Продолжая тему... «Малая качурка» или «Башня из слоновой кости» «Stormy Petrel»
История зиждется на авантюрной и немного любовной линиях, но при чтении они почти совсем смываются описанием острова, на котором поселилась героиня. Атмосфера диковатого островка Шотландских Гебридов с его скалами, цветущими мачерами, болотами, безлюдьем, птичьими колониями увлекает настолько, что все остальное лишь второстепенно.
И еще, вот это...
цитата:
Я села за работу, то есть достала бумагу и записи, а потом стала тоскливо на них смотреть. Мне казалось, что прошла целая жизнь, но на самом деле миновало лишь двадцать минут. Слова, которые я написала и почти тут же забыла, были бессмысленными и смешными. В записях было указано, что должно происходить дальше, но мои мозги понятия не имели, как развивать сюжет. Тупик. Полный тупик. Я сидела, уставившись на бумагу, и пыталась забыть о реальности и перенестись в мой роман: в воображаемое будущее, подальше от сомнений и дурных предчувствий. Я знала, что необходимо предпринимать в подобных случаях. Писать. Писать все, что угодно. Плохие предложения, бессмысленные предложения, любую ерунду только для того, что бы занять мозги и забыть о мире «реальном». Писать до тех пор, пока слова не станут обретать смысл. Заработает мотор, закрутятся колеса, машина дернется со скрипом и поедет, и поедет, и тогда, если повезет, раздражение исчезнет, и начнется настоящий роман. Но стоит только лишь раз отвлечься, встать из-за стола, чтобы приготовить чай или кофе или подбросить дров в камин, или просто поднять голову и глянуть в окно, можно тут же откладывать работу до следующего дня. А то и навсегда.
Хелга Чудо, правда? Такое до боли знакомое ощущение творческого кризиса и попытки поймать вдохновение, которое поведет тебя за собой.
Когда я читаю Стюарт - испытываю удивительное узнавание - до мурашек - собственных чувств и впечатлений: касается ли это творчества, восприятия природы, общения с людьми, ожиданий, надежд... Писательница поразительно тонко чувствует и умеет свои чувства перенести на бумагу, и передать их, заразить ими своих читателей.
Это особенно привлекательно. Во время чтения ее произведений я испытываю неимоверное удовольствие, когда каждая строчка дарит радость, наслаждает красотой и поэтичностью, а после чтения остается чудное "послевкусие". У меня, например, всегда поднимается настроение, хочется жить и что-то делать - разумное, доброе и вечное. Marusia Вступай в наш штабель. Не пожалеешь - гарантирую.
Отправлено: 09.05.09 00:06. Заголовок: О книгах Мэри Стюарт
Девочки, спасибо за новую тему, сама нежно люблю Стюарт и почти всю ее читала. Есть нормальные, относительно "правильные" переводы. Не в собрании сочинений издательства Терра, зато почти все в выходящей сейчас в Эксмо серии "Мона Лиза". Тот же упомянутый выше "Заколдованный конь" (о липицане, правильно??) - в более удачном переводе называется "Полеты над землей", выходил в Азбуке и сейчас вышел в Эксмо. Это же произведение в третьем варианте называется "Мелодия над землей". "Полеты..." - самая лучшая версия, на мой вкус. Перевод "Девять карет ожидают тебя" сильно проигрывает переводу "И девять ждут тебя карет", но в последнем почему-то неправильный конец - я сравнивала обе версии. Вообще эта книга одна из любимых у Стюарт Меньше всех мне понравились "Моя брат Майкл" и "Гром справа" - наверное, погрешу на переводы: действия героинь абсолютно не подчиняются логике, какие-то отрывочные, сами героини какие-то картонные. Мне так показалось, по крайней мере; но я готова выслушать голоса в защиту этих книг . Впрочем, описания природы там, как всегда у Стюарт, великолепны - художественны и ярки. Почти все вещи Стюарт переведены на русский несколько раз и имеют разные называния: "Лунные пряхи"="Лунные прядильщицы", "Гончие Гавриила"="Гончие псы Гавриила"="Гончие Габриэля", "Дерево, увитое плющом" = "Девичий виноград" (первый перевод интереснее), "Мадам, Вы будете говорить"="Скажите, мадам" (первый сильно лучше).
Мерлиновский цикл есть в библиотеке научной фантастики и фэнтези Gillian Archive, могу дать ссылку на рапиду, но там неудобство в том, что придется скачивать всех авторов на С. У меня в каких-то складках моего беспорядочного хранилища завалялись две первые книги оттуда, давайте отправлю на e-mail. Адрес тот же, на yandex-ru?
Yushika Спасибо за разбор переводов - учту на будущее. Я ее читаю во всех видах, что мне встречался - и все равно нравится все. Даже в плохих переводах - чувствуется, что автор изумительный.
Кстати, романы о Мерлине переводились еще в советское время, поэтому они (переводы) мне показались самыми лучшими (Полые холмы и Последнее волшебство).
Отправлено: 17.05.09 16:56. Заголовок: Мне тоже очень нрави..
Мне тоже очень нравится Стюарт, прочитала почти все её книги (к сожалению только в переводе).И кстати "Мой брат Майкл" (только моя книга называлась "Мой брат Михаэль") мне понравился, я эту книгу читала самой первой, еще в году 94м. Очень интересно, а сами британцы Стюарт экранизировали? Может кто-нибудь знает. Несколько лет назад выходило её собрание сочинений.Там был вполне приличный перевод.
Отправлено: 22.05.09 19:05. Заголовок: Кстати, в серии про ..
Кстати, в серии про Мерлина у Стюарт вышло не три, а четыре книги; четвертая, если не ошибаюсь, называется The Wicked Day и рассказывает о судьбе Мордреда, внебрачного сына Артура. Единственно, не могу сказать, была ли книга переведена на русский: мне она попадалась только на английском.
Кстати, в серии про Мерлина у Стюарт вышло не три, а четыре книги;
И даже не четыре, а пять [взломанный сайт] Пятая называется "Принц и паломница". К сожалению, пока не прочитала и о сюжете ничего сказать не могу. Прочитать можно здесь
Благодаря этому форуму ознакомилась с творчеством Мэри Стюарт . Очень понравились ее книги, особенно.. подумала и поняла, что придется перечислить почти все, что прочитала. Лучше не буду ничего выделять.
Yushika пишет:
цитата:
Перевод "Девять карет ожидают тебя" сильно проигрывает переводу "И девять ждут тебя карет", но в последнем почему-то неправильный конец - я сравнивала обе версии.
Очень долго искала второй перевод, но так нигде и не нашла. Скажите, пожалуйста, а чем там концовки отличаются? Как-то даже трудно представить, что там можно изменить.
P.S. Кстати, как раз в процессе поиска наткнулась в интернете на очень любопытное обсуждение. Не знаю, стоит ли мне здесь об этом упоминать, но очень хочется где-то высказать свое возмущение. Речь там шла о каком-то современном романе, кажется, "Необычная гувернантка" или что-то в этом роде, и один из участников дискуссии упомянул о сходстве его сюжетной линии с "Девятью каретами". Я, естественно, не смогла удержаться, посмотрела, что это такое, и осталась в полном ужасе. Сюжет, фактически, тот же самый (но автор, по всей видимости, решил не мелочиться, и граф превратился в герцога). Присутствуют и дядя в инвалидной коляске, и выстрелы в лесу при покушении на юного герцога, и даже финальная погоня (в этом варианте - за каретой). О том, что привело меня в ужас: во-первых, автор (очевидно, справедливо опасаясь обвинений в плагиате) изменил некоторые сюжетные ходы, в результате чего логика пострадала ОЧЕНЬ сильно; например, с какого перепугу героиня почти в самом конце удирает от героя - непонятно вообще; во-вторых (и это меня особенно шокировало - возможно, потому что я раньше с подобными произведениями не сталкивалась), несмотря на то, что действие зачем-то перенесли в 19 век, роман полон совершенно омерзительных постельных сцен. Короче говоря, тонкий, изящный и абсолютно не пошлый роман Мэри Стюарт превратили в бульварное чтиво. Обидно.. Удивляюсь, как на автора сего шедевра до сих пор не подали в суд за плагиат, стоило бы, честное слово.
Отправлено: 30.06.09 14:07. Заголовок: Nota пишет: Сюжет, ф..
Nota пишет:
цитата:
Сюжет, фактически, тот же самый
Хм. Кажется, некогда подобные проблемы обсуждались в теме ЛР, когда заимствуются сюжеты как известных авторов, так и не очень. Иногда почти слово в слово, разве что меняются имена героев и, естественно, имена авторов. На Западе, насколько мне известно, серьезно следят за соблюдением авторских прав, хотя, видимо, всякое бывает. ((
Хм. Кажется, некогда подобные проблемы обсуждались в теме ЛР, когда заимствуются сюжеты как известных авторов, так и не очень. Иногда почти слово в слово, разве что меняются имена героев и, естественно, имена авторов. На Западе, насколько мне известно, серьезно следят за соблюдением авторских прав, хотя, видимо, всякое бывает. ((
Видимо я пропустила это обсуждение или просто не обратила внимания, иначе меня не поразила бы так неприятно эта ситуация. М-да.. Вообще-то было бы даже лучше, если бы эта Карен Рэнни переписала книгу почти слово в слово. Так исковеркать суть красивого романа - это ж надо постараться!
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 5306
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет