ее леди Кэтрин.
– Благодарю вас, сэр, – она взяла дневник и смерила сыщика осуждающим взором, обратив внимание на распоровшийся по шву рукав его ядовито-зеленого сюртука. – Мисс Энн, раз уж ваш дневник нашелся, то думаю, вам следует сразу сделать в нем запись о том, что следует бережно обращаться со своими вещами.
– Конечно, мама, – мисс де Бер с облегчением и ужасом уставилась на тетрадь в руках леди Кэтрин. К счастью, это был тот дневник, куда записывались наблюдения, которые могли вызывать одобрение ее матери. Но дневника, который велся втайне ото всех, нигде не было видно. «Он тоже пропал с подоконника, – испуганно думала нн, украдкой озираясь вокруг. – Значит, он должен быть где-то здесь. Я не переживу, если его найдет кто-то другой…»
Увы, на газоне не виднелось никаких тетрадей, а ближайшие кусты находились далеко, ктуда никак не могла долететь ее тетрадка.
– Мисс Энн, о чем вы задумались? – тем временем обратилась к ней леди Кэтрин. – Молодым леди не подобает стоять посреди газона с мечтательным видом. Молодые леди...
– Да, да, мама, молодые леди всегда должны находить себе занятия, не прозябать в праздности и унынии.
– Я рада, – смягчилась леди Кэтрин, – что вы усвоили все мои наставления, в отличие от вашей кузины, которая целыми днями мечтает и читает романы. Мне следует все же поговорить с Дарси о мисс Джорджиане.
С этими словами леди Кэтрин пошла к входу в дом, за ней припрыжку побежал МакФлай, засеменил Дуглас, и обреченно поплелась мисс де Бер, оглядываясь по сторонам.

Едва процессия скрылась за углом, Тинкертон довольно ухмыльнулся и вытащил из кармана небольшую тетрадь, прочитав на обложке: «Дневник Энн де Бер, начат в марте 18** года».
– Ну-с, – пробормотал сыщик. – И что тут у нас интересненького?
Он бегло просмотрел несколько страниц.
– Хм… март, март… «Приехала Джорджиана и привезла с собой три картонки романов…»… так… «Ромульдор»… что? А, «рыцарь на белом коне»… так-так… дремучие леса, мама, «мистер Коллинз – редкостный зануда и подхалим…», «миссис Коллинз – неглупая женщина, но сделала большую глупость, выйдя замуж за нашего пастора»… «леди Меткаф, впрочем, гораздо больше себе на уме, чем это показывает»… Наблюдательная девочка… Хм… Ага! «Миссис Дженкинсон нервничает, а вчера я видела, что она плачет. Когда я спросила ее, что случилось, она даже не услышала меня. И с душераздирающей тоской смотрела на картину в библиотеке, изображающую бурное море… Картина сама по себе ужасная, конечно, но ее подарили папе на день рождения, поэтому мама….» Хм… «Сегодня миссис Дженкинсон принесли письмо и она опять плакала….» Хм… Вот, исключительно-замечательно: «18-19 апреля 18** года… пропала моя компаньонка миссис Дженкинсон… Теперь она не узнает, что Ромуальд на самом деле граф… ко мне вдруг подошел какой-то джентльмен... я его узнала!»
Тинкертон оглянулся, засунул тетрадь в карман и пошел по направлению к зарослям кустарника, где еще накануне приметил удобную скамью. Он любил проводить следствие в комфорте, если на то была возможность.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 29535
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.13 18:52. Заголовок: Глава тридцать восьм..


Глава тридцать восьмая, в которой Тинкертон сверяет маршруты и разглагольствует о друидах

«Напрасно думает грешный человек, что сам выбирает свой путь. Так, ступая ногами своими по травам и тропам, либо оседлав коня, не знает он, куда приведет его дорога, с кем столкнется он в пути, ибо много идущих, но мало знающих, куда они идут...»

Розингс, 22 апреля, четверг, 9:15 утра

– Предлагаю на время прервать следствие, съездить домой, отдохнуть и переодеться, – заявил сэр Юстас, едва они с генералом и офицерами вошли в библиотеку.
– Разумно, - кивнул генерал. – Детку пока… гррр-м… неизвестно, где искать. Мои ребята отдыхают после беспокойной ночи, и нам следует тоже… гррр-м, привести себя в порядок. Капитан, – обратился он к Шелли, – передайте джентльменам, что до чаепития нас не будет в Розингсе. А поиски продолжат драгуны… гррр-м…. днем. И сами с лейтенантом можете отправляться отдыхать.
– Слушаюсь, сэр, – Шелли вышел из библиотеки. Йорик начал собирать бумаги и перья, а судья приказал дворецкому подать экипаж к дому. Но не успел он подняться, как в библиотеке появился Тинкертон.
– Мы уезжаем, – сказал ему сэр Юстас. – Вернемся к чаю, так что…
– Исключительно замечательно, – Тинкертон прошел к столу и плюхнулся в кресло. – Вы можете ехать, а я пока проведу допросы.
– Какие еще допросы?! – возмутился судья.
– Мне нужно побеседовать с мисс Кэтрин Беннет, с мисс де Бер, – начал перечислять сыщик. – Думаю, дворецкий Дуглас может рассказать нам что-нибудь интересное… как и полковник Фицуильям…
Сэру Юстасу очень хотелось поехать домой, но он не мог оставить Тинкертона одного во время допросов. «Еще что-нибудь откопает, – с неприязнью подумал судья. – Скроет от следствия, а потом будет пожинать лавры. Ну, уж нет…»
– Не уверен, что в этих допросах есть такая срочная необходимость, – заявил он, надеясь убедить Тинкертона отложить беседы со свидетелями. – Полковника и мисс Кэтрин мы уже расспрашивали обо всем, так что не думаю, что вы сможете почерпнуть что-то новое. Да и дворецкий… что может знать какой-то дворецкий? Из допросов слуг никогда не выясняется ничего путного. Что касается мисс де Бер, то она явно что-то скрывает, но ее мать… хм… Очень решительная женщина.
– Очаровательная женщина… гррр-м, – сомлел генерал. Ему не хотелось уезжать из Розингса, а напоминание о леди Кэтрин лишь усилило его желание остаться. Уехать до чаепития, тогда придется пропустить ленч, и он не сможет лишний раз пообщаться с прелестным цветком, с фиалкой…
– Гррр-м, – повторил он, вспомнив, что остановился на самом интересном месте в рассказе об охоте на бенгальского тигра.
– Пожалуй, мы можем отложить свой отъезд, – сказал он и с надеждой посмотрел на судью. – Если… гррр-м… возникла срочность побеседовать, то… гррр-м…. я готов. И можно послать кого-нибудь за свежими сорочками и прочим, чтобы… гррр-м… привести себя в надлежащий вид.
– Ну, что ж, – согласился судья. – Давайте продолжим допросы.
Йорик, видя, что отдохнуть уже не удастся, покорно сел за стол и начал подтачивать перо.
– Дуглас, – скомандовал Тинкертон.
Лейтенант вызвал дворецкого, которому объявили, что коляска судье уже не нужна, и предложили сесть в кресло.
– Мистер… э… Тинкертон желает задать вам несколько вопросов, – объяснил судья и со смешком повернулся к сыщику. – Ну-с, слушаем вас.
– В тот день, когда произошло покушение на мисс Кэтрин…
– Позавчера, во вторник, – уточнил сэр Юстас, с многострадальным видом закатив глаза.
– …в какое время вышли из дома – после ленча – мисс Элизабет Беннет, мисс Бингли и мисс де Бер? – закончил вопрос Тинкертон, не обращая внимания на ерничанье судьи.
– Кхм… – кашлянул дворецкий. – Первой вышла мисс Беннет с сестрами. Затем мисс Бингли – буквально через четверть часа после мисс Беннет. А следом за ней – мисс де Бер.
– Исключительно замечательно! – Тинкертон откинулся в кресле и задумался. – Так… так. И куда они направились?
– Трое мисс Беннет пошли по направлению к Хансфорду, мимо лабиринта. Мисс Бингли – по той тропе, что ведет к дороге, а мисс де Бер – прямо к тисовой аллее.
– Ну и что из этого вы узнали? – обратился судья к Тинкертону. – Вы все это могли выяснить, прочитав протоколы допросов. Мисс Элизабет и мисс Бингли как раз встретились на тисовой аллее. Хочу заметить, что мисс Элизабет Беннет была одета в зеленое платье. И если бы вы внимательно ознакомились с содержанием моей беседы с этой леди, – сэр Юстас фыркнул, – то давно бы уяснили себе суть происшедшего. Ах, если бы не мистер Дарси, который, смею заметить, не в первый раз…
– А вчера утром? – спросил у дворецкого сыщик, будто не слыша судьи. – Вчера утром до завтрака кто-то выходил из Розингса?
– Только мисс де Бер, – сказал Дуглас, неодобрительно посмотрев на Фэйра. – Наша юная леди – ранняя пташка. Она любит порой прогуляться по парку поутру, пока ее сиятельство в своих комнатах и не спустилась… кхм… впрочем, неважно.
– Часто ли миссис Дженкинсон получала письма? – спросил вдруг Тинкертон.
– Нет, – Дуглас явно удивился столь резкой перемене темы разговора. – Ей писала иногда ее бывшая воспитанница, да буквально перед отъездом к леди Меткаф, она получила пару писем. И очень из-за них расстраивалась. Уединялась в библиотеке, чтобы успокоиться. Я думаю, ее донимали родственники мужа. Слышал, что люди они довольно неприятные. Мисс Поуп рассказывала, что племянницы миссис Дженкинсон по мужу – крайне склочные особы. Они-де винили нашу бедняжку в том, что мистер Дженкинсон не оставил им наследства, хотя он при жизни успел все промотать…
– А среди ее родственников есть моряки?
Сэр Юстас шумно вздохнул.
– Нет, кажется, нет, – дворецкий покосился на судью.
– Благодарю вас, мистер Дуглас, – Тинкертон встал и проводил его к двери. – Будьте так любезны, пригласите сюда мисс Кэтрин Беннет. И если полковник Фицуильям еще не ушел в свою комнату, попросите его задержаться, я хочу задать ему пару вопросов.
Едва дворецкий вышел, сыщик прошелся по библиотеке, вытащил из одного шкафа какую-то книгу и уселся в кресло.
– Надо же… – пробормотал он, – исключительно замечательно.
– Что? Что такое? – поинтересовался судья, пытаясь заглянуть в книгу через плечо Тинкертона. – Что там, в этой книге?
– Гвидион фаб Дон – кельтский дpуид богов, повелитель чародейства и магии, оказывается, мог обойтись без армии, – откликнулся сыщик и перелистнул страницу. – Я все думал, как же он сражался без войска, а тут написано:
«Я тоже был при Годеу и зрел Гвидиона и Ллеу:
они превращали в воинов деревья, осоку, кусты…»
– И что из этого? – удивился Фэйр.
– Как что? – Тинкертон пожал плечами. – Теперь все понятно. «Деревья, кустарники и травы рвались в бой. Кусты ольхи успели первыми, ивы и рябины немного отстали, а береза, хотя и была храбрым воином, замешкалась, слишком долго собираясь в битву. Вяз стойко держался в самой гуще битвы, не отступая ни на шаг. Когда же в бой двинулся могучий дуб, расшвыривая врагов, то от его поступи задрожали небеса и земля. Отважные боярышник и падуб стойко держали оборону, разя врагов своими шипами. Верески теснили противника с обоих флангов, а ракитник наступал по всему фронту. А вот папоротник был повержен, и дрок тоже не устоял. Стройная сосна, раскидистая груша, сумрачный ясень, тенистый орешник, развесистый бук, стойкий тополь, скудная плодами слива, ищущие укромного уголка бирючина и жимолость, дикий чужеземец золотой дождь, «боб, собирающий в своей тени целое войско призраков», розовый куст, малина, плющ, вишня и мушмула — все стояли на своих местах…»
Судья выразительно посмотрел на генерала, но тот лишь подлил себе лимонада из графина и промурлыкал себе под нос:
– И фиалка, нежный цветок, но стойкий и решительный, тоже, верно, показал пример храбрости и героизма… Фиалки – с виду цветки бархатные такие и… гррр-м… трепетные, но внутри у них горит огонь и отваги им не занимать, – он вздохнул. – Помяните мое слово.
Сэр Юстас чуть не застонал от отчаяния, но тут дверь в библиотеку приоткрылась, и в нее заглянула мисс Кэтрин Беннет.
Лейтенант вскочил, предложил ей руку и проводил смятенную девушку к креслу. Едва она присела, как он поднес ей стакан с лимонадом, приговаривая:

В несчастье,
В ненастье
И в солнечные дни
Ее ты
Заботой
Своею осени!


– Бедлам какой-то! – пробормотал судья и промокнул вспотевший лоб измятым носовым платком с обвисшими кружевами.
– Итак, мисс Кэтрин, – Тинкертон захлопнул книгу и выпрямился в кресле, а Китти от неожиданности поперхнулась и закашлялась. Йорик учтиво похлопал ее по спине. Китти отдышалась и круглыми от страха глазами посмотрела на сыщика.
– Что за полк квартировал недавно в Хартфордшире? – спросил он.
– Полк? – растерялась Китти, не ожидая этого вопроса. – Полк милиции…
– Причем здесь полк милиции? – недовольно поинтересовался судья.
– Вы видели здесь кого-нибудь из этого полка?
– Нет! – воскликнула Китти. – Никого!
– А мисс Лидия выделяла кого-то из офицеров этого полка? – задумчиво спросил Тинкертон и облокотился на ручки кресла.
– Ну, мистера Денни, – Китти наморщила лоб. – Еще мистера Уикхема.
– Кто-то из них был знаком с леди Кэтрин или с кем иным?
– Отец мистера Уикхема, кажется, служил управляющим у мистера Дарси…
– Исключительно замечательно, – сыщик побарабанил пальцами по подлокотнику. Сэр Юстас поморщился.
– Так что там было с дубом? – наконец спросил Тинкертон. – Вы залезли на него, когда ваша младшая сестра уже ушла?
– Да, - прошептала Китти и жалобно покосилась на Йорика. Тот ободряюще ей улыбнулся.
– Как скоро после ее ухода?
– М-минут через пять, – Китти сжала руки.
– И вы видели, как она шла по парку? – Тинкертон зевнул, а судья в ужасе посмотрел на него, потеряв дар речи от столь вопиющего нарушения приличий.
– Н-нет, – сказала Китти, но под взглядом сыщика тут же поправилась:
– То есть, я хотела сказать, да.
– И где она шла?
– Она шла в парк с-скульптур, – промямлила Китти.
– Я вас спрашиваю, не куда она шла, а где, – поправил ее Тинкертон. – По дорожке, по газону?
– По газону, – прошептала Китти. Глаза ее забегали и налились слезами.
– И вы видели только ее одну?
– Только одну, – еще тише сказала девушка.
– А вчера в каком месте вы ее потеряли?
– Н-не знаю, – всхлипнула Китти.
– Вы понимаете, что речь может идти о серьезном происшествии? – напустился на нее судья. – Что, если она сейчас, истекая кровью, где-нибудь лежит и просит о помощи?
– Я-я… - Китти разрыдалась. – Она… она… сама ушла. И была веселая…
– Вы можете идти, – Тинкертон махнул рукой, и лейтенант повел девушку к дверям.
- Если вы будете вмешиваться в подобной манере в допросы, мы никогда ничего не узнаем, – заметил Тинкертон судье и попросил привести мисс де Бер.
– Она что-то скрывает! – воскликнул сэр Юстас.
– Конечно, скрывает, – согласился сыщик. – Но если вы будете своими методами, годными только для контрабандистов, доводить девиц до слез, то мы не узнаем не только, что они скрывают, но и как их зовут.
– Гррр-м, – кивнул генерал. – Да, сэр Юстас, пожалуй, вам стоит помягче, поделикатнее… гррр-м…
Судья насупился, а в библиотеку тем временем вошла мисс де Бер.
– Итак, вчера утром до завтрака вы выходили в парк, – сказал Тинкертон, впиваясь глазами в побледневшую Энн. Она сидела на краешке кресла и теребила в руках крошечный надушенный платочек. – Кого вы видели в парке?
– Никого, – сказала мисс де Бер и еще сильнее побледнела.
– Неужели? – Тинкертон протянул ей стакан с лимонадом. Энн глотнула холодного напитка и попыталась успокоиться.
– По некоторым сведениям, вы видели мистера Коллинза, – сказал он вкрадчивым голосом. Судья встрепенулся, но, поймав предостерегающий взгляд генерала, промолчал.
– Нет, то есть, да, – почти слово в слово Энн повторила Кэтрин, пытаясь понять, кто мог ее видеть в парке. «Или мистер Коллинз пришел в себя и все рассказал?!» – ахнула она про себя.
– Да, я встретила нашего пастора. Случайно, на тисовой аллее.
– И о чем вы говорили?
– Так, о погоде, о моей маме…
– А что мистер Коллинз говорил о леди Кэтрин? – не выдержал судья.
– Он, как обычно, превозносил ее добродетели, – пояснила Энн.
– Как скоро вы с ним расстались? – спросил Тинкертон. – Видели ли вы кого-нибудь в парке?
– Нет, никого не видела, – сказала мисс де Бер. – Едва я смогла освободиться от… едва мы расстались с мистером Коллинзом, я вернулась домой.
– Хм… – Тинкертон выпил свой лимонад. – У миссис Дженкинсон есть какие-нибудь родственники?
– Ее родители умерли, – сказала Энн. – Давно. И других родственников у нее нет, кроме племянниц мужа. Но она с ними почти не поддерживала отношений. Только как-то попросила маму помочь устроить их гувернантками. После смерти мужа миссис Дженкинсон осталась без средств и была вынуждена служить компаньонкой.
– Значит, родственников, считай, нет… А знакомо ли вам имя Уикхем?
Энн дернулась и в ужасе уставилась на Тинкертона, но не успела ничего сказать, как от дверей раздался голос полковника Фицуильяма.
– Мисс де Бер, конечно, была знакома с управляющим своего дяди, – сказал он и, взяв стул, сел рядом с взволнованной девушкой. – Я не позволю допрашивать мою кузину в отсутствии ее родственников. В прошлый раз после беседы с вами она была белее полотна.
– Так оставайтесь, – согласился Тинкертон и вновь обратился к Энн. – Сын управляющего сейчас служит в полку милиции?
– Откуда мисс Энн может об этом знать? – ответил за нее Фицуильям. – Последний раз они виделись еще детьми.
– Хм… А в день покушения на мисс Кэтрин вы выходили на прогулку примерно в то же время, когда некая леди в зеленом встречалась с неизвестным джентльменом?
– Выходила, – шепотом ответила Энн.
– Но алиби мисс де Бер подтвердил полковник, – вмешался судья. – Если бы вы прочитали запись допросов, то узнали бы, что полковник Фицуильям писал письма в своей комнате и видел из окна, как мисс де Бер прогуливалась по парку.
Энн с удивлением посмотрела на кузена, но тот сжал ее пальчики и сказал:
– Да, я видел кузину в парке.
– Вы пишете письма на подоконнике? – хмыкнул Тинкертон.
– Если вы ставите слово полковника под сомнение… – вскипел сэр Юстас.
– Ни коим образом! – Тинкертон прищурился и спросил:
– А куда выходят окна вашей комнаты?
– На пруд и розарий, – сказал Фицуильям и поднялся. – Если позволите, я провожу мисс Энн.
– Конечно, конечно.
Тинкертон и генерал с судьей встали и поклонились, провожая взглядами выходящих из комнаты полковника и мисс де Бер.
– И что вам дали эти допросы? – поинтересовался судья у сыщика.
– Кое-что прояснилось, – загадочно сказал Тинкертон.
– И что здесь могло проясниться? – усмехнулся судья, с подозрением посмотрел на сыщика и спросил:
– Вы что-то скрываете от следствия?
– Как бы я могу такое себе позволить?! – Тинкертон сунул книгу обратно в шкаф. – Я знаю почти столько, сколько знаете вы. Но выводы наши могут быть разными.
– Что вы имеете в виду? – нахмурился судья.
– Зайти в тупик и заплутать в лабиринте проще, нежели преодолеть препятствия по приметам сокрытым, но доступным зоркому глазу и предприимчивому уму… – с порога сказал Тинкертон и скрылся, а сэр Юстас посмотрел на генерала и спросил:
– Что в этом лабиринте? Видимо, придется нам пойти и осмотреть его, потому как чует мое сердце, там есть ключ к отгадке всех этих происшествий…
– Идите вы, дорогой Фэйр, – сказал генерал. – Я обещал… гррр-м… леди Кэтрин сопроводить ее в розарий, она хотела посмотреть, как прижились кусты роз, названных в ее честь «Лунной Катариной».
– У ее светлости есть «Лунная Катарина»?! – ахнул судья. – Как же так?! Я пытался выписать этот сорт роз из Кью-Гарденз, но мне отказали, заявив, что раньше будущего года это безнадежно!
– У леди Кэтрин есть все… гррр-м… - и стан Дианы, и перси гррр-м… Венеры, и ланиты Евы… гррр-м… – провозгласил Бридл и ушел в направлении к гостиной, где в это время обычно восседала хозяйка Розингса.
Сэр Юстас сурово взглянул на Йорика:
– У вас есть план лабиринта?
– Так точно, сэр.
– Дайте мне его сюда.
– Сэр, позвольте заметить, что лабиринт очень запутан и…
– Я прекрасно умею ориентироваться на местности, в том числе, в лабиринтах, – раздраженно перебил его судья. – А вы пока разберите протоколы допросов по датам. В ваших записях невозможно разобраться: сплошная путаница и беспорядок…
– Слушаюсь, сэр, – лейтенант вытащил из планшета сложенный лист и подал его судье. Тот вздохнул, одернул измятый сюртук и вышел из библиотеки.



Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 132
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.13 23:47. Заголовок: Хелга http://jpe.ru..


Хелга
Вижу новые главы, совесть грызет, но не могу сейчас ничего делать, кроме работы ...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 29541
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.13 09:41. Заголовок: Tanya http://jpe.ru..


Tanya

Пусть не грызет эта нахальная зубастая дамочка. Трудись! Я пока безработная, буду кидать сюда потихоньку, потом разгребем.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 29548
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.13 18:13. Заголовок: Глава тридцать девят..


Глава тридцать девятая, в которой героев подстерегают неожиданности, приятные и не очень

«Наступило серое печальное утро. Тишина стояла на Розингс-Холлом, мужчины забылись сном после страшной напряженной ночи. Скорбели несчастные родители исчезнувшей Корделии. Юная Сесилия, недавно обретшая счастье в лице молодого мужа Лайонела, в своих покоях мечтала о детях, которых сможет прижать к своей груди. Горе и радость, две половинки бытия, две ветви на одном древе...»

Из «Истории зловещих событий»


Розингс, 22 апреля, четверг, 9:40 утра


Джейн Беннет тихо сказала, глядя на задремавшую мать:
– Мэри и Китти не появились на завтраке, и я беспокоюсь, все ли с ними в порядке.
– Они перекусили в своей комнате, – ответила Элизабет. – Мэри вчера до глубокой ночи изучала проповеди Фордайса, посвященные нравственным устоям, поэтому проспала завтрак, а Китти не решалась выходить из комнаты после вчерашней истории.
– Странно, что они не заглянули сюда, проведать маму.
– Если бы мама увидела Китти, то с ней случился бы очередной приступ, – усмехнулась Лиззи. – Так что нашей сестренке сейчас лучше не попадаться ей на глаза. К тому же, ее вызвали в библиотеку на очередной допрос. А Мэри собиралась читать маме свои любимые проповеди о благонравии и благопристойности, поэтому я уговорила ее позаниматься музыкой и выучить, наконец, ту пьесу Генделя, которую она мучает уже несколько месяцев.
- Но что могло случиться с Лидией? – воскликнула Джейн. – Что за настоящее приключение, о котором Лидия заявила Китти? Бедная Лидия, бедные мама, папа, как мы все переживем, если с нашей младшей сестрой что-то произойдет?..
– Лидию ждал какой-то джентльмен, – напомнила ей Лиззи. – Учитывая, что она находится с ним наедине почти сутки, то ничего хорошего ждать не приходится. В любом случае, ее репутация – как и всей нашей семьи – совершенно разрушена. Остается только надеяться, что Лидия сейчас находится на дороге в Шотландию…
– Верно, так сложились обстоятельства, что она была вынуждена нас покинуть, но какие это обстоятельства? – задумчиво сказала Джейн.
– Легкомыслие и вседозволенность – вот название этим обстоятельствам. Или чей-то злой умысел, – Элизабет покачала головой. – Ты вечно пытаешься найти оправдания самым дурным поступкам.
– Но Лидия… Она не могла так беспечно поступить. Она еще молода и порой бывает легкомысленной, но прежде никогда не делала глупостей.
– А теперь сделала, или кто-то заставил ее, – Элизабет встала и заходила по комнате. – Не удивлюсь, если нас выставят из Розингса и Хансфорда. Кто захочет принимать у себя опозоренную семью и водить с нами знакомство?
– Ты думаешь, Лиззи, что такое возможно? Но леди Кэтрин так добра к нам. Конечно, она бывает немного резковата, но ее можно понять: ей приходится нести за все ответственность. И она так любезно разрешила нам остаться в ее доме в такую трудную для нас минуту. И оказала гостеприимство вам с Мэри.
– Да, отчасти ты и права, Джейн. Но, думаю, леди Кэтрин – человек настроения, и стоит ему измениться, как она преспокойно выставит нас из дома. А мистер Коллинз из кожи вон вылезет, чтобы угодить своей патронессе. Лишь то, что он ничего не помнит, может помешать ему.
– Лиззи, но мистер Коллинз очень зависимый человек.
– И при этом редчайший зануда.
– Возможно, он немного педантичен, но у него, как и у всех людей, можно обнаружить хорошие качества.
– Какие, например?
– Ну, он... читает прекрасные проповеди и... вообще он сейчас в таком тяжелом состоянии, мне так жаль его и бедняжку Шарлотту...
– Тебе всегда всех жаль, Джейн, и ты всегда готова войти в положение каждого. Только почему-то этот каждый редко входит в твое положение. Я очень рада, что твой визит в Лондон помог узнать истинное отношение к тебе мисс Кэролайн Бингли, а то бы ты и сейчас заступалась за нее.
– О, нет, я вовсе не ищу для нее оправданий, – пробормотала Джейн. – Хотя она очень переживает из-за всех этих происшествий в Розингсе, и можно понять, что у нее сдают нервы. И попытка отравить мистера Херста… Бедняжка миссис Херст просто сбилась с ног, ухаживая за ним, а мисс Бингли, как преданная сестра, совершенно измучена…
Элизабет хмыкнула.
Джейн смутилась и, чтобы закончить этот разговор, вызвалась приготовить чай для миссис Беннет. Она взяла поднос с пустой чашкой и вышла из комнаты.
«Лиззи всегда очень критично настроена по отношению к людям, – размышляла она, спускаясь по лестнице. – Мне трудно понять эту ее черту, потому что я не вижу в них стольких недостатков, сколько обнаруживает она. Та же Кэролайн Бингли. Да, она явно не хотела встречаться со мной в Лондоне. Но как я могу осуждать ее, не зная всех причин ее поведения? Может она была занята, или у нее были какие-то обязательства, которыми она не могла пренебречь. И здесь, в Кенте, хотя между нами нет былой дружбы, она доброжелательна ко мне. Правда теперь, если от нас все отвернутся, она будет вынуждена прекратить с нами знакомство. И мистер Бингли… Вчера он так благородно отправился на поиски Лидии, и даже посмотрел на меня так ласково… Но если все так, как говорит Лиззи, захочет ли мистер Бингли связываться с опозоренной семьей?»
Едва Джейн достигла первого этажа, как услышала голоса миссис Херст и мисс Бингли, направлявшихся из столовой в гостиную. Она не хотела показываться им на глаза, поэтому задержалась возле нижних ступенек лестницы, дожидаясь, когда леди скроются из виду.
– …всю ночь не спал… – говорила мисс Бингли. – Я настояла на том, чтобы он прилег до ленча, и сказала ему, что совершенно незачем было искать эту девицу Беннет…
– И главное – зачем? – хихикнула миссис Херст. – От ее репутации уже все равно ничего не осталось.
– А меня это не удивляет. Еще в Хартфордшире было понятно, что эта страсть к офицерам до добра не доведет, – вторила ей мисс Бингли. – Но теперь-то Чарльз поймет, надеюсь, что от этого семейства лучше держаться подальше.
– Кстати, сейчас Нептун перемещается в созвездие Павлина, а Юпитер находится в центре Жертвенника. Так что Чарльз и Джорджиана находятся в одном зените.
– И о чем это говорит? – заинтересовалась мисс Бингли.
– Все указывает на то, что наш братец имеет все шансы удачно жениться на девушке с таким именем, – заявила миссис Херст.
– И я думаю, все идет к этому, – понизив голос, сказала мисс Бингли. – Я неоднократно замечала, что Чарльз не сводит глаз с мисс Дарси и даже с удовольствием слушает отрывки из этого чудовищного романа, которые Джорджиана ему зачитывает вслух. Он рассказывал мне, как они вдвоем сидели в Зеленой гостиной и мисс Дарси…
Леди удалились, а Джейн облокотилась на перила лестницы и прикрыла глаза.

После допроса Энн шла за Фицуильямом как во сне, ощущая лишь тепло его ладони, которой он продолжал сжимать ее руку. Она до сих пор не могла прийти в себя после слов судьи, что полковник подтвердил ее алиби в тот день, когда леди в зеленом с кем-то встречалась в парке. «Вот почему тогда сэр Юстас оставил меня в покое, – потому, что Фицуильям солгал ради меня», – она с восхищением посмотрела на твердый профиль полковника и подумала, что никакой Ромуальд, никакие его подвиги не сравнятся с ее кузеном и его по-настоящему рыцарским поступком. Теперь она понимала, как заблуждалась по его поводу, как глупо было подозревать его в похищении миссис Дженкинсон и намерениях убить ее, Энн. Но едва она хотела высказать ему слова благодарности, как в дверях Мраморного зала, который они проходили, появилась леди Кэтрин.
– Мисс Энн, я ищу вас уже полчаса, – заявила она и посмотрела на племянника:
– Почему вы здесь? Вы должны отдыхать после поисков этой девицы, из-за которой нам всем пришлось провести всю ночь, не сомкнув глаз.
Энн удивленно посмотрела на мать – она-то как раз, в отличие от Фицуильяма, провела ночь в собственной постели. Полковник попытался возразить леди Кэтрин, уверяя ее, что не чувствует себя усталым, но та настойчиво предложила ему брать пример с кузена Дарси, что давно поднялся в свою комнату и не спорил по этому поводу с родной теткой.
– Если у вас бессонница, то я приглашу мистера Бейтса, – сказала леди Кэтрин, после чего Фицуильям сдался и, незаметно пожав руку Энн, пошел к лестнице, ведущей на второй этаж.
– Я искала ваше рукоделие, – обратилась ее сиятельство к дочери. – Мне хотелось показать миссис Херст цветок, который вы нарисовали по моей рекомендации и теперь вышиваете этим чудесным оранжевым и лиловым шелком, что я заказала в Лондоне. Вашей корзинки нет в гостиной, и я подумала…
– Она в моей комнате, – сказала Энн. – Я хотела с утра пойти погулять, но вместо этого решила заняться рукоделием. А потом меня пригласили в библиотеку.
– Что опять от вас хочет этот несносный Фэйр? – возмутилась леди Кэтрин. – Я немедленно пойду и скажу ему, что в моем доме он не имеет права допрашивать мою дочь, когда ему только вздумается.
Энн не стала уточнять, что ее допрашивал мистер Тинкертон. Она лишь объяснила, что ей задали несколько вопросов о миссис Дженкинсон. Леди Кэтрин немного успокоилась, проворчав, что в ее собственном доме нет покоя от разного рода сыщиков, что она не может дождаться, когда же все это закончится, и что она не ожидала от компаньонки ее дочери столь неосторожного поступка, как бесследное исчезновение. Энн молча выслушивала излияния матери, более всего опасаясь, что та помчится в библиотеку устраивать разнос судье, который может в отместку рассказать ей о таинственной встрече некоей леди с незнакомцем или еще что-нибудь в таком роде, что даст повод леди Кэтрин до конца дня читать нотации.
Но ее сиятельство решила пока обойтись без стычки с судьей, заявив, что терпение, которого у нее, как у любой благовоспитанной леди, очень много, все же подходит к концу, потому что сэр Юстас испытывает его своими солдафонскими замашками.
– Брал бы пример с генерала Бридла – настоящий солдат, прекрасные манеры, светская обходительность, – с восхищением в голосе сказала леди Кэтрин и предложила дочери принести корзинку для рукоделия в гостиную, чтобы показать вышивку миссис Херст.
– А после ленча вы можете пойти погулять – миссис Херст заверила меня, что раз с утра не было дождя, то теперь, когда Нептун переместился в созвездие Павлина, его не будет целую неделю.
С этими словами леди Кэтрин направилась в гостиную, а Энн пошла к лестнице, размышляя о том, откуда Тинкертон узнал про ее встречу с мистером Коллинзом, и почему вдруг всплыло имя Уикхема. «Допустим, о том, что я выходила вчера до завтрака, ему мог сказать Дуглас, – решила она. – Но Уикхем?» Она поднялась на второй этаж, посмотрела на закрытую дверь спальни Фицуильяма, вздохнула, подумав, как была несправедлива к своему замечательному кузену, и вошла в свою комнату. Корзинка с рукоделием стояла на столике подле окна. Энн взяла ее и посмотрела в окно – небо заволокло темными тучами. «Миссис Херст явно что-то перепутала с этими созвездиями», – подумала она и решила, что, пока нет дождя, нужно еще раз тщательно осмотреть газон и ближайшие кустарники. Мысль, что кто-то может найти ее пропавший дневник и прочитать его, приводила ее в ужас. Она повернулась и вдруг на что-то наступила. Взглянув под ноги, она увидела, что стоит на краешке знакомой голубой тетрадки, уголок которой выглядывал из-под шторы, спускавшейся до самого пола. Энн ахнула и, приподняв ткань, обнаружила на полу свой личный дневник. Он не выпал из окна, не пропал бесследно, а целый и невредимый лежал, скрытый шторой, дожидаясь своей хозяйки. «В суматохе я не заметила, что он упал, а штора так удачно скрыла его от посторонних глаз», – облегченно вздохнула Энн. Она подняла дневник и спрятала его в укромное место, после чего с корзинкой для рукоделия отправилась в гостиную.

Кэролайн Бингли все утро за завтраком пыталась привлечь к себе внимание мистера Дарси, но тот ограничивался лишь короткими репликами, а иногда просто отвечал невпопад. От Кэролайн не укрылось, что он то и дело посматривал в сторону мисс Беннет, и, когда мисс Бингли попыталась напомнить ему, что сестрица объекта его внимания, сбежав неизвестно куда и неизвестно с кем, опозорила всю свою семью, ответил столь кратко и вежливо, что у нее сразу же пропало желание продолжать разговор. Раздраженная безнадежными попытками побеседовать с Дарси, Кэролайн проводила сестру в гостиную, а сама решила навестить зятя и справиться о его здоровье.
Мистер Херст пребывал в дурном настроении и, едва увидев мисс Бингли, начал жаловался, что супруга с одобрения леди Кэтрин морит его голодом. Оказывается, за эти дни он ничего не ел, кроме овсянки и бульона, и из-за чего лишился по меньшей мере десяти фунтов веса. Кэролайн заверила его, что все делается для его же пользы, но мистер Херст заявил, что все хотят его смерти, и если ему еще раз дадут преотвратнейшую микстуру этого преотвратного аптекаря, то он за себя не ручается. Он попросил мисс Бингли по старой родственной дружбе принести ему тайком от миссис Херст графинчик с бренди. Кэролайн, пробормотав, что вряд ли у нее это получится, поскольку леди Кэтрин стала следить за потреблением бренди в доме, быстро ретировалась из комнаты больного.
Немного придя в себя после беседы с зятем, Кэролайн вернулась в гостиную, где посплетничала с леди Кэтрин и Луизой, обсудив вопиющее поведение «этих Беннетов». Но когда туда зашла мисс де Бер, и дамы начали разглядывать рукоделие, она откровенно заскучала и решила пойти в портретную галерею, чтобы посмотреть на новый портрет графа ***, дяди Дарси, недавно присланный им в Розингс.
По дороге в галерею она увидела, что через Мраморный зал по направлению к выходу из дома идет сэр Юстас. Кэролайн тут же забыла о портрете и поспешила за шляпкой, рассчитывая присоединиться в парке к судье и выведать у него новые сведения о злоумышленнике, а также при случае подбросить новые идеи по разоблачению Беннетов и самой подозрительной представительницы этого семейства – мисс Элизабет.
Спустившись вниз, она заглянула в библиотеку, где обнаружила Йорика.
– О, это вы, лейтенант. А я надеялась застать здесь сэра Юстаса.
– Судья вышел, – ответил Йорик, пытаясь удержать в руках стопку бумаг, из которой несколько листов уже спланировали на пол.
– Ах, какая жалость, – ахнула мисс Бингли. – Он, верно, забыл, что собирался побеседовать со мной. А я как раз иду на прогулку, так что он сможет увидеть меня, лишь когда я вернусь. Надеюсь, у него ко мне нет ничего срочного.
– Если вы будете в парке, то, может быть, и встретитесь с ним – сэр Юстас пошел к лабиринту, – пояснил Йорик, укладывая бумаги на стол и кресла.
– Надо же, а я как раз собиралась прогуляться в ту же сторону, – Кэролайн кивнула офицеру и скрылась в дверях.
– Он сказал: по датам… Хм… Интересно, какое у нас сегодня число? – задумчиво пробормотал Йорик, перебирая записи допросов.


Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 29552
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.13 18:25. Заголовок: Глава сороковая, в к..


Глава сороковая, в которой одни мечтают о тиграх, а другие плутают в лабиринтах

«Никому не доверяя, они, сами того не ведая, входили в страшный лабиринт одиночества, откуда не было пути назад. Только дружески протянутая рука могла спасти их от этого бесконечного кружения, но боялись они и отвергали помощь, потеряв веру...»

Розингс, 22 апреля, четверг, 13:05 пополудни

– Возмутительно! – прошипела леди Кэтрин и посмотрела на часы на каминной полке. – Уже пять минут второго, а ни сэра Юстаса, ни мисс Бингли до сих пор нет в столовой.
– Совсем… гррр-м… не похоже на судью, – заметил генерал. – Он обычно не позволяет себе пренебрегать… гррр-м… трапезой.
– Но почему нет Кэролайн? – встревожилась миссис Херст. – Она собиралась полюбоваться портретом графа *** – вашего брата, миледи, но ее почему-то не оказалось в портретной галерее, когда я туда заглянула…
– Прекрасный портрет, – сказала леди Кэтрин, сразу смягчившись. – Исполнен в манере художников Ренессанса и изображает графа в жемчужной короне, переплетенной земляничными листьями, в мантии, подбитой мехом…
– Есть у меня шкура бенгальского тигра… гррр-м… – объявил Бридл, с аппетитом разделываясь с раком с трюфелями. – И что-то мне подсказывает, что мантия, подбитая шкурой бенгальского тигра, вам будет очень к лицу, миледи…
– Вы думаете?! – оживилась леди Кэтрин. – А как выглядят бенгальские тигры?
– Гррр-м… Очень красиво, очень. Они такие большие, в черную и оранжевую полоску. Но есть и белые тигры…
– Белые? Скажите на милость, – леди Кэтрин покачала головой.
– Да, миледи, белые с темными полосами и небесно-голубыми глазами… гррр-м…
– Боюсь, белый цвет меня бледнит, – жеманно повела плечами ее сиятельство.
– Как можно, миледи! – генерал даже уронил вилку на тарелку. – Такой фиалке… гррр-м, – такой леди, как вы, подходят абсолютно все цвета… даже радуги, осмелюсь заметить. Но у меня шкура тигра с оранжевыми полосами. И я уже представляю, как вы идете в… – он окинул восторженным взглядом лиловое платье миледи, – гррр-м… в розовом наряде, а на ваших плечах – зеленая мантия с полосатой тигровой опушкой…
Леди Кэтрин машинально расправила плечи и вздернула голову.
– Интересно, какую шкуру носил рыцарь Золотого бивня? – задумалась Джорджиана и покосилась на стул, который в последние дни занимал капитан Шелли. Его не было, а там сидела опечаленная старшая мисс Беннет.
– Наверное, это был белый тигр с голубыми глазами, – прошептала Джорджиана, вспомнила голубые глаза капитана, и вздохнула.
– Но где же Кэролайн?! – не унималась миссис Херст. – Уже четверть второго.
– Мисс Бингли направилась в парк около половины двенадцатого, если позволите, – отозвался Дуглас, впуская в столовую лакея, несущего поднос с пирогами.
– В парк?! – миссис Херст удивленно покосилась на брата. – Странно. Она не собиралась на прогулку.
– Ей полезно иногда подышать свежим воздухом, – сказал Бингли и взглянул на Джейн, но та упорно не смотрела в его сторону.
Элизабет покосилась на Дарси. «Если бы мистер Дарси находился в парке, тогда было бы понятно, почему мисс Бингли тоже решила прогуляться, – подумала она. – Но он здесь, а мисс Бингли почему-то пропустила очередную возможность завести с ним разговор». Дарси словно почувствовал взгляд Элизабет и в свою очередь взглянул на нее. Она повернулась к своему соседу, полковнику Фицуильяму, и сказала:
– Мистер Тинкертон производит весьма приятное впечатление, несмотря на некоторую эксцентричность. Возможно, он уже напал на след злоумышленника.
– Соглашусь с вами, – отозвался Фицуильям. – Он определенно умен и знает толк в сыскном деле.

– Тигры жили в Тауэре, вы знаете об этом, генерал? – спросила леди Кэтрин Бридла. - Мне бы так хотелось завести в Розингсе маленького тигренка.
– Но тигры, гррр-м-м-м, всегда вырастают до определенного размера, мадам, – ответил генерал, умильно взирая на леди Кэтрин.
– Дарси, а вы что думаете о тигре? – обратилась тетушка к племяннику.
– Думаю, МакФлаю не очень понравится подобное соседство, – пробормотал Дарси.
– МакФлай? О, я совсем не подумала о нем? Дуглас, кстати, МакФлая покормили? Если я не напомню, вы заморите бедного пса голодом.
– Конечно, ваше сиятельство, МакФлай получил все необходимое, – степенно сказал дворецкий.
– И сахарную косточку? – недоверчиво спросила леди Кэтрин.
– А как же?! Целых две, смею заметить.
– Но тигр в Розингсе – это было бы очень занятно, – задумчиво продолжила леди Кэтрин.
– Не иначе, тетушка всерьез увлеклась фауной, – тихо сказал Фицуильям. – Надеюсь, ее не посетит мысль устроить в Розингсе зоопарк и разводить здесь экзотических зверей.
Элизабет не смогла сдержать смешок, но тут же заметила на себе неодобрительный взгляд Дарси. «Верно, он считает, что я теперь не должна улыбаться», – с раздражением подумала она.
– Дарси! – не унималась леди Кэтрин. – Вы опять ничего не едите. Видимо, мне придется пригласить мистера Бейтса…
– Но уже почти половина второго! – взволнованно воскликнула миссис Херст. – Я ужасно волнуюсь! Чарльз, ты не должен так спокойно относиться к пропаже своей сестры. Учитывая, какие происшествия здесь происходят почти каждый день!
– И сэра Юстаса тоже до сих пор нет, – генерал посмотрел на часы. – Куда он подевался?
Тинкертон, который успел к этому времени опустошить все близстоящие блюда с закусками и мясом, вытер рот салфеткой и встал.
– Считаю, нам стоит отправиться на поиски судьи и мисс Бингли.
Леди Кэтрин, потрясенная столь вопиющим нарушением этикета, подавилась куском индейки, которую как раз положила в рот.
– Кха, кха, – закашлялась она, а генерал недолго думая, начал стучать по ее спине.
– Воды! Гррр-м… воды! – скомандовал он.
Дуглас неспешно налил в стакан воду и поднес его ее сиятельству. Леди Кэтрин поспешно увернулась от крепкой ладони генерала и схватила стакан.
– Ах, генерал, пощадите, – кокетливо сказала она и сделала глоток.
– Гррр-м… миледи, – Бридл сконфузился. – Я старался легонечко… Гррр-м… не рассчитал…
– Генерал, - окликнул его Тинкертон от дверей. – Я вас жду.
– А?! Что?! – Бридл только собирался приступить к вишневому пирогу, потому недовольно взглянул на сыщика и сказал:
– Может быть, после ленча…
– Сейчас, – мягко, но настойчиво сказал Тинкертон.
– Вы что, считаете, что с судьей и мисс Бингли могло что-то произойти в моем парке? – удивилась леди Кэтрин, словно забыв, сколько событий случилось в последнее время.
– Я ничего не считаю, мэм, – ответил сыщик. – Не думаю, что с ними что-то произошло, но сначала в этом следует удостовериться. Лейтенант, куда намеревался пойти судья?
– В лабиринт, сэр, – ответил Йорик и, покосившись на хозяйку, тоже встал из-за стола.
– Зачем сэру Юстасу понадобился лабиринт? – поразилась леди Кэтрин.
– Моя сестра! – вскочила миссис Херст и обратилась к Бингли:
– Чарльз, идемте искать Кэролайн. Юпитер и Марс подсказывают мне, что с ней произошло что-то ужасное.
Бингли поднялся, за ним встали другие джентльмены и генерал, который с сожалением посмотрел на недоеденный пирог.
– Я иду с вами, – решительно произнесла леди Кэтрин. – Без меня вы заблудитесь в лабиринте.
– У сэра Юстаса есть план, – робко заметил Йорик.
– А вы уверены, что сэр Юстас разбирается в планах? – фыркнула леди Кэтрин. – Учитывая, что он так и не смог разобраться в исчезновении миссис Дженкинсон и прочих странных происшествиях, у меня сложилось мнение, что сэр Юстас не разбирается ни в чем.
С этими словами она оперлась на руку генерала и направилась к выходу из столовой. За ней потянулись все остальные.

Фицуильям хотел пристроиться к Энн, но ее уже взяла под руку Джорджиана. Лейтенант Йорик обратился к Элизабет:
– Что с вашей сестрой? Я имею в виду мисс Кэтрин. Она не появлялась за завтраком, и к ленчу тоже не вышла.
– Она себя чувствует вполне хорошо, просто… хм… предпочла остаться в своей комнате, – ответила Элизабет, не желая упоминать о том, что Китти до смерти боится хозяйки Розингса и осуждения после побега Лидии.
Бингли шел под руку с миссис Херст. Он думал не столько о пропаже своей сестры – он был уверен, что с ней ничего не случилось – сколько о грустном виде старшей мисс Беннет, которая за все время ленча ни разу не посмотрела на него. Он надеялся переговорить с ней, но Джейн не пошла со всеми к лабиринту, а поднялась наверх к родителям, которые по-прежнему не выходили из предоставленных им комнат.
Мэри опиралась на руку мистера Тинкертона.
– Мы сейчас выясним, что случилось с судьей и мисс Бингли, – говорил Тинкертон, – а после этого я надеюсь сопроводить вас в прогулке по парку. Встретимся у пруда, если вы не возражаете.
Мэри не возражала, с упоением предвкушая предстоящее свидание с сыщиком, который был так красив в своем блестящем зеленом сюртуке.
Дарси шел один позади всех и с возрастающим раздражением наблюдал за мисс Элизабет Беннет и лейтенантом Йориком, что шли вместе, о чем-то тихо беседуя. «На ленче она ворковала с Фицуильямом, теперь – с этим офицером, – думал он в раздражении. – О, женщины, вам имя - вероломство…»
– Дарси, Дарси! – позвала его леди Кэтрин. – Вы слышите эти ужасные крики?
Дарси содрогнулся, распознав голос мисс Бингли, доносившийся из недр лабиринта, к которому уже приближалась вся компания.
– Ох, сэр Юстас! – восклицала невидимая Кэролайн. – Где же вы!
– Я здесь! – откуда-то из дальнего угла откликался глухой голос судьи.
– Идите же сюда, – звала его мисс Бингли. – Спасите меня! Я не могу выйти из этого прохода, четвертого, кажется, от седьмого или восьмого поворота!
– Да здесь их штук сорок, – отвечал ей Фейр. – А поворотов просто не счесть. Этот болван Йорик у меня получит – только выберусь!
– О, Господи! – пробормотал встревоженный Йорик. – А я-то тут при чем?!
– Мисс Бингли, перестаньте так кричать! – громко сказала леди Кэтрин. – Это не подобает светской леди. Сэр Юстас, попрошу вас немедленно выйти из лабиринта и объяснить мне причину, по которой вы осмелились пропустить ленч.
– О, леди Кэтрин, – в голосе мисс Бингли прозвучало облегчение. – Мы с судьей плутаем здесь уже несколько часов и не можем ни найти друг друга, ни выйти отсюда. Помогите нам!
– Кэролайн! Ты жива! – обрадовано воскликнула миссиc Херст. – А мы так испугались, учитывая, что Нептун и Марс встали на одну линию, что сулит потери и разочарования, и я подумала…
– Где вы находитесь, мисс Бингли? – прервала ее излияния леди Кэтрин. – Опишите то место, где вы стоите, и я объясню вам, как выйти наружу.
– Сэр Юстас! – позвал генерал. – Жаль, что вы пропустили ленч. Гррр-м… Раки с трюфелями просто таяли во рту, а вишневый пирог, который, увы, я не успел попробовать… гррр-м… издавал такой божественный запах.
– Здесь одни кусты, – раздался жалобный голос мисс Бингли. – Кусты и дорожки.
– Хм… –- леди Кэтрин задумалась. – А где заканчиваются кусты?
– Они бесконечны! – простонала Кэролайн.
– Раки, говорите? – сэр Юстас определенно расстроился. – Ну, это же надо! Я так люблю раков с трюфелями!
– Идите прямо и поворачивайте налево… нет, лучше направо, – сказала леди Кэтрин.
– Здесь тупик! – ответствовала Кэролайн в отчаянии.
– В таком случае все очень просто! – не растерялась леди Кэтрин. – Поворачивайте назад и идите до следующего прохода, а там поверните направо… или лучше все же налево?
Тинкертону явно надоело слушать перекличку жертв лабиринта с остальной компанией. Он оставил Мэри и шагнул за зеленую арку, ведущую в путаницу дорожек между высокими стенками лавровых кустов.
– Теперь мы останемся не только без судьи, но и без сыщика, – задумчиво сказала Джорджиана. – Из этого лабиринта без плана не выбраться. Помню, героя романа «Божественное озарение» как-то заманил в лабиринт его коварный соперник. Герой просидел там почти неделю.
– А как же он вышел? – поинтересовалась миссис Херст.
– Он прорыл подземный ход.
Тут в арке показался Тинкертон с мисс Бингли, у который был совершенно растерзанный вид: в шляпке, сползшей набок, застряли ветки и листья; оборка подола платья наполовину оторвана и волочилась по земле.
– О, дорогая! – воскликнула миссис Херст и раскрыла объятия своей блудной сестре, но мисс Бингли с причитаниями промчалась мимо нее и рухнула на грудь остолбеневшего от подобной напасти мистера Дарси.
– Мистер Дарси! – причитала она. – Я знала, что вы придете и спасете меня!
Он попытался отцепить ее от себя, но Кэролайн словно намертво приклеилась к нему, пока леди Кэтрин не возмутилась ее поведением и не посоветовала оставить родного племянника миледи в покое и найти успокоение в объятиях собственных родственников.
Тем временем в арке вновь появился Тинкертон, на этот раз с судьей. Тот выглядел не лучше мисс Бингли – без шляпы, на сюртуке прорехи.
– Сэр Юстас! – генерал шагнул ему навстречу. – Мы так рады видеть вас живым и здоровым!
– Признаться, я уже не чаял… – судья успел заметить, как брат мисс Бингли оттаскивает ее от мистера Дарси, в объятиях которого она, очевидно, искала утешения. Сэр Юстас пришел в ярость и набросился на Йорика.
– Я просил вас дать мне план лабиринта, А это что такое?!
Йорик пожал плечами.
– Э-э… это план дорожек леса, ведущих к Трифем-Хаусу.
– Зачем мне дорожки в лесу, если я шел в лабиринт?! – вскричал судья.
– Но на обороте листа – план лабиринта, – попытался оправдаться лейтенант.
– Где? Что? – сэр Юстас с изумлением перевернул лист и увидел нарисованный там план.
– Исключительно замечательно, – заметил Тинкертон.
– Я же говорила, что сэр Юстас не разбирается ни в чем, даже в одной-единственной бумаге, лежащей у него в кармане, – язвительно сказала леди Кэтрин генералу.
– Но как же вы справились, без плана? – поинтересовалась мисс де Бер у сыщика.
– Из любого лабиринта есть выход, мэм, – галантно ответил Тинкертон и посмотрел на Мэри, которая не сводила с него восхищенных глаз, уверенная, что все на свете подвластно этому удивительному человеку.



Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 162
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.13 05:52. Заголовок: Хелга apropos http:..


Хелга apropos
На фоне почти полного (за редким исключением) осеннего безмолвия форума (понятное дело - заготовка дров и солений, пошив тулупов и валяние валенок на зиму ) самое время тому, кто давно к зиме готов , заняться простым и понятным делом - чисткой Авгиевых конюшен правкой и частичной перекройкой бессмертного коллективного творения.

Итак, продолжим. Пока пара глав.

Глава 36

- Не выделена курсивом цитата из хроник.


 цитата:
По ее словам, (запятая) Лидия ушла около четырех часов пополудни.



 цитата:
Мистер Беннет порывался отправиться с ними, но генерал привел неоспоримые аргументы, по которым отцу сбежавшей девицы предпочтительнее было убедившие отца сбежавшей девицы оставаться в доме.



 цитата:
Так что я оставляю право устраивать скачки драгунам и прочим спортсменам спортсмэнам, а сам с удовольствием пообедаю – ведь обед же не отменяли?


- будет уместно ироничненько так, мне кажется.

 цитата:
Леди Кэтрин нестерпимо искренне (ужасно) возмутило заявление Тинкертона.



 цитата:
Леди Кэтрин не могла отказать генералу в такой малости, тем более, что и сама с удовольствием бы отведала бы запеченной лососины и черепахового супа.



 цитата:
Не умирать же голодной смертью, если эти девицы, коих, как известно, пятеро пять?, начнут каждый день с кем-то сбегать.


click here

 цитата:
Сестры Бингли о чем-то переговаривались, явно обсуждая скандальное событие в семействе Беннетов Беннет.



 цитата:
Наконец, (запятая) за дверью послышался шум, (запятая) и на пороге появился запыхавшийся лейтенант Йорик.



 цитата:
– О, боже! Лидия! Дитя мое! – доклад лейтенанта прервал вопль миссис Беннет.


- Может быть, чуть определеннее:

Доклад лейтенанта был прерван воплем миссис Беннет:
– О, боже! Лидия! Дитя мое!


 цитата:
– А где наш сыщик? – обескуражено обескураженно спросил Бридл, озираясь по сторонам.



 цитата:
Мэри, которая видела, как мистер Тинкертон с полчаса назад выскользнул из гостиной и больше не вернулся, решила ничего об этом не говорить.


- пропущено "не" перед "говорить".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 163
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.13 06:24. Заголовок: Глава 37 – Благодар..


Глава 37


 цитата:
– Благодарю вас, генерал, – пробормотал мистер Беннет и тут же был передан на руки слугам, которые отвели его в спальню.



 цитата:
– Походное правило гласит, – возвестил он судье поучал он судью, – сначала завтрак…



 цитата:
Затем наложил себе на положил себе в тарелку омлет, почки, ветчину, ростбиф, прихватил пяток вареных яиц, копченую рыбину солидный кусок копченой рыбы и также так же молча направился к столу.



 цитата:
– Вы то говорите то одно, то другое, и как вас понимать?



 цитата:
– Понимайте так, что могут быть разные версии, – лениво протянул Тинкертон. – Или девушка добровольно оправилась в Лондон, Шотландию или еще куда, (лишняя запятая) со своим спутником,



 цитата:
Он потянулся было за оставшимся на блюде аппетитным куском бисквита бисквитом, но Тинкертон ловко – прямо из-под руки опешившего Фэйра – схватил последний бисквит кусок и отправил в свой рот. Судья, не веря своим глазам, уставился на пустое блюдо, потом на сыщика, который уже успел проглотить бисквит и теперь скидывал перекладывал пирожки с утятиной из общего блюда на свою тарелку.



 цитата:
Их элегантный облик и белоснежные воротнички сорочек вызвали острую зависть сэра Юстаса, который пребывал не в не столь подобающем виде.



 цитата:
Ведь беглецы опережают нас на целую ночь, а в Лондоне, или в каком-нибудь другом городе легко скрыться.



 цитата:
Вид у них был усталый и не радостный нерадостный.



 цитата:
Леди Кэтрин, польщенная таким вниманием, с удовольствием принимала заботы Бридла, обмениваясь с ним замечаниями по поводу неразумных юных девиц, своим легкомыслием доставляющих беспокойство своим родным и знакомым.



- В дневнике Энн слишком много "ведь" и "хотя". Попробуем избавиться от них, хотя бы частично. А также разобраться со "взглядами" и "глазами".

 цитата:
Ведь Известно, что некий полк квартировал в Хартфордшире.



 цитата:
Кузен продолжает смотреть на меня. Взгляд его совсем не похож на взгляд человека, замышляющего недоброе. Его глаза становятся такими проникновенными, когда он обращает их в мою сторону. В них столько нежности, что я начинаю смущаться и думать, что… ??


Вариант:
Кузен продолжает смотреть на меня. Взгляд его, совсем не похожий на взгляд человека, замышляющего недоброе, становится таким проникновенным, когда он обращает его в мою сторону, в нем столько нежности, что я начинаю смущаться и думать, что…??

 цитата:
Но как быть с моей дорогой, с моей любимой миссис Дженкинсон? Ведь кто-то ее похитил или…


Вариант:
Но как быть с моей дорогой, с моей любимой миссис Дженкинсон? Похитил ее кто-то или же…

 цитата:
Теперь он развлекает ее историями про тигров, и у мамы просто не остается времени к нам придираться и пилить всех по всем поводам на то, чтобы ко всем подряд придираться и пилить по любому поводу.
Хотя Однако она обратила внимание, что кузены выглядят плохо, и пыталась навязать им осмотр мистером Бейтсом. Я бы не сказала, что Ф. выглядит больным, хотя лицо у него немного осунулось за эти дни, а глаза…



 цитата:
Мисс Бингли все время говорит всякие гадости, миссис Херст замучила своими созвездиями и дождем, судья явно продолжает меня подозревать, а мистер Т. сверлит всех острыми глазами взглядами, но при этом сохраняет такой невозмутимый вид, что совершенно непонятно: то ли он нас всех считает злоумышленниками, то ли мы для него не представляем никакого интереса.



- А дальше сплошные "шторы"...

 цитата:
В дверь постучали, она быстро положила дневник на подоконник, прикрыв его шторой занавеской, схватила второй и с криком: «Войдите», начала писать первую строчку:



 цитата:
В комнату вошла леди Кэтрин, (запятая) за нее ней преданно трусил МакФлай.



 цитата:
На улице собирается Собирается дождь, во всяком случае, (запятая) его обещала миссис Херст.



 цитата:
Она боком стала продвигаться к подоконнику, чтобы опередить мать, но тут МакФлай, что сновал по комнате, заметил заколыхавшуюся от сквозняка штору и бросился к ней. Заурчав, он схватился за Зарычав, он схватил зубами ткань и начал теребить ее и тянуть на себя.
– Негодник! – проворковала леди Кэтрин. – Немедленно отпусти штору портьеру!
Она подошла к собаке и стала вытаскивать штору из его пасти попыталась отнять у него добычу. Ткань громко затрещала.
– Отпусти! – леди Кэтрин дернула еще раз, МакФлай разжал зубы, а леди Кэтрин от неожиданности – со шторой в руке – отлетела к подоконнику.



 цитата:
Мисс Энн, раз уж ваш дневник нашелся, то, (запятая) думаю, вам следует сразу сделать в нем запись о том, что следует бережно как бережно надлежит обращаться со своими вещами.



 цитата:
«Он тоже пропал с подоконника, – испуганно думала нн Энн, украдкой озираясь вокруг.



 цитата:
Увы, на газоне ничего не наблюдалось не виднелось никаких тетрадей, а ближайшие кусты находились далеко, ктуда и туда никак не могла долететь ее тетрадка.



 цитата:
С этими словами леди Кэтрин пошла к входу в дом, за ней припрыжку побежал вприпрыжку помчался МакФлай, засеменил Дуглас, и обреченно поплелась мисс де Бер, оглядываясь по сторонам.



 цитата:
Он любил проводить следствие в комфорте, если на то была представлялась возможность.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 29727
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.13 21:56. Заголовок: Tanya пишет: На фон..


Tanya пишет:

 цитата:
На фоне почти полного (за редким исключением) осеннего безмолвия форума (понятное дело - заготовка дров и солений, пошив тулупов и валяние валенок на зиму



Похоже, это уже перманентное состояние.

Ужасно рада такой славной партии тапок и валенок! Сразу же взяла и пустила их в дело.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 254
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.14 21:49. Заголовок: "Давно не брал я..


"Давно не брал я в руки шашки..."

Выкладываю правки 3-х опубликованных Хелгой глав. Как и прежде, красным выделяю то, что, по-моему, надо исправить или удалить, зеленым - мои варианты. Курсивом - комментарии, объяснения. Последнее слово, само собой, за аффторами.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 255
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.14 22:18. Заголовок: Глава 38 А поиски пр..


Глава 38

 цитата:
А поиски продолжат драгуны… гррр-м….(лишняя точка) днем. И сами вы с лейтенантом можете отправляться отдыхать.



 цитата:
Уехать до чаепития, тогда придется пропустить ленч, и Пропустив чаепитие, а затем и ленч, он не сможет лишний раз пообщаться с прелестным цветком, с фиалкой…



 цитата:
Если… гррр-м… возникла срочность побеседовать, то… гррр-м….(лишняя точка) я готов.



 цитата:
– …в какое время вышли из дома – после ленча – каком порядке покинули дом после ленча мисс Элизабет Беннет, мисс Бингли и мисс де Бер? – закончил вопрос Тинкертон, не обращая внимания на ерничанье судьи.


- как видно далее, здесь речь идет не о точном времени (часах/минутах), а о порядке выхода и промежутках между выходом из дома.

 цитата:
Трое мисс Сестры Беннет пошли по направлению к Хансфорду, мимо лабиринта.



 цитата:
– Ну и что из этого нового вы узнали? – обратился судья к Тинкертону. – Вы все это могли Все это можно было выяснить, прочитав протоколы допросов. Мисс Элизабет и мисс Бингли как раз встретились на тисовой аллее. Хочу заметить, что мисс Элизабет Беннет была одета в зеленое платье. И если бы вы внимательно ознакомились с содержанием моей беседы с этой леди, – сэр Юстас фыркнул, – то давно бы уяснили бы себе суть происшедшего.



 цитата:
Она любит порой прогуляться по парку поутру, пока ее сиятельство в своих комнатах и не спустилась их сиятельство не спустились из своих комнат…



 цитата:
Ей писала иногда ее бывшая воспитанница, да буквально перед отъездом к леди Меткаф, она получила пару писем. И очень из-за них расстраивалась.


- несогласование глаголов. Вариант:
Ей писала иногда ее бывшая воспитанница. Да буквально перед отъездом к леди Меткаф она получила пару писем и очень из-за них расстроилась.

 цитата:
Мисс Поуп рассказывала, что племянницы мужа миссис Дженкинсон по мужу – крайне склочные особы.



 цитата:
Они-де винили нашу бедняжку в том, что мистер Дженкинсон не оставил им наследства, хотя всем известно, что он при жизни успел все промотать…



 цитата:
Что там,(лишняя запятая) в этой книге?



 цитата:
– Гвидион фаб Дон – кельтский дpуид богов, повелитель чародейства и магии, оказывается, мог обойтись без армии, – откликнулся сыщик и перелистнул страницу.



 цитата:
Видели ли вы кого-нибудь в парке?
И видели ли вы в парке кого-нибудь еще?



 цитата:
После смерти мужа миссис Дженкинсон осталась без средств и была вынуждена служить компаньонкой.



 цитата:
Ни коим Никоим образом!



 цитата:
– И что здесь могло проясниться? – усмехнулся судья, с подозрением посмотрел на сыщика и спросил:
– Вы что-то скрываете от следствия?
– Как бы я могу такое себе позволить?!


Вариант:
– И что здесь могло проясниться? – усмехнулся судья и с подозрением посмотрел на сыщика.
– Вы что-то скрываете от следствия?
– Как я могу себе такое позволить?!


 цитата:
– Я прекрасно умею ориентироваться на местности, в том числе,(лишняя запятая) в лабиринтах, – раздраженно перебил его судья. – А вы пока разберите протоколы допросов по датам. В ваших записях невозможно разобраться ничего понять: сплошная путаница и беспорядок…


- подряд "разберите" и "разобраться", одно можно заменить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 256
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.14 22:35. Заголовок: Глава 39 Тишина стоя..


Глава 39

 цитата:
Тишина стояла на над Розингс-Холлом, мужчины забылись сном после страшной напряженной ночи.



 цитата:
– Странно, что они не заглянули сюда,(лишняя запятая) проведать маму.



 цитата:
Ты вечно пытаешься найти оправдания даже самым дурным поступкам.



 цитата:
И она так любезно разрешила нам остаться в ее доме в такую трудную для нас минуту.


- подряд "так" и "такую", одно можно опустить.

 цитата:
Может она была занята, или у нее были какие-то обязательства, которыми она не могла пренебречь. И здесь, в Кенте, хотя между нами нет былой дружбы, она доброжелательна ко мне. Правда теперь, если от нас все отвернутся, она будет вынуждена прекратить с нами знакомство.


Вариант:
Может, она была занята, или у нее были какие-то обязательства, которыми она не могла пренебречь. И здесь, в Кенте, она доброжелательна ко мне, хотя между нами и нет былой дружбы. Правда, если от нас все отвернутся, она будет вынуждена прекратить с нами знакомство.

 цитата:
– Кстати, сейчас Нептун перемещается в созвездие Павлина, а Юпитер находится располагается в центре Жертвенника. Так что,(запятая) Чарльз и Джорджиана находятся в одном зените.



 цитата:
Теперь она понимала, как заблуждалась по его поводу на его счет, как глупо было подозревать его в похищении миссис Дженкинсон и намерениях убить ее, Энн.



 цитата:
– Мисс Энн, я ищу вас уже полчаса, – заявила она и, заметив племянника, спросила: посмотрела на племянника: – Почему вы здесь? Вы должны отдыхать после поисков этой девицы, из-за которой нам всем пришлось провести на ногах всю ночь, не сомкнув глаз. Энн удивленно посмотрела на мать –…


-подряд "посмотрела" и "всю", "всем"

 цитата:
Мистер Херст пребывал в дурном настроении и, едва увидев мисс Бингли, начал жаловался жаловаться, что супруга с одобрения леди Кэтрин супруга морит его голодом. Оказывается, за эти дни он ничего не ел, кроме овсянки и бульона, и из-за чего лишился по меньшей мере десяти фунтов веса.



 цитата:
– Надо же, а я как раз собиралась прогуляться в ту же сторону, – Кэролайн кивнула офицеру и скрылась в дверях за дверью.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 257
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.14 22:42. Заголовок: Глава 40 Леди Кэтрин..


Глава 40

 цитата:
Леди Кэтрин машинально расправила плечи и вздернула голову подбородок.



 цитата:
Чарльз, ты не должен так спокойно относиться к пропаже своей сестры, учитывая, Учитывая, какие происшествия здесь происходят случаются почти каждый день!



 цитата:
– Кха, кха, – закашлялась она, а генерал,(запятая) недолго думая, начал стучать по ее спине.



 цитата:
– Она себя чувствует вполне хорошо, просто… хм… предпочла остаться в своей комнате, – ответила Элизабет, не желая упоминать о том, что Китти до смерти боится хозяйки Розингса, особенно и осуждения после побега Лидии.



 цитата:
Бингли шел под руку с миссис Херст. Он думал не столько о пропаже своей сестры – он был уверен, что с ней ничего не случилось – сколько о грустном виде старшей мисс Беннет, которая за все время ленча ни разу не посмотрела на него.


Вариант:
Бингли шел под руку с миссис Херст, думая не столько о пропаже своей сестры – он был уверен, что с ней ничего не случилось, – сколько о грустном виде старшей мисс Беннет. Она за все время ленча ни разу не посмотрела на него.

 цитата:
– Мы сейчас выясним, что случилось с судьей и мисс Бингли, – говорил Тинкертон, – а после этого я надеюсь сопроводить вас в прогулке на прогулке по парку.



 цитата:
– Я просил вас дать мне план лабиринта, А а это что такое?!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 30508
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.14 11:48. Заголовок: Tanya пишет: "Д..


Tanya пишет:

 цитата:
"Давно не брал я в руки шашки..."



Tanya

Ура! Спасибо, утащила тапки и пошла продолжать работу!

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 30511
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.14 11:25. Заголовок: Продолжим... http:/..


Продолжим...

Глава 41, в которой лестное предложение получает весьма нелестный ответ

«”Вы словно вонзили кинжал в мою грудь и вынули сердце! – страстно воскликнул Д'Арси. – Вы лишили меня сна и покоя! О, будьте моей, любимая, придите в мои объятия!”
Слова замерли на его устах, когда молния ударила в вершину дуба, стоящего в нескольких шагах от них. Элизабет невольно прижалась к нему, ища защиты от гнева небес
“Это знак”, – прошептал барон».


Розингс, 22 апреля, четверг, 14:45 пополудни

После вполне счастливого вызволения мисс Бингли и судьи Фейра из лабиринта Элизабет не вернулась со всей компанией в дом, а отправилась побродить по парку. Памятуя обо всех тревожных происшествиях, она выбрала широкую открытую дорожку, которая, обогнув парк скульптур и розарий, вскоре вывела ее к пруду. Место здесь было прелестное: деревья и кусты пышно разрослись по берегам, склоняя ветви над водой и повторяясь в водяном зеркале. Элизабет обогнула газон с цветами, разбитый у кромки берега, и пошла по узкой тропинке, ведущей вокруг пруда. Она размышляла о том, что сообщил мистер Тинкертон, о неком переодетом офицере, пытаясь представить, кто бы это мог быть. Лидия имела склонность восхищаться и пылать чувствами одновременно к нескольким представителям мужского пола, но того, кто из них мог толкнуть ее на подобную авантюру, вычислить было не так уж просто.
Задумавшись, Элизабет не обратила внимания, как сгустились тучи, и лишь внезапный сильный порыв ветра, который попытался сорвать шляпку с головы и легкую косынку с плеч, заставил ее остановиться и повернуть к дому. Не успела она пройти и несколько шагов, как крупные капли дождя дробно застучали по листьям и гравию дорожки. Неподалеку стояла беседка, и Элизабет ринулась к ней со всех ног. Едва она поднялась по ступенькам, как хлынул ливень, и с круглой крыши потоками полилась воды. Через несколько секунд на дорожке послышались еще чьи-то поспешные шаги. Обернувшись, она увидела, как в беседку входит изрядно промокший мистер Дарси.
– Извините, что нарушил ваше уединение, – сказал он. – Но дождь застал меня в парке и пришлось искать убежище.
– Ничего страшного, мистер Дарси, – вежливо ответила Элизабет. – Лучше нарушить чье-то уединение, чем промокнуть насквозь и подхватить простуду. В этом случае леди Кэтрин наконец смогла бы под благовидным предлогом пригласить мистера Бейтса.
– Избави Бог нас всех от мистера Бейтса, – усмехнулся Дарси, стряхивая воду с цилиндра. – Он, конечно, славный человек, но его микстуры… Лучше кривой, чем совсем слепой, как обычно приговаривает он сам, когда его пациенты жалуются на вкус лекарств, которые он собственноручно изготовляет. А вы все гуляете, мисс Беннет? – вдруг переменил он тему разговора и, как показалось Элизабет, с укором на нее посмотрел.
– Как видите, сэр.
«Верно, считает меня глупой и упрямой, – подумала она. – И явно намерен прочитать мне лекцию по поводу опасности одиноких прогулок… А что, если это все-таки … он? Нет, не может быть».
От этой мысли, беспокоящей как невозможностью так и очевидностью невероятного, ее бросило в жар.
– Ваши одинокие прогулки несколько раз приводили вас под подозрения судьи, – не замедлил заметить Дарси.
– К счастью, каждый раз вы оказывались поблизости, – пробормотала Элизабет.
– Но может так случиться, что в какой-то момент меня не будет поблизости, чтобы оправдать вас перед нашей следственной комиссией, – заявил Дарси.
– Будем надеяться, что на вашем месте тогда окажется кто-кто другой, – сказала Элизабет.
Дарси нахмурился, глаза его сверкнули.
– И кого другого вы имеете в виду? – мрачно поинтересовался он.
– Хм… – Элизабет несколько растерялась от подобной перемены настроения. Нельзя сказать, что мистер Дарси и до этого был в благодушном состоянии духа, но теперь она явственно ощутила его недовольство.
– А вот хотя бы их! – облегченно воскликнула она, услышав лай собак.
В беседку ворвались два промокших существа, которые принялись оживленно вертеться и стряхивать со своей шерсти воду, устроив в беседке импровизированный фонтан. Элизабет отскочила в сторону, Дарси отпрянул в другую.
– МакФлай! А это что за зверь с тобой! – Элизабет узнала в одном рыжем смерче знакомого пса. Он бросился к ней с явным намерением выразить в пылком лобзании радость по поводу встречи и воплотил бы свои намерения в жизнь, если бы Дарси не успел схватить его за ошейник.
– Думаю, эта парочка не сумеет составить вам алиби, мисс Беннет, – сказал он, оттаскивая неугомонного пса от Элизабет.
– Во всяком случае, злоумышленник, если даже и захочет, не решится напасть на меня в присутствии этих двух мокрых чудовищ, – улыбнулась Элизабет, отряхивая промокшее от брызг воды платье.
«Если, конечно, не вы этот самый злоумышленник, мистер Дарси!»
– А меня, в качестве защитника, вы не учитываете? – спросил он, отмахиваясь от подруги МакФлая, которая очевидно посчитала, что и ей стоит принять участие в разговоре.
– Учитываю, мистер Дарси, конечно учитываю, тем более, что наши с вами пути последнее время странным образом пересекаются! – отважно объявила Элизабет.
– Интересно, и почему же так происходит? МакФлай! Сидеть! Не знаете?
– Не знаю, сэр. Думаю, это случайность, – Элизабет зябко поежилась – недавний жар остыл, промокшее платье и влажный воздух холодили..
– Думаете, случайность? – повторил он. – Но вы совсем замерзли, мисс Беннет. Позвольте предложить вам … – с этими словами он снял свое длинное полотняное пальто и накинул его ей на плечи.
От неожиданности Элизабет смутилась. Первым ее порывом было отказаться, но мягкая чуть влажная ткань приятно согрела ее плечи, а Дарси всем своим видом показывал, что не примет возражений.
– Благодарю, вас, сэр, – сказала она и отвела глаза, уставившись на парочку псов, устроивших рыжую неразбериху в углу беседки.
«Нет, не может быть, что это он… Хотя, может, это уловки негодяя?»
– Вы сказали, что наши встречи случайны, – продолжил он и подергал запонку на рукаве. – Неужели вы на самом деле так считаете?
– А что я должна думать? – удивилась Элизабет. – Не совсем понимаю, что вы имеете в виду, сэр…
– Не понимаете? – Дарси вдруг заходил взад и вперед по беседке.
Она с тревогой следила за ним. МакФлай, наблюдая за передвижениями Дарси, тявкнул и перебрал лапами. Его рыжая подруга со странными желтыми глазами заскулила и неуверенно завиляла хвостом, также провожая джентльмена взглядом. Он же несколько раз пересек беседку, наконец остановился и, взглянув на потоки воды, низвергающиеся с неба, словно наступало время потопа, пробормотал:
– Просто Ноев ковчег какой-то.
«С двумя парами тварей», – почему-то подумала Элизабет.
– Наши встречи не случайны, – продолжил Дарси. – И вы прекрасно это знаете…
– Я?! – удивилась Элизабет.
– Да, да, именно вы, – уверенно заявил он. – Вы, верно, давно заметили мою склонность к вам и всячески поощряли ее…
– Склонность? Я?! Поощряла?!
– Еще как поощряли, мисс Беннет, – Дарси вновь затеребил запонку на манжете, дернул ее, и она оторвалась от рукава. Пару секунд он раздраженно разглядывал запонку, затем сжал ее в кулаке и торжественно произнес:
– Я пытался бороться с собой, но больше не могу, не в силах… Вы лишили меня покоя и сна, заставили закрыть глаза на неприемлемое положение вашей семьи, на ваше невыносимое окружение, манеры и происхождение ваших родственников и друзей… Мисс Беннет, я совершенно очарован вами. Я люблю вас и прошу стать моей женой!
Элизабет, онемев от изумления, уставилась на него.
«Что он такое говорит? Закрыть глаза? Положение моей семьи? Стать его женой?»
– Мистер Дарси, – воскликнула она, когда дар речи вернулся к ней. – Мне и в голову не могло прийти, что вы питаете ко мне подобные чувства…
Он нахмурился:
– Вы лукавите, мисс Беннет! С самого начала нашего знакомства вы всячески пытались обратить на себя мое внимание.
– Как вы можете такое говорить?! – ахнула Элизабет. – Вы ошибаетесь, мистер Дарси, ничего подобного я не делала, у меня и в мыслях не было такого!
– Конечно, пытались! Вы отказались со мной танцевать…
– Неужели это способ обратить на себя внимание?
–Совершали невообразимые поступки – как, например, прогулки пешком в одиночестве…
– Я навещала свою больную сестру, ни минуты не думая о вас!
– Обвиняли меня в плохом характере, чуть ли не открыто говорили, что я гордец, призывали моих друзей выискивать мои недостатки и подшучивать надо мной…
– Мне всегда казалось, что способы привлечь внимание джентльмена совершенно противоположны перечисленным вами! Ваше самомнение, сэр, переходит всякие границы! – вскричала Элизабет. – Если я так плоха, то мне непонятно, чем я могла привлечь вас!
– Всем этим и привлекли. Вы добивались моего внимания. И добились. Я действительно заинтересовался, увлекся, влюбился, наконец, и теперь прошу вас выйти за меня замуж, потому что не могу без вас жить, без ваших насмешек, споров, без вашего огня и лукавства, без…
– Вас послушать, так я какое-то чудовище! – обиженно воскликнула Элизабет.
– Самое изумительное и восхитительное чудовище, без которого не мыслю своей жизни – воскликнул он и стремительно направился к ней. Глаза его горели таким огнем, что Элизабет зачарованно уставилась в них, мгновенно позабыв, что хотела сказать.
– Вы станете моей? – он протянул было к ней руку. Но тут МакФлай, решив, что это какая-то занятная игра, метнулся между ними, подпрыгнул и облизал шершавым языком лицо племянника своей хозяйки.
– Пошел вон! – Дарси, увидев вместо прелестного лица мисс Беннет мохнатую морду, несколько растерялся. МакФлай обиженно отошел, а Элизабет, успев собраться с мыслями, сказала:
– Мистер Дарси, я не подозревала, что мое поведение и мой характер так… хм… заинтересуют вас. Но, думаю, все мои недостатки, как и недостатки моей семьи, помогут вам преодолеть то чувство, которое, по вашим словам, вы испытываете ко мне…
– Вы отказываете мне? – Дарси недоуменно уставился на Элизабет.
– А вы считаете, что я могу принять предложение, которого не ожидала, да еще сделанное в такой форме?
– Чем же вам не нравится форма? – в его голосе прозвучало искреннее удивление. – Я признался в любви, предложил свою руку и сердце…
– И при этом обвинили меня и мою семью во всех грехах… назвали меня чудовищем, обвинили в попытках увлечь вас! Да, я обыкновенная девушка и, если бы мне был интересен некий джентльмен, я бы постаралась обратить на себя его внимание, но совсем иначе, чем вы здесь так красочно описали!
– Э-э-э… но разве я не прав, мисс Беннет? Вы должны признать, что ваша мать – особа весьма… хм… несдержанная, ваши младшие сестры… хм… ведут себя порой… Особенно одна из них… Впрочем, вы сами все знаете… Я же, несмотря на…
– Ваша семья тоже далеко не идеальна, – парировала Элизабет. – Может, мои младшие сестры несколько и легкомысленны, но и ваша сестра…
– Моя сестра?.. – он насторожился.
– У мисс Дарси голова забита романами, рыцарями и этим... как же его? Рому... Реми... хм... Рулендом?...
– Раприаном? – предположил Дарси.
– Ремнтоленом... в общем, неважно, сэр, вы догадались, что я имею в виду. Ваша тетя...
– И что моя тетя?
– Она высокомерна, считает свое мнение непререкаемым, всех учит жить, следит за манерами других, а сама увлекается офицерами...
– Офицерами?! – опешил Дарси.
– Да, сэр! Вы не заметили, как она, не скрываясь, флиртует с генералом Бриглем?
– Мисс Беннет, в конце концов, при чем здесь наши родственники? Это только наше с вами дело…
– Судя по вашей речи, которая здесь прозвучала, вы считаете, что мои родственники очень даже при чем, в отличие от ваших, – Элизабет уже не могла остановиться в своем возмущении.
Дарси принялся за вторую запонку. МакФлай со своей подружкой, молча наблюдающие из своего угла за разговором, встали и заворчали.
– Сидеть! – шикнул на них Дарси. Собаки замолчали и вновь улеглись на пол.
– Вы сами вызвали меня на откровенность, а теперь… – пробормотал он.
– Вы путаете, мистер Дарси. Если вы решили, что я отвечаю вам взаимностью или увлекаю вас…
– Увлекаете, мисс Беннет! – воскликнул он, резким движением оторвал вторую запонку. С удивлением посмотрев на нее, добавил в кулак к первой и заявил:
– Вы намеренно вызывали мою ревность…
– Вот уж ничего подобного!
– В Хартфордшире вы постоянно ворковали с Уикхемом…
– Ворковала? Что вам за дело до Уикхема? Вы лишили его наследства, положения…
– Ерунда, это он так говорит, – отмахнулся Дарси. – А здесь я постоянно встречаю вас то с лейтенантом Йориком, то с моим кузеном…
– Но я, по крайней мере, не кидалась им на шею, как некая леди не далее как сегодня повисла на вашей.
Дарси смутился.
– Мисс Бингли была в расстроенных чувствах, – сказал он. – Хотя, конечно, она могла бы проявить большую сдержанность. Вас же я видел в объятиях Йорика…
– Обвиняйте в этом белку.
– Белку?!
– Именно, белку. Она выскочила на дорожку и от неожиданности я чуть не упала. Лейтенант успел подхватить меня.
«С какой такой стати я оправдываюсь перед ним?»
– Не знаю, что там была за белка, но я собственными глазами видел вас в его объятиях! – вскричал Дарси. – Еще вы не упускаете случая пообщаться с полковником Фицуильямом, – он вновь заходил по беседке. МакФлай с подружкой радостно кинулись за ним.
– С ним очень приятно общаться, хотя он и является вашим родственником, – съязвила Элизабет, наблюдая за их передвижениями. – Он всегда в ровном настроении, любит пошутить и вообще крайне любезный джентльмен.
– В отличие от меня? – он повернулся и в упор посмотрел на нее.
– У вас есть свои достоинства, – пришлось признать Элизабет.
– Возможно, эти мои достоинства перевесят некоторые замеченные вами недостатки, и вы станете моей женой?
– Боюсь, что вашей жене будет нелегко. Вы ревнивы…
– Но довольно снисходителен, – заявил он. – Во всяком случае, по отношению к вам. Я даже не буду возражать, если вы захотите иногда пообщаться с моим кузеном – к счастью, он редко заезжает в Пемберли. И если вы начнете ему улыбаться, то всегда смогу сделать вид, что не замечаю этого.
– Так вашей жене будет дозволено общаться только с полковником Фицуильямом?
– Хм... Еще моя жена приобретет подругу в лице моей сестры. Джорджиана с удовольствием снабдит ее романами с этим... как его... – пробормотал Дарси.
– Рефлевулфом, кажется... или это был... – она задумалась, пытаясь припомнить имя любимого рыцаря мисс Дарси.
– Эм-м-м... впрочем, неважно. Думаю, это может оказаться занимательным чтением... Во всяком случае, так утверждает Джорджиана. И смею вас уверить, в Пемберли не бродят злоумышленники, пьяные ослы, а также юные лейтенанты. Последние просто не будут допускаться на территорию моего поместья... Я лично за этим прослежу... Как и за белками.
– У меня создается впечатление о вашем поместье, как о тюрьме, сэр. Вы собираетесь запирать там свою жену в одиночной камере, иногда выпуская ее на часовую прогулку вокруг дома под вашим присмотром?
– Только не это! – воскликнул Дарси. – Если моя жена будет заперта, то только вместе со мной.
Элизабет невольно покраснела, чувствуя, что разговор зашел слишком далеко. К тому же мистер Дарси явно начал рассчитывать на благоприятный исход своего предложения, что побудило ее с невольным участием сказать:
– К сожалению, что бы вы ни говорили мне и в какой бы форме вы ни сделали предложение, я все равно не смогла бы его принять. Я убеждена, что замуж нужно выходить только по любви или не выходить вообще.
– А вы меня не любите… – он вскинул на нее свои темные глаза. – Понимаю. С самого начала этого разговора вы знали, что откажете мне, потому что вы меня не любите…
От его взгляда ей стало не по себе, и совсем некстати она вспомнила, что его пальто накинуто на ее плечи. Элизабет вздохнула, почувствовав, как он обижен и изумлен ее отказом.
– И вы не измените своего решения? – мрачно спросил он, не глядя на нее. – Тогда забудьте о моем признании. Оно вам, судя по всему, неприятно, и мы уже достаточно всего наговорили друг другу. Мы всегда сможем сделать вид, что никогда не встречались в этой беседке. Примите мои искренние извинения…
Он спустился по ступенькам и шагнул под проливной дождь. МакФлай и его желтоглазая подруга бросились было за ним, но остановились, виляя хвостами и всем своим видом демонстрируя удивление столь странным поступком человека разумного.
Элизабет смотрела вслед ему, пока он не скрылся за пеленой дождя. «Промокнет насквозь, – подумала она. – Подумать только! Мистер Дарси любит меня! Он сделал мне предложение, а я его не приняла… Нет, не может быть, чтобы он был преступником!» Она устало опустилась на скамью, вдруг сообразив, что уже давно относится к нему не с такой неприязнью, как это было в Хартфордшире. И он ей нравится… Конечно, она не влюблена в него, но... И сегодня ей было крайне неприятно видеть мисс Бингли в его, пусть и невольных, объятиях. «Интересно, каково это – оказаться в его объятиях? – подумала она. – Впрочем, об этом уже поздно думать. Да и все равно его отношение к моей семье, его несправедливость по отношению к мистеру Уикхему, все говорит о том, что нам никогда не найти общий язык друг с другом. И теперь я думаю об этом с сожалением…» Элизабет понурилась, а рыжие псы, будто почувствовав ее настроение, пристроились рядом с ней, положив опечаленные морды ей на колени и сочувственно виляя хвостами.
Она не знала, как долго она просидела в беседке, размышляя о том, что только что произошло с нею, но, наконец, дождь начал стихать, подул легкий ветерок, и лучи солнца проделали золотистую дорожку на каменном полу беседки. Ей вдруг стало жарко, и она вспомнила, что на плечах её до сих пор накинуто пальто мистера Дарси. Она сняла пальто и осторожно положила его на скамью.
«Что же делать? Оставить его здесь? Садовники или слуги найдут его. А вдруг оно пропадет? Но если я возьму его и отнесу в Розингс, придется его кому-то там отдавать, а кому бы я ни отдала, сразу возникнет вопрос: откуда у меня пальто мистера Дарси. Можно, конечно, сказать, что я случайно нашла его, но кто же в это поверит. Что же мне делать?» Мысли ее были в полном смятении, и не только пальто мистера Дарси было тому виной…



Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 30512
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.14 20:30. Заголовок: Глава 42, в которой ..


Глава 42, в которой мистер Тинкертон спасает деву из пучины вод


«Испуганные вопли слуг разбудили сэра Хьюго. Он поспешил к старому, заросшему ряской пруду. На траве, неловко запрокинув голову, лежала Сесилия, глядя в темное небо мутными глазами».

Розингс, 22 апреля, четверг, 14:55 пополудни

Мэри Беннет не столько занимали мысли о Лидии, окончательно доказавшей всем свою никчемность и взбалмошность, сколько воспоминания о мистере Тинкертоне и предвкушение предстоящей с ним прогулки. Хотя после выходки младшей сестры она уже не была уверена, что этот замечательный джентльмен захочет поддерживать знакомство с их семьей.
Но мистер Тинкертон повторил свое приглашение, и Мэри, воодушевленная предстоящим свиданием, все утро продумывала некоторые темы, которые стоило бы обсудить при встрече с таким умным и образованным джентльменом. Она решила, что они вполне могут поговорить о душевных и телесных страданиях и выяснить, можно ли их избежать с помощью праведных мыслей и дел. Размышления о таких высоких материях, впрочем, не помешали ей вспомнить о более земных вещах, которые заняли немало минут, посвященных зеркалу, и выбору особо красивого платья. К ленчу она спустилась почти во всеоружии, и мистер Тинкертон оправдал ее надежды, уделяя ей внимание за столом, а затем – по дороге к лабиринту.
Потом он, правда, куда-то исчез, но Мэри, уверенная в том, что мистер Тинкертон непременно появится на назначенном месте свидания, отправилась к пруду, лишь на минутку забежав в дом, чтобы еще раз взглянуть на себя в зеркало и убедиться, что прическа не растрепалась, а шляпка не съехала набок.

Тем временем сэр Юстас, наскоро перекусив в малой столовой остатками ленча, пришел в библиотеку, где генерал запивал хересом огромный кусок вишневого пирога, переданного ему Дугласом по распоряжению леди Кэтрин.
Сэр Юстас неодобрительно взглянул на генерала, вспомнив, что ему самому так и не достался вишневый пирог, и сел в кресло у окна. Он до сих пор чувствовал себя неловко после истории с лабиринтом, где он так некстати заблудился, да еще на глазах мисс Бингли, которую в итоге вывел на свободу не он сам, а этот чертов сыщик. «Вот проныра», – раздраженно подумал судья и поинтересовался у генерала, где Тинкертон.
– Гррр-м, я его потерял по дороге в дом, – сообщил ему Бридл, подбирая крошки пирога с тарелки. – До чего ж хорош пирог! – провозгласил он. – Тинкертон на моих глазах отъел у него почти половину. Думаю, вы, сэр Юстас, тоже оценили эту превосходную выпечку. Кухня в Розингсе великолепна. Вы можете сказать, что качество блюд зависит от кухарки или там повара. Но я вам скажу точно, – все дело в хозяйке. Помню, как-то в Индии…
И Бридл пустился в воспоминания, как один и тот же повар по-разному готовил пищу в разных домах, исходя из вкусов хозяев, и что в одном месте его стряпню невозможно было есть, зато в другой раз, когда этот же повар…
Судья слушал его вполуха, недовольный всем на свете. Известие о том, что Тинкертон слопал половину пирога, а ему самому не досталось ни кусочка, стало последней каплей, переполнившей его терпение. И теперь этот ищейка где-то гуляет, в то время как он сам должен сидеть в библиотеке и выслушивать нудные воспоминания генерала. Расстроенный сэр Юстас случайно бросил взгляд в окно и воскликнул, перебив генерала на самом интересном месте:
– Нет, вы только посмотрите!
– Гррр-м, что такое? – откликнулся генерал.
– Там Тинкертон! Рассматривает в лупу кусты у дорожки, – прошипел судья. – И это вместо того, чтобы быть здесь и разбираться с происшествиями. Он даже не удосужился внимательно прочитать протоколы допросов. Только и знает, что где-то шляется, ест за троих, да задает подозреваемым глупые вопросы, не относящиеся к следствию.
Он вскочил и заходил по библиотеке, а потом ринулся к двери со словами:
– Сейчас пойду и выскажу ему все, что думаю по поводу его следственных методов!
– У Тинкертона сейчас должно состояться свидание с одной из деток Беннетов, – вслед ему провозгласил Бридл. – Не думаю, что он обрадуется, если вы начнете ходить за ним по пятам.
– Свидание! – фыркнул судья с порога. – Свидание вместо допроса, который давно следовало учинить этой девице мисс Мэри Беннет. Она ведь так и не рассказала, что или кого видела в лесу. Вы помните, как подозрительно она себя вела?!
– Гррр-м, – невнятно ответил генерал. – Детка понервничала, испугалась.
– Я ему все припомню! – ожесточенно выкрикнул судья и помчался к выходу из дома, преследуемый одним желанием: высказать в лицо этому лондонскому зазнайке все свое законное возмущение, накопившееся за эти беспокойные дни.
Едва он выскочил на улицу, как начался дождь. Сэр Юстас было помедлил, решая, стоит ли мокнуть из-за Тинкертона. Но пока он раздумывал, не вернуться ли в дом, сыщик свернул на дорожку, ведущую к пруду, и судья решительно двинулся за ним.
– Эй-эй! Постойте! – закричал он и замахал руками, когда Тинкертон оглянулся. – Да, сэр, именно вы, подождите!
Сыщик остановился, с ухмылкой разглядывая покрасневшего от бега и гнева сэра Юстаса.
– Исключительно замечательно! – сказал он. – Не боитесь промокнуть?
– Дождь не сильный, – возразил сэр Юстас. Его решимость не могли поколебать какие-то маленькие капельки, падающие с неба. Но дождь припустил сильнее. Судья поежился и хотел было предложить сыщику вернуться в дом, как тот заявил:
– Не волнуйтесь так, сэр, иначе вас раньше времени хватит удар, и этим вы крайне расстроите мисс Бингли, на которую положили глаз.
– Как это вульгарно! – задохнулся сэр Юстас. – Что вы себе позволяете?!
– Ваше увлечение этой леди ни для кого не осталось незамеченным, – Тинкертон продолжил свое движение по дорожке.
– Глупости какие! – судья перевел дыхание и вдруг поинтересовался:
– А с чего вы решили, что она расстроится, если меня… если со мной…
– Случится удар? – вежливо подсказал Тинкертон. – Леди не сводит с вас глаз и так премило вам улыбается, что…
Его слова прервал короткий женский вскрик и всплеск воды. Тинкертон вприпрыжку бросился вперед, сэр Юстас припустил за ним. Через несколько секунд они вылетели на берег пруда и увидели, что в воде барахтается мисс Мэри Беннет. Она то уходила под воду, то всплывала, отчаянно пытаясь удержаться на поверхности.
Сэр Юстас растерянно затоптался на месте, простирая руки к небесным хлябям и что-то выкрикивая, а сыщик бросился в воду и вскоре вынес на берег потерявшую сознание девушку.
– Спасите! На помощь! Помогите! – заламывая руки, восклицал судья.
Тинкертон, не обращая внимания на коллегу, перекинул Мэри животом через свое колено и сильно захлопал по ее спине.
– Умерла, убита, утопили! – запричитал, пританцовывая, судья.
Девушка зашевелилась, надсадно закашлялась и исторгла из себя изрядное количество воды, после чего Тинкертон легко подхватил ее на руки и понес к дому. Переволновавшийся сэр Юстас то шел сзади, то забегал вперед, заглядывая в лицо мисс Мэри, чтобы убедиться, что она еще жива.
– Дышит, нет, побледнела, она не дышит, моргнула! – возвещал судья.
Он советовал как нести девушку, пытался поддерживать ее голову, хватал за руки, всячески мешая Тинкертону идти со своей ношей. Через каждые несколько шагов причитал, что они все вымокнут, на что сыщик в итоге справедливо заметил, что ему и мисс Мэри после купания в пруду дождь не так страшен, как сэру Юстасу. После этих слов судья, у которого промок сюртук, поспешил в дом, где, наслаждаясь чувством собственной значимости, незамедлительно отдал приказания слугам развести камин в спальне пострадавшей девушки, вызвать ее родителей, которые с утра не выходили из предоставленных им комнат, а также собрать всех обитателей дома, чтобы он мог сообщить им об очередном покушении, на этот раз – на жизнь мисс Мэри Беннет.
Мисс Бингли, сидя в гостиной в обществе сестры и леди Кэтрин, злорадно заявила:
– Вы заметили, что это уже третье происшествие, в котором оказалась замешана одна из девиц Беннет? Все это свидетельствует о том, что отсутствие хороших манер и легкомыслие, свойственные отпрыскам этого семейства, приводит их к несчастным случаям если не сказать хуже.
Леди Кэтрин, которая считала, что после сегодняшней истории с лабиринтом мисс Бингли могла бы и промолчать, язвительно обронила:
– Некоторые, полагая, что их манеры безукоризненны, также попадают в довольно странные ситуации.
Мисс Бингли обиженно поджала губы, а леди Кэтрин продолжила:
– Впрочем, не могу себе представить, что может подвигнуть юных девиц залезать на деревья, прыгать в пруд или отправляться неизвестно с кем неизвестно куда в расчете на веселое приключение. Миссис Беннет определенно не справляется со своими материнскими обязанностями, а отсутствие у ее дочерей компаньонок приводит к таким плачевным последствиям. Кстати, о компаньонках. Миссис Дженкинсон так и не объявилась, и меня это крайне удивляет и, не побоюсь этого слова, возмущает. И, кстати, миссис Херст, – повернулась она к своей второй собеседнице, – вы утверждали, что дождя не будет.
– Я уже неделю утверждаю, что вот-вот пойдет дождь, – напомнила хозяйке миссис Херст. – Марс неожиданно переместился в созвездие Рака и вместе с ним попятился назад, что обещает…
– Ваше сиятельство, – на пороге гостиной появился Дуглас. – Осмелюсь доложить, что мистер Тинкертон насквозь промок, вылавливая мисс Мэри Беннет из пруда. В связи с этим не представляется возможным отправить его в гостиницу, где он остановился.
– Пошлите кого-нибудь за его вещами, – распорядилась леди Кэтрин, взглянув в окно, за которым хлестал дождь. – И предоставьте ему комнату…
Она задумалась, вспоминая грязные сапоги сыщика и его аляповатые сюртуки.
– … на чердаке. Да, пожалуй, ему подойдет угловая комната на чердаке.
– Там ему и место, – тихонько хихикнула мисс Бингли, вдруг подзабыв, что именно мистер Тинкертон вывел ее из лабиринта.
– И пригласите мистера Бейтса, – добавила леди Кэтрин.
– Уже послали, – доложил Дуглас и вышел.
– У вас очень расторопный дворецкий, – с одобрением заметила миссис Херст. – Я никак не могу приучить своих слуг…
Ее речь была перебита громкими женскими воплями, раздавшимися со второго этажа.
– Миссис Беннет, судя по всему, сообщили о происшествии с ее средней дочерью, – поморщилась леди Кэтрин. – С некоторых пор в Розингсе стало как-то очень беспокойно и шумно.

– О, моя дочь! – вскричала миссис Беннет, едва ей стало известно, что Мэри чуть не утонула в пруду. – О, мои нервы! Я этого не переживу! Хилл! О, Хилл!
С этими словами миссис Беннет поднялась с кровати, с которой отказывалась вставать все утро, и в халате засеменила к комнате Мэри, куда уже спешили ее дочери и мистер Беннет.

Мэри была сильно напугана. Ей все еще мерещилась вода, тянущая ее на дно, вода, которая забиралась в ее нос, рот, не давала ей дышать, давила своей тяжестью. Она никак не могла освободиться от ощущения собственного бессилия и ужаса, которые пережила в пруду. Мэри всхлипывала и сильнее прижималась к мистеру Тинкертону, который нес ее сначала по парку, а потом по лестнице в комнату.
– Мисс Мэри, все в порядке, – говорил он. – Все уже позади. Вы помните, как это случилось?
– Я… нет… не знаю, – всхлипнула она.
– Мы поговорим потом, когда вы придете в себя, – мягко сказал он и внес ее в комнату, где уже находились две взволнованные горничные. Одна разводила огонь в камине, другая готовила для пострадавшей постель.
Тинкертон положил Мэри на кровать, поцеловал кончики ее пальцев и вышел, аккуратно притворив за собой дверь.
Мэри успели переодеть, уложить в постель и напоить горячим поссетом, когда в комнате появились встревоженные родители, Джейн и Китти. Элизабет, вернувшись с прогулки и едва услышав про несчастье с сестрой, присоединилась к родным, собравшимся у постели Мэри.
– Ох, моя милочка Мэри, она чуть не погибла! – восклицала миссис Беннет, разражаясь слезами. Мистер Беннет молча держал дочь за руку, Китти, почему-то тоже промокшая, испуганно выглядывала из-за спины Джейн.
Мэри чувствовала себя ужасно слабой, она не могла говорить, только сильно хотела спать. Ей казалось, если она заснет, то происшедшее с ней покажется дурным сном, и она проснется здоровой и бодрой. Она закрыла глаза и услышала она слова сестры «Поспи, дорогая», прежде чем погрузиться в теплое и спасительное небытие.



Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 225 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 106
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100