Автор | Сообщение |
|
| |
Сообщение: 7504
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
|
|
Отправлено: 18.11.08 23:09. Заголовок: Переводы, поэтические и другие
Тема навеяна многим, в том числе и дискуссиями о переводах, об авторском стиле и способах выражения одной и той же мысли разными способами.
|
|
|
Ответов - 83
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 17.02.10 21:41. Заголовок: Калина, со всеми быв..
Калина, со всеми бывает . Элайза, спасибо! Очень интересный материал. Считаю перевод стихотворений чем-то космическим. Действительно, нужно очень глубоко прочувствовать первоисточник, чтобы сделать перевод на уровне. Бродский был пропитан автором, поэтому и работа вышла замечательной! Даже не представляю как бы можно сделать лучше, чтобы передать иронию Одена. Пусть будет как будет, так подчеркивается уникального каждого переводчика.
|
|
|
|
Отправлено: 09.03.10 00:35. Заголовок: Вроде бы, на эту кри..
|
|
|
|
Отправлено: 25.04.10 15:48. Заголовок: "Письмо незнаком..
"Письмо незнакомки" Цвейга в переводе Бернштейн - настоящий шедевр! А вот перевод Горфинкеля полон ляпов, и слог (как бы лучше сказать), мило корявый. Все очарование новеллы из-за него пропало.
|
|
|
Ответов - 83
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|