Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
девушка с клюшкой




Сообщение: 7504
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 23:09. Заголовок: Переводы, поэтические и другие


Тема навеяна многим, в том числе и дискуссиями о переводах, об авторском стиле и способах выражения одной и той же мысли разными способами.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 83 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


девушка с клюшкой




Сообщение: 7770
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.08 00:10. Заголовок: Wega пишет: Честно ..


Wega пишет:

 цитата:
Честно говоря не требуется, а хотелось бы.


Осторожно присоединяюсь к просьбе...

Спасибо: 0 
Профиль
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1702
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.08 09:16. Заголовок: Хм-м-м... Боюсь, вы ..


Хм-м-м... Боюсь, вы меня не совсем правильно поняли. Мы с моими студентами не переводим прозу стихами — зачем?.. Прозу мы переводим прозой , при этом стараясь как можно точнее передать смысл и стиль подлинника; а стихи читаем сперва в оригинале, разбираем и анализируем, а потом сравниваем существующие стихотворные переводы, отмечаем их достоинства и недостатки, удачные находки и слабые места и т.д. И если оказывается, что ни один из переводов нельзя назвать по-настоящему удачным (а так бывает, к сожалению), я предлагаю им попробовать перевести данное стихотворение самим; или, у кого нет склонности к стихосложению — написать хотя бы подстрочник (кстати, сделать качественный подстрочник стихотворного текста не так просто, как кажется, и это тоже своего рода искусство: подстрочный перевод Гаспаровым поэмы Ариосто тому подтверждение). А на следующем занятии мы смотрим, у кого что получилось, и получилось ли вообще хоть что-нибудь. Результаты иногда бывают довольно любопытными, кстати. А то, что предлагаете вы — это какой-то другой вид деятельности, целью которого, насколько я понимаю, является не максимально точное приближение к подлиннику, а наоборот, вариации на тему и вольные переложения прозы на поэтический язык; можно, конечно, "поиграть" и так, почему же нет; только готовой подборки текстов для таких упражнений у меня нет, нужно будет подумать и подыскать что-нибудь подходящее. Может быть, стоит начать с чего-нибудь совсем коротенького, типа лимериков?..

"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
девушка с клюшкой




Сообщение: 7775
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.08 13:23. Заголовок: Элайза пишет: а пот..


Элайза пишет:

 цитата:
а потом сравниваем существующие стихотворные переводы, отмечаем их достоинства и недостатки, удачные находки и слабые места и т.д. И если оказывается, что ни один из переводов нельзя назвать по-настоящему удачным (а так бывает, к сожалению), я предлагаю им попробовать перевести данное стихотворение самим


Я имела в виду скорее это, но и насчет прозы с удовольствием...

Спасибо: 0 
Профиль
упёртый завсегдатай




Сообщение: 633
Настроение: Никогда не унывать!
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.08 18:16. Заголовок: Элайза пишет: стоит..


Элайза пишет:

 цитата:
стоит начать с чего-нибудь совсем коротенького, типа лимериков?..



Почему бы и нет?!
А что это такое?

Куда как чуден создан свет,
Пофилософствуй - ум вскружится!
Спасибо: 0 
Профиль
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1709
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.08 22:05. Заголовок: Хелга пишет: Я имел..


Хелга пишет:

 цитата:
Я имела в виду скорее это, но и насчет прозы с удовольствием...


Ну, в принципе, можно заняться и тем и другим, только если это действительно кому-то будет интересно; к примеру, если помнишь, я как-то на другом форуме сравнивала-анализировала различные переводы эпиграфа к "Властелину колец" и предлагала свои варианты перевода — можно будет что-нибудь в этом духе и с другими примерами проделывать; только, чур, при вашем деятельном участии, чтобы я тут в одиночку не нудела.

Wega пишет:

 цитата:
А что это такое?


Это такое забавное пятистишие с устоявшейся структурой, название которого, преположительно, идет от ирландского города (и графства) Лимерик. Традиционная форма лимерика такова: пять строк анапестом, с рифмовкой по схеме aabba, причем строки с рифмой а трехстопные, а с рифмой b — усеченные, двустопные. Содержание традиционного лимерика тоже должно отвечать определенному канону: в первой строке обычно сообщается о том, кто герой (или героиня) данного стихотворения и место действия или происхождение героя; затем следует краткий рассказ о том, что этот герой сделал, или какой у него характер — как правило, это деяние или свойство должно носить смешной, необычный или эксцентрический характер; ну, и в последней строчке дается либо оценка этому действию, либо разрешается возникшее затруднение. Ну, к примеру, чтобы не быть голословной:

There was an Old Man of Vesuvius,
Who studies the works of Vitruvius;
When the flame burned his book,
To drinking he took,
That morbid Old Man of Vesuvius.

Жил старик у подножья Везувия,
Изучавший работы Витрувия.
Но сгорел его том,
И он взялся за ром,
Ром-античный старик у Везувия.

(Перевод Г. Кружкова)

Или:

There was an old lady of Chertsey
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round
Till she sank underground,
Which distressed all the people of Chertsey.

Эспансивная леди из Ланса
Не сумела прервать реверанса
И как штопор крутилась,
Пока в пол не ввинтилась,
Опечалив всех жителей Ланса.

(Перевод М. Фрейдкина)


Лимерики очень любил сочинять Эдвард Лир; с его легкой руки они стали существенной частью так называемой литературы нонсенса. А вообще лимериками не брезговали многие известные писатели и поэты, у них порой можно встретить совершенно прелестные образчики этого жанра. Вот, к примеру —

Огдэн Нэш:

A jolly young fellow from Yuma
Told an elephant joke to a puma;
Now his skeleton lies
Beneath hot western skies —
The puma had no sense of huma.

Парнишка из города Юма
Решил подшутить было с пумой.
Теперь на погосте
Лежат его кости —
У пум ни на грош чувства юмо...

(Перевод К. Атаровой)

Уистен Хью Оден:

T.S.Eliot is quite at a loss
When clubwomen bustle across
At literary tears,
Crying, "What, is you please,
Did you nean by "The Mill on the Floss?"

Т. Элиота дама из Давоса
Поставила в тупик таким вопросом:
"Не скажете ли, мистер,
Какие свои мысли
Вы воплотили в "Мельнице на Флоссе"?

(Перевод В. Генкина)

Энтони Юэр:

Once a raven from Pluno's dark shore
Brought a singular news: "Nevermore".
'Twas a useless avail
To ask furhter detail,
His reply was the same as before.

Черный ворон, влетевший в окно,
Повторял лишь одно "Nevermore'.
И хотя мы мечтали
Узнать про детали,
Но деталей узнать не дано.

(Перевод К. Атаровой)

As a beauty I'm not a great star,
There are ohters more handsome by far,
But my face, I don't mind it,
For I am behind it —
'Tis the folks in the front that I jar.

Я красой не блистал никогда,
Я не роза, скорей лебеда.
Это мне не обидно —
Мне себя ведь не видно.
Вот для встречных так, правда, беда.

(Перевод М. Лорие)

Как видите, лимерик очень емкая и удобная форма, которой можно при желании выразить самое разнообразное содержание: и абсурдистские сценки, и литературные анекдоты, и пародии, и эпиграммы, и даже некие философские измышлизмы в юмористической форме. Лимериками можно попытаться, к примеру, пересказать содержание какого-нибудь известного литературного произведения, или отдельного эпизода. К примеру, я в свое время баловалась лимериками к ГиПу, не скажу, что получалось нечто шедевральное, но сам процесс, безусловно, доставил мне большое удовольствие:

There was proud Mr. Darcy from Pemberley,
Who fell in love with a girl very tenderly.
But to call her his bride,
He had to swallow his pride,
That fastidious Darcy from Pemberley.

There was proud Lizzy Bennett from Longbourn
Almost fortuneless and rather low-born;
But when rich man proposed,
She said he wasn’t worth it,
That unique Lizzy Bennett from Longbourn.


Как-то раз Лиззи Беннет из Лонгборна
Джентльмена увидела гордого;
Но, взглянув ей в глаза,
Он про гордость поза…
был, влюбившись в мисс Беннет из Лонгборна.

Много раз леди Кэтрин из Розингса
Поучала смиренного Коллинза:
«Коллинз! Что это? Фу!
Где же полки в шкафу?» -
Возмущалась миледи из Розингса.


И так далее. Так что, если хотите, можем выбрать какое-нибудь прозаическое литературное произведение и попытаемся пересказать его в форме лимерика, ухватив по возможности самую его суть, ну или высветить какие-то характерные черточки его героев. Только я не знаю, будет ли это иметь отношение к теме собственно переводов, или скорее литературных игр...

"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
упёртый завсегдатай




Сообщение: 1285
Настроение: Разнообразно своеобразное!
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.09 13:11. Заголовок: Взято из "Славя..



Взято из "Славянской тетради" В.А.Солоухина.

Hочлег был устроен, оставалось поужинать. Мы зашли в корчму, недалеко от главной площади. Посетители, главным образом мужчины, занимая все столики (многие столики сдвинуты для компании), смачно ели непременные вечером в Болгарии кебабчаты, сдабривая их маринованными стручками жгучего красного перца и запивая легким красным вином. Это не мешало разговаривать всем одновременно. Надо учесть и темперамент болгар вообще, македонских в особенности (Петрич населен македонцами, тоже по существу болгарами, но с диалектом и с некоторыми этнографическими особенностями).
Мирное созерцание длилось недолго. Мужчины, сидевшие за одним столом (шесть человек), вдруг встали, обхватив друг друга за плечи, образовав таким образом круг, и пошли, разворачиваясь в стремительном четком хороводе.
Из-за других столов повскакали, оторвавшись от кебабчатов, другие мужчины. Они дружно присоединились к хороводу, столы отодвинули к краям, хоровод раскручивался все центробежней. Бедных любителей твиста, как вихрем, откинуло к стене. Но все это происходило пока вопреки оркестру. Хороводники пели свою песню, а оркестр играл свою. Наконец, оркестр должен был признать свою нетактичность. Оркестранты остановились на минуту и вдруг заиграли нечто совсем другое. Тогда остановились и танцующие, как если бы заиграли гимн. Не танцевавшие посетители тоже все вскочили на ноги. И вот все, сколько тут было народу, хором, дружно, красиво подняли могучую песню, у которой был часто, почти через строку повторяющийся припев:

Вставайте, братья, не спите!
Ма-ке-до-ния!

Пропоют что-то, улыбаясь, положив друг другу руки на плечи. И снова:

Вставайте, братья, не спите!
Ма-ке-до-ния!

А для меня – это одно из ярчайших впечатлений от всей поездки.

Вставайте, братья, не спите!
Ма-ке-до-ния!

Самым восприимчивым и темпераментным оказался Георгий. Правда, нельзя сказать, что он певец. Но все же можно было надеяться, что на второй строчке его поддержат. И точно, поддержали:

От кога з е мило моя майнульо
Зора зазорила.
Оттогаз е мило моя майнульо
Войска преварвяла,

Это одна из самых красивых песен на земле. Когда ее поют, перед глазами начинают вдруг мерно колыхаться ряды всадников, ибо самый ритм песни это именно ритм движения большого, растянувшегося с холма на холм конного войска:

Конь до коня мила моя майнульо
Юнак до юнака…

Немного погодя мне придется говорить о возможностях перевода с одного языка на другой. Но скажу и теперь: как переведешь на другой язык такое, например, сочетание слов: «зора зазорила»? Конечно, можно сказать, что заря загорелась, заиграла, засветилась, занялась, забрезжила, появилась, проступила, зарумянилась, закраснелась, зарозовела, вспыхнула, залучилась, засияла… или даже так: улыбнулась, зарделась… Ну и так далее, и так далее. Но все же, разве это можно сравнить с подлинным: «зора зазорила»?
Перескажу слова этой песни по-русски, исходя из их буквального смысла и, конечно, разрушив музыку:

Когда, милая моя матушка,
Заря загорелась,
Тогда, милая моя матушка,
Войско в поход вышло.
От коня до коня, милая моя матушка,
От героя до героя!
Шлемы у них, милая моя матушка,
Как темное облако.
Копья у них, милая моя матушка,
Как густой лес,
Сабли у них, милая моя матушка,
Как ясное солнце.
В бой идут они, милая моя матушка,
С турками биться.
С турками биться, милая моя матушка,
За болгарское имя.
За болгарское имя, милая моя матушка,
За христову веру.
И ведет их, милая моя матушка,
Сам царь Иван Шишман.

Этой песне более пятисот лет. Она, конечно, незамысловата, как и все народные песни.
Песню про Ивана Шишмана мы спели хором, и так как тут все-таки была борьба, этакий протест, то песня звучала очень по-боевому, как если бы и впрямь шли биться за болгарское имя.
Или, например, выражение «Море, воевода». Оно, значит, по смыслу несколько презрительное, дескать, и говорить-то не стоит: «Оставь, воевода!» или «Брось, воевода!» Но первое – недостаточно энергично. А второе – слишком фамильярно. Придется писать просто: «Нет, воевода!» Но в «нет» нет уж презрительного оттенка. Нет оно и есть нет.
А как легко звучат, например, с точки зрения музыки слова «Главу си давам». А ведь по-русски придется ставить обыкновенное: «Отдам тебе голову!» или «Возьми мою голову!»
Я об этом говорю подробно, воспользовавшись удобным примером: текст оригинала более или менее понятен русскому читателю. Значит, можно сопоставить и убедиться, что адекватности перевода стихотворения или песни быть не может. Когда перевод сделан с английского, или с японского, или с таджикского, или с монгольского, или с якутского, вовсе уж невозможно проследить, как там обстоит дело с сохранением той или иной интонации, того или иного тонкого оттенка чувств. Чаще всего получается, что переводчики пишут новые стихи по-русски на ту же примерно тему, на которую написан оригинал. В этом случае оригинальный поэт (таджик, якут, монгол) никак уж не может выглядеть талантливее, интереснее своего переводчика. Способность переводчика в этом случае – потолок способности и самого поэта, будь он хоть семи пядей во лбу. Его задача сводится к тому, что он дает своими стихами темы, на которые и пишутся приблизительные, чаще всего бездарные стихи.
Французы и итальянцы, я слышал, давно уж отказались от так называемых переводов стихотворений на свой язык. Они поступают честнее: они пересказывают смысл стихотворения и этим как бы говорят: «Вот о чем написано это стихотворение Блока». А если вы хотите насладиться музыкой блоковского слова, тонкостью интонационных переходов, то учите русский язык и читайте поэта на его родном языке. Это единственный способ познать и оценить поэта.
Снова, в который уж раз я убедился, что, пока существует народная культура: песня ли, вышитое ли полотенце, резной ли потолок в жилом доме, старинный ли храм, воздвигнутый народом, – неизбывная твоя любовь к родине, пока все это существует, абстрактная живопись, абстрактная музыка, абстрактная поэзия, абстрактное, в конечном счете, отношение к родине не смогут победить народ.

Пускай капризен успех,
он выбирает из тех, кто может первый посмеяться над собой!
Спасибо: 0 
Профиль





Сообщение: 3437
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.10 22:57. Заголовок: Увидела в теме "..


Увидела в теме "Любимые стихи" стихотворение английского поэта Уинстена Хью Одена (1907 - 1973) "Похоронный блюз"(1938 год), которое имеет множество попыток перевода на русский язык. Один из самых известных переводов принадлежит Иосифу Бродскому, его и привела barselona
Сравните

Оригинал:
Stop all the clocks, cut off the telephone
by W. H. Auden


Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.


№1. Перевод Иосифа Бродского :

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Навертит в небесах “Он мертв” над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики – в перчатках черных пусть.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.


Еще два перевода.

№2.
Пусть телефон молчит, стоят часы,
И в тишине глодают кости псы.
Пусть вносят гроб под барабанный бой,
И входят в дом скорбящие толпой.

Пускай аэроплан, зудя как зуммер,
Кругами пишет в небесах: «Он умер».
На шеях голубиных черный шелк,
И в черных крагах полицейский полк.

Он был мой север, юг, восток и запад,
Мой труд и мой досуг, мой дом, мой замок,
Мой светлый вечер, мой вечерний свет.
Казался вечным. Оказался – нет.

Теперь все звезды можете гасить,
Луну и солнце с неба уносить,
И вылить океан, и срезать лес:
Театр закрыт. В нем больше нет чудес.
Ник. Винокуров


№3
Часы - на свалку, телефоны отрубить!
Кинь псу мосол, чтоб перестал скулить.
Закрой рояль! Где барабанов дробь?
Пусть вслух скорбят - выносим, с миром, гроб!

Пусть самолетов шлейф в небесном вираже
Начертит с ревом: "БЫЛ!" - и нет его уже...
В бантах из крепа горлиц выпускай!
В перчатках черных коп стоит пускай...

Он - Север мой и Юг, Восток и Запад. Да,
Не ждал я горя - думал, буду с ним всегда!
Он был мне песнью и словами, раем, адом,
И будним днем, и праздничным парадом!

К чему теперь мне звезд ненужных свод?
Гаси луну и солнце пусть умрет!
Пусть сгинет океан, лес разметут ветра -
Нет в этом мире больше мне добра!
Елена Лобанова

"Спасение утопающих — дело рук самих утопающих".
Спасибо: 0 
Профиль
теплолюбивая,
но морозоустойчивая




Сообщение: 4818
Настроение: Гляжу вперёд.
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.10 23:03. Заголовок: Marusia http://jpe...


Marusia по-моему, у Бродского самое-самое то!

Шанс есть всегда. Даже когда его нет. Спасибо: 0 
Профиль





Сообщение: 3438
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.10 23:13. Заголовок: Леона http://jpe.ru..


Леона Мне у Бродского безумно нравятся последние четыре строчки

"Спасение утопающих — дело рук самих утопающих".
Спасибо: 0 
Профиль
девушка с клюшкой




Сообщение: 19420
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.10 23:21. Заголовок: Marusia http://jpe...


Marusia

Спасибо!

Бродский непревзойден, однозначно... А оригинал как звучит...

Marusia пишет:

 цитата:
Мне у Бродского безумно нравятся последние четыре строчки


Плюс тысяча, потрясающе!

Спасибо: 0 
Профиль
теплолюбивая,
но морозоустойчивая




Сообщение: 4821
Настроение: Гляжу вперёд.
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.10 23:24. Заголовок: Хелга пишет: А ориг..


Хелга пишет:

 цитата:
А оригинал как звучит...

У Бродского и к оригиналу ближе всего, и по-русски здорово!

Шанс есть всегда. Даже когда его нет. Спасибо: 0 
Профиль
девушка с клюшкой




Сообщение: 19421
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.02.10 23:33. Заголовок: Подумалось: а это то..


Подумалось: а это тот случай, когда перевод лучше оригинала...

Спасибо: 0 
Профиль
Фата Моргана


Сообщение: 159
Настроение: Am I too blind to see?
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.10 00:09. Заголовок: Бродский на высоте! ..


Бродский на высоте! У Лобановой качеством так сказать ниже. А вообще очень грустное стихотворение.
Хелга .
Хелга пишет:

 цитата:
а это тот случай, когда перевод лучше оригинала...


Ну от Бродского другого и нельзя ожидать

«Если все прочее сгинет, а он останется — я еще не исчезну из бытия; если же все прочее останется, но не станет его, вселенная для меня обратится в нечто огромное и чужое, и я уже не буду больше ее частью.» («Грозовой перевал» Э. Бронте, перевод Н. Вольпин)


Спасибо: 0 
Профиль
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 2775
Настроение: Холодно...
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.10 09:58. Заголовок: О, надо же, как заба..


О, надо же, как забавно, что вы это стихотворение вспомнили, я о нем тоже в последнее время частенько вспоминаю и даже собиралась взять его эпиграфом к своему отзыву на фильм (который, правда, еще не посмотрела ). Самое забавное, что Funeral Blues изначально писалось скорее как пародия, как ироничный пастиш на торжественные погребальные вирши. Оден написал его для пьесы, которую создал в соавторстве с Кристофером Ишервудом, с которым его связывали очень близкие отношения. Эта пьеса была про альпинистов, если мне память не изменяет, и там был такой момент, когда умирал какой-то важный политический деятель и на его смерть читались эти стихи — отсюда все эти явные гиперболы, преувеличенный пафос и т.д. — это именно что "фига в кармане", пародия. Правда, многие читатели восприняли это стихотворение вполне всерьез, и впоследствии Оден, убрав самую насмешливую пятую строфу, включил стихотворение в сборник "Четыре песни из кабаре для мисс Хедли Андерсон". Долгие годы оно оставалось одним из многих прочих, ничуть не более известных, чем остальная лирика Одена, но сделалось невероятно популярным в 1994 году, после фильма "Четыре свадьбы и одни похороны", где его прочел герой Ханны над гробом своего умершего друга:



Как видите, оно тут, опять-таки, прочитано настолько серьезно и искренне, что об изначальной его иронично-пародийной направленности уже никто и не вспоминает. Впрочем, были попытки перевести его на русский с учетом этой авторской интенции, но, мой лично вкус, не совсем удачные:

Остановите время, порвите с миром связь
И псине, чтоб не гавкал, заткните костью пасть,
И позовите теток, пусть воют у крыльца.
Глушите барабаны, выносим мертвеца.

И пусть аэропланы со стоном чертят на
Угрюмом сером небе «Он умер. И хана».
Публичная голубка пусть в трауре гулит,
Пусть мусор в черных крагах движение рулит.

Он был мой Юг, мой Север, мой Запад, мой Восток,
Труды и дни, а в праздник - пивка в ларьке глоток,
Он был луна и полночь, мы пели втихаря.
Любовь, я думал, вечна. Как оказалось - зря.

Зачем мне эти звезды, дурацкий хоровод.
Забейте солнце, месяц и весь небесный свод.
Сливайте сине море, сметайте зелен лес.
Осточертела жизнь мне, утерян интерес.

Михаил Абрамов

А что касается перевода Бродского — это отдельная и очень интересная тема. Ведь Оден был одним из тех англоязычных авторов, который оказал большое влияние на поэтику самого Бродского, что он сам всегда с готовностью признавал — и когда мы говорим о том, что поэзия Бродского — уникальный синтез русской и англоязычной поэтической традиции, то англо-американская ее часть как раз включает в себя Одена в огромной степени. Поэтому ему так здорово удалось передать это оденовское настроение — оно ему очень созвучно, очень близко, и я соглашусь, что из приведенных вариантов перевод Бродского — самый адекватный и точный. Он, правда, произвел тут целый ряд семантических, образных и ритмических замен, которые интересно было бы проанализировать, но у меня сейчас отчаянно нет на это времени, к сожалению... Может, как-нибудь в другой раз.

Апд. — порывшись немного в сети, нашла то, что искала — добры люди, как я и думала, уже провели подробный профессиональный разбор этого перевода и даже выложили его в сеть, так что полюбопытствуйте, если кому интересно — там, в принципе, практически все, на что я хотела бы обратить ваше внимание, уже отмечено — http://www.shu.ru/old/avr/iymk/02.pdf. Последнюю "заумную" часть можно не читать, а вот сам построчный разбор посмотрите, очень толково и наглядно все изложено.


Бес комментариев. Спасибо: 0 
Профиль
девушка с клюшкой




Сообщение: 19423
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.10 11:05. Заголовок: Элайза пишет: я о ..



Элайза пишет:

 цитата:
я о нем тоже в последнее время частенько вспоминаю и даже собиралась взять его эпиграфом к своему отзыву на фильм (который, правда, еще не посмотрела


Ох, и действительно подходит, просто вплетается в визуальный ряд этого фильма, который я тоже еще не смотрела.

Спасибо за как всегда такую интересную информацию! Ушла читать разбор...






Спасибо: 0 
Профиль
фея со скалкой




Сообщение: 3173
Настроение: Весна - время хорошее, но редкое
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.10 15:10. Заголовок: Элайза http://jpe.r..


Элайза

ЭХ, умеешь ты подкинуть кушаний на пиршество для ума. Спасибо. Побежала за Хелгой.

Когда мужчину окружают одни женщины, ему поздно уже сдаваться... (с). Спасибо: 0 
Профиль
фея со скалкой




Сообщение: 3174
Настроение: Весна - время хорошее, но редкое
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.10 17:27. Заголовок: Элайза, у меня ссылк..


Элайза, у меня ссылка не открывается

Когда мужчину окружают одни женщины, ему поздно уже сдаваться... (с). Спасибо: 0 
Профиль





Сообщение: 2589
Настроение: Скорее мертва, чем жива(((((
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.10 17:45. Заголовок: Калина пишет: у мен..


Калина пишет:

 цитата:
у меня ссылка не открывается




Женщины как револьверы — опасны только в руках новичка. Жак Мартен Спасибо: 0 
Профиль
Фата Моргана


Сообщение: 162
Настроение: Am I too blind to see?
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.10 20:27. Заголовок: Калина и Надина, уб..


Калина и Надина, уберите точку в конце ссылки

«Если все прочее сгинет, а он останется — я еще не исчезну из бытия; если же все прочее останется, но не станет его, вселенная для меня обратится в нечто огромное и чужое, и я уже не буду больше ее частью.» («Грозовой перевал» Э. Бронте, перевод Н. Вольпин)


Спасибо: 0 
Профиль
фея со скалкой




Сообщение: 3175
Настроение: Весна - время хорошее, но редкое
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.10 20:53. Заголовок: juliaodi http://jpe..


juliaodi , указали мне на слоника, которого я не заметила

Когда мужчину окружают одни женщины, ему поздно уже сдаваться... (с). Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 83 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 58
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100