|
Отправлено: 24.02.08 12:34. Заголовок: Вот полная глава с у..
Вот полная глава с утоплением Мэри:
Глава 42, в которой мистер Тинкертон спасает деву из пучины вод Мэри Беннет не столько занимали мысли о Лидии, окончательно доказавшей всем свою никчемность и взбалмошность, сколько воспоминания о мистере Тинкертоне и предвкушение предстоящей с ним прогулки. Хотя после выходки младшей сестры она уже не была уверена, что этот замечательный джентльмен захочет поддерживать знакомство с их семьей. Но мистер Тинкертон повторил свое приглашение, и Мэри, воодушевленная предстоящим свиданием, все утро продумывала некоторые темы, которые стоило бы обсудить при встрече с таким умным и образованным джентльменом. Она решила, что они вполне могут поговорить о душевных и телесных страданиях и выяснить, можно ли их избежать с помощью праведных мыслей и дел. Размышления о таких высоких материях, впрочем, не помешали ей вспомнить о более земных вещах, что выразилось в лишних минутах, проведенных перед зеркалом, и выборе особо красивого платья. К ленчу она спустилась почти во всеоружии, и мистер Тинкертон оправдал ее надежды, уделяя ей свое внимание за столом, а потом – по дороге к лабиринту. Затем он, правда, куда-то исчез, но Мэри, уверенная в том, что мистер Тинкертон непременно появится на назначенном месте их свидания, отправилась к пруду, лишь на минутку забежав в дом, чтобы еще раз посмотреть на себя в зеркало и убедиться, что ее прическа не растрепалась, а шляпка не съехала набок. Тем временем сэр Юстас, наскоро перекусив в малой столовой остатками ленча, пришел в библиотеку, где генерал запивал хересом огромный кусок вишневого пирога, переданного ему Дугласом по распоряжению леди Кэтрин. Сэр Юстас неодобрительно взглянул на генерала, вспомнив, что ему самому так и не достался вишневый пирог, и сел в кресло у окна. Он до сих пор чувствовал себя неловко после истории с лабиринтом, где он так некстати заблудился, да еще на глазах мисс Бингли, которую в итоге вывел на свободу не он сам, а этот чертов сыщик. «Вот проныра», - раздраженно подумал судья и поинтересовался у генерала, где Тинкертон. - Гррр-м, я его потерял по дороге в дом, - сообщил ему Бридл, подбирая крошки пирога с тарелки. – До чего ж хорош пирог! – провозгласил он. – Тинкертон на моих глазах отъел у него почти половину. Думаю, вы, сэр Юстас, тоже оценили этот превосходный пирог. Вообще, кухня в Розингсе великолепна. Вы можете сказать, что качество блюд зависит от кухарки или там повара. Но я вам скажу, - все дело в хозяйке. Помню, как-то в Индии… И Бридл пустился в воспоминания, как один и тот же повар по-разному приготавливал пищу в разных домах, исходя из вкусов хозяев, и что в одном месте его стряпню невозможно было есть, зато в другой раз, когда этот же повар… Судья слушал его вполуха, недовольный всем на свете. Известие о том, Тинкертон слопал половину пирога, а ему самому не досталось ни кусочка, стали последней каплей, переполнившей терпение судья. И теперь этот ищейка где-то гуляет, в то время как он сам должен сидеть в библиотеке и выслушивать воспоминания генерала… Тут сэр Юстас случайно бросил взгляд за окно и воскликнул, перебив генерала на самом интересном месте: – Нет, вы только посмотрите! – Гррр-м, что такое? – откликнулся генерал. – Там Тинкертон! Рассматривает в лупу кусты у дорожки, – прошипел судья. – И это вместо того, чтобы быть здесь и разбираться со всеми происшествиями. Он даже не удосужился внимательно прочитать протоколы допросов. Только и знает, что где-то шляется, ест за троих, да задает подозреваемым глупые вопросы, не относящиеся к следствию. Он вскочил и заходил по библиотеке, а потом ринулся к двери со словами: - Вот я сейчас пойду и выскажу ему все, что думаю по поводу его следственных методов! – У Тинкертона сейчас должно состояться свидание с одной из деток Беннетов, – вслед ему провозгласил Бридл. – Не думаю, что он обрадуется, если вы начнете ходить за ним по пятам. – Свидание! – фыркнул судья с порога. – Свидание вместо допроса, который давно следовало учредить этой девице мисс Мэри Беннет. Она ведь так и не призналась, что или кого видела в лесу. Вы помните, как подозрительно она себя вела?! – Гррр-м, – невнятно ответил генерал. – Детка понервничала, испугалась… – Я ему все припомню! – ожесточенно выкрикнул судья и помчался к выходу из дома, преследуемый одним желанием: посмотреть этому лондонскому зазнайке в глаза и выплеснуть на него все свое законное возмущение, накопившееся за эти беспокойные дни. Едва он выскочил на улицу, как заморосил дождь. Сэр Юстас было помедлил, решая, стоит ли из-за Тинкертона мокнуть под дождем. Но пока он раздумывал, не вернуться ли в дом, как увидел, что сыщик сворачивает на дорожку, ведущую к пруду, и решительно двинулся за ним. – Эй-эй! Постойте! – крикнул он и замахал руками, когда Тинкертон оглянулся. – Да, сэр, именно вы, подождите! Сыщик замедлил шаг и поднял бровь, с ухмылкой разглядывая покрасневшего от бега и гнева сэра Юстаса. – Исключительно замечательно! – сказал он. – Не боитесь промокнуть? – Дождь не сильный, – возразил сэр Юстас. Его решимость не могли поколебать какие-то маленькие капельки, падающие с неба. Но едва он закрыл рот, как дождь припустил сильнее. Сэр Юстас поежился и только хотел предложить сыщику вернуться в дом, как Тинкертон заявил: – Не волнуйтесь так, сэр, иначе вас раньше времени хватит удар, и этим вы крайне расстроите мисс Бингли, на которую положили глаз. – Как это вульгарно! – задохнулся сэр Юстас. – Что вы себе позволяете?! – Ваше увлечение этой леди ни для кого не осталось незамеченным, – Тинкертон продолжил свое движение по дорожке. – Глупости какие! – судья перевел дыхание и вдруг поинтересовался: – А с чего вы решили, что она расстроится, если меня… если со мной… – Случится удар? – вежливо подсказал Тинкертон. – Леди не сводит с вас глаз и так премило вам улыбается, что… Его слова прервал короткий женский вскрик и всплеск воды. Судья, несколько расслабившийся при воспоминании о взглядах мисс Бингли, обращенных к нему, вздрогнул и испуганно вытянул шею. Тинкертон вприпрыжку бросился вперед, сэр Юстас припустил за ним. Через несколько секунд они вылетели на берег и увидели, что неподалеку от них в воде барахтается мисс Мэри Беннет. Она то уходила под воду, то всплывала, отчаянно пытаясь удержаться на поверхности. Сэр Юстас растерянно затоптался на месте, простирая руки к небу под хлещущим дождем и что-то выкрикивая, а сыщик бросился в воду и вскоре вынес на берег потерявшую сознание девушку. – Спасите! На помощь! Помогите! – заламывая руки, восклицал судья. Тинкертон, не обращая внимания на коллегу, перекинул Мэри животом через свое колено и рукой захлопал по ее спине. – Умерла, убита, утопили! – запричитал, пританцовывая, судья. Девушка зашевелилась, надсадно закашлялась и исторгла из себя изрядное количество воды, после чего Тинкертон легко подхватил ее на руки и понес к дому. Переволновавшийся сэр Юстас то шел сзади, то забегал вперед, заглядывая в лицо мисс Мэри, чтобы убедиться, что она еще жива. – Дышит, нет, побледнела, она не дышит, моргнула! – возвещал судья, и чем ближе они подходили к дому, тем большее самообладание наблюдалось в его словах и действиях. Он советовал как нести девушку, пытался поддерживать ее голову, хватал за руки, всячески мешая Тинкертону идти со своей ношей. К тому же через каждые несколько шагов он причитал, что они все вымокнут, на что сыщик в итоге справедливо заметил, что ему и мисс Мэри после купания в пруду дождь не так страшен, как сэру Юстасу. После этих слов судья, у которого промок сюртук, поспешил в дом, где, наслаждаясь чувством собственной значимости, незамедлительно отдал приказания слугам развести камин в спальне пострадавшей девушки, вызвать ее родителей, которые с утра не выходили из предоставленных им комнат, а также собрать всех обитателей дома, чтобы он мог сообщить им об очередном покушении, на этот раз - на жизнь мисс Мэри Беннет. Мисс Бингли, которая сидела в гостиной в обществе своей сестры и леди Кэтрин, злорадно покачала головой. - Вы заметили, что это уже третье происшествие, в котором оказалась замешана одна из девиц Беннет? Все это свидетельствует о том, что отсутствие хороших манер и легкомысленность, свойственная отпрыскам этого семейства, приводит их к несчастным случаям или того похлеще, - сказала она, намекая на исчезновение Лидии. Леди Кэтрин, которая считала, что после сегодняшней истории с лабиринтом мисс Бингли могла бы и промолчать, язвительно обронила: - Некоторые, полагая, что их манеры безукоризненны, также попадают в довольно странные ситуации. Мисс Бингли обиженно поджала губы, а леди Кэтрин продолжила: - Впрочем, не могу себе представить, что способно подвигнуть юных девиц залезать на деревья, прыгать в пруд или отправляться неизвестно с кем неизвестно куда в расчете на веселое приключение. Миссис Беннет определенно не справляется со своими дочерьми, а отсутствие у них компаньонок приводит вот к таким плачевным последствиям. Кстати, о компаньонках. Миссис Дженкинсон так и не объявилась, и меня это крайне удивляет и, не побоюсь этого слова, - возмущает… И, миссис Херст, - повернулась она к своей второй собеседнице, - вы говорили, что дождя не будет… - Я уже неделю утверждаю, что вот-вот пойдет дождь, - напомнила хозяйке миссис Херст. – Марс же неожиданно переместился в созвездие Рака и вместе с ним попятился назад, что обещает… - Ваше сиятельство, - на пороге гостиной появился Дуглас. – Осмелюсь доложить, что мистер Тинкертон насквозь промок, вылавливая мисс Мэри Беннет из пруда. В связи с этим не представляется возможным отправить его в гостиницу, где он остановился… - Пошлите кого-нибудь за его вещами, - распорядилась леди Кэтрин, мельком взглянув на окно, за которым хлестал дождь. – И предоставьте ему комнату… Она задумалась, вспоминая грязные сапоги сыщика и его аляповатые сюртуки. - … на чердаке. Да, пожалуй, ему подойдет угловая комната на чердаке. - Там ему и место, - тихонько хихикнула мисс Бингли, как-то подзабыв, что именно мистер Тинкертон вывел ее из лабиринта. - И пригласите мистера Бейтса, - сказала леди Кэтрин. - Уже послали, - доложил Дуглас и вышел. - У вас очень расторопный дворецкий, - с одобрением заметила миссис Херст. – Я никак не могу приучить своих слуг… Ее перебили громкие женские вопли, раздавшиеся на втором этаже. - Миссис Беннет, судя по всему, сообщили о происшествии с ее средней дочерью, - поморщилась леди Кэтрин. – С некоторых пор в Розингсе стало как-то очень беспокойно и шумно. - О, моя дочь! - вскричала миссис Беннет, едва ей стало известно, что Мэри чуть не утонула в пруду. – О, мои нервы! Я этого не переживу! Хилл!.. О, Хилл!.. С этими словами миссис Беннет поднялась с кровати, с которой отказывалась вставать все утро, и в халате засеменила к комнате Мэри, куда уже спешили ее остальные дочери и мистер Беннет. Мэри была сильно напугана. Ей все еще мерещилась вода, тянущая ее на дно, вода, которая забиралась в ее нос, рот, не давала ей дышать, давила своей тяжестью. Она никак не могла освободиться от ощущения собственного бессилия и ужаса, которые пережила в пруду. Мэри всхлипывала и сильнее прижималась к мистеру Тинкертону, который нес ее сначала по парку, а потом по лестнице в ее комнату. – Мисс Мэри, все в порядке, – он чувствовал ее напряжение. – Все уже позади. Вы помните, как это случилось? – Я… нет… не знаю, – она опять всхлипнула. – Мы поговорим потом, когда вы придете в себя, – мягко сказал он и внес ее в комнату, где уже находились две взволнованные горничные. Одна разводила огонь в камине, другая готовила для пострадавшей постель. Тинкертон положил Мэри на кровать, поцеловал кончики ее пальцев и вышел, аккуратно притворив за собой дверь. Мэри успели переодеть, уложить в постель и напоить горячим поссетом, когда в комнате появились встревоженные родители, Джейн и Китти. Элизабет, вернувшись с прогулки и едва услышав про несчастье с сестрой, присоединилась к родным, собравшимся у постели Мэри. – Ох, моя милочка Мэри, она чуть не погибла! – восклицала миссис Беннет, разражаясь слезами. Мистер Беннет с взволнованным видом молча держал дочь за руку, почему-то тоже промокшая Китти испуганно выглядывала из-за спины Джейн. Мэри чувствовала себя ужасно слабой, она не могла говорить, только сильно хотела спать. Ей казалось, если она заснет, то происшедшее с ней покажется дурным сном, и она проснется здоровой и бодрой. Она закрыла глаза и слушала, как отец успокаивает мать, как Элизабет уговаривает всех выйти, чтобы не тревожить Мэри. – Поспи, дорогая, - услышала она слова сестры, прежде чем погрузиться в теплое и спасительное небытие.
|