|
| |
Сообщение: 3460
Настроение: зима...
Фото:
|
|
Отправлено: 24.01.08 20:46. Заголовок: Элизабет с трудом до..
Элизабет с трудом дождалась окончания трапезы. Невыносимо было чувствовать обращенные на нее взгляды, и думать, что если бы она вышла вон, все тут же принялись бы обсуждать неблагоразумное поведение Лидии. Сразу после завтрака она вышла из дому с твердым намерением зайти в Хансфорд, чтобы рассказать отцу известия, принесенные мистером Тинкертоном, и не возвращаться оттуда до вечера. Сведения мистера Тинкертона весьма озадачили Элизабет. Она не могла представить, с кем ее сестра могла уехать. Лидия в последнее время не проявляла ни к кому особой привязанности, однако Элизабет отлично знала, что сестре достаточно самого небольшого поощрения, чтобы воспылать чувствами к кому угодно. Глубоко задумавшись, Элизабет шла по парку, и не заметила, как на небе постепенно сгустились тучи. Очнулась она, почувствовав первые капли дождя. Оглянувшись, Элизабет увидела неподалеку беседку и поспешила укрыться в ней. Внезапно туда же вошел мистер Дарси. Увидев ее, он на мгновение оцепенел, но, быстро оправившись, поклонился и заметил: – Мисс Беннет, простите, я не думал, что вы здесь… непривычно видеть вас одиночестве. Элизабет подняла на него глаза, пытаясь понять, почему в его словах прозвучала какая-то горькая ирония. – Что вы хотите этим сказать, мистер Дарси? – спросила она. – Право, мисс Беннет, – Дарси смотрел на нее в упор тяжелым пронизывающим взглядом, – мне странно ваше удивление. Вы постоянно окружены поклонниками. – Я, окружена поклонниками? – Элизабет поперхнулась от удивления. – Но что вам за дело, сэр? Простите, но я не могу понять вас. Чем я заслужила такое отношение с вашей стороны? Словно, вы постоянно стараетесь подметить все мои промахи и ждете, чтобы я оступилась, – она понимала, что слишком несдержанна, но остановиться уже не могла. – Жду, чтобы вы оступились? Жду… Да, наверно, вы правы, – жду, жду, когда вы перестанете быть такой… Жду, когда… Возможно, вы не понимаете, насколько вы очаровательны… – Он замолчал и мотнул головой, словно стараясь отбросить какие-то мысли, затем резко сорвался с места и начал расхаживать по беседке. Элизабет почувствовала, как ее бросило в жар. Она молча смотрела на Дарси, не в силах произнести ни слова. Наконец он остановился перед нею и тяжело выдохнул. – Вы спросили, почему мне кажется странным, что вы находитесь в одиночестве. Да потому, что вы постоянно окружены поклонниками, флиртуете и завораживаете… – Мистер Дарси! – Видимо, вам нужно, чтобы все мужчины лежали у ваших ног, вам мало лишить человека … – Мистер Дарси! Что вы такое говорите! У меня нет никаких поклонников… Хотя, почему я должна оправдываться перед вами? Я не сделала ничего предосудительного, чтобы выслушивать подобные обвинения! – Нет поклонников? А полковник Фицуильям, а этот красавец лейтенант, с которым вы... – Мистер Дарси, я больше не намерена выслушивать все это. – Элизабет бросилась было к выходу из беседки, но потоки воды остановили ее… Дождь перешел в ливень, и за стеной воды, извергающейся с небес, ничего вокруг не было видно. Из двух зол – промокнуть насквозь или продолжать этот невыносимый разговор, выбрать меньшее было почти невозможно. – Подождите, не уходите, вы промокнете. Если вам так неприятно мое общество, я уйду, а вы оставайтесь здесь, пока не закончится дождь. Элизабет вдруг почувствовала, что ее бьет мелкая дрожь, она была в легком платье, с утра было жарко, и, выходя из дома, она не взяла ни платка, ни спенсера. Она боялась обернуться и молча смотрела на потоки воды, ощущая себя заброшенной на необитаемый остров. За спиной раздались тяжелые шаги. – Вы замерзли. Позвольте предложить вам мое пальто. Она почувствовала, как на плечи опустилась мягкая ткань, но так и не обернулась. – Вы лишили меня покоя. Я понимал, что не должен был увлечься вами, я боролся с собой, но тщетно. Я не хотел, не должен был встречаться с вами, но теперь я не в силах справиться со своим чувством. Я очарован вами, и я бесконечно люблю вас! Ошеломленная Элизабет повернулась к нему. – Я не должен был поддаваться этому чувству, потому что мы происходим из слишком разных семей; я понимал, что союз с вами абсолютно противоречил бы моим семейным интересам. Ваши связи, круг общения, ваши родственники, – все это совершенно не соответствует моему общественному положению. Я не представляю, как бы смог я общаться с вашей матерью и младшими сестрами, как с родственниками, если пять минут, проведенных в их обществе, уже кажутся вечностью, а поведение вашей юной сестры вообще совершенно недопустимо. Я также понимаю, как ваше очарование действует на мужчин, которыми вы всегда окружены. Но я не в силах долее бороться со своим чувством. Я надеюсь, что смогу простить вам ваши увлечения, и, прошу прекратить мои мучения, принять мою руку и сердце и стать моей женой. Задохнувшись от изумления и гнева, Элизабет выслушала эту замечательную речь в молчании, и, наконец, решив, что может доверять своему голосу, ответила: – Мистер Дарси, наверное, мне должно быть лестно ваше предложение, но я не могу его принять. – Не можете принять? – Дарси был явно поражен этими словами. – Но почему? – Я не питаю к вам тех чувств, которые я хотела бы испытывать к своему будущему мужу. Более того, даже испытывай я к вам хоть немного привязанности, как можно принять предложение человека, который считает меня легкомысленной и ветреной, то есть совершенно не знает и не понимает моего характера, – голос Элизабет задрожал, но она продолжила. – Да, возможно, моя семья неровня вашей, что у моей матери есть недостатки, хотя у вашей тетушки, леди де Бер, простите, их не меньше; верно, что моя сестра скомпрометировала себя и всю нашу семью… Однако это не дает вам права высказываться в их адрес в столь оскорбительном тоне, – Элизабет резко замолчала, голос отказал ей. Она почти испугалась, увидев, как Дарси внезапно побледнел, и как потяжелел, наполняясь болью, его взгляд. Несколько смягчившись, она добавила: – Сожалею, если мой отказ ранил вас, однако соображения, которые вы привели, несомненно, помогут вам преодолеть вашу склонность и позабыть меня. – Я все понял. Благодарю вас за искренность и прямоту, мисс Беннет. Простите, что потревожил ваши чувства упоминанием о своих собственных. С этими словами Дарси шагнул к выходу из беседки и, не оглядываясь, направился по дорожке в сторону дома. Он шел, как будто и не было потоков воды, хлещущих по его спине и плечам, шагая размашисто и решительно, слегка наклонившись вперед, словно рассекая нескончаемую водную пелену. Элизабет смотрела ему вслед, пока он не скрылся из виду, затем без сил опустилась на скамью и расплакалась. Элизабет не знала, как долго она просидела в беседке, в смятении чувств, со все возрастающим удивлением заново переживая подробности только что произошедшей сцены. Мистер Дарси объяснился в своих чувствах и сделал ей предложение! Все это казалось невероятным плодом воображения или лихорадочного сна. Тем временем дождь начал стихать, подул легкий ветерок, и лучи солнца проделали золотистую дорожку на каменном полу беседки. Девушке стало жарко, и она внезапно вспомнила, что на плечах ее до сих пор накинуто пальто мистера Дарси. Она сняла пальто и осторожно положила его на скамью, размышляя, как ей поступить. Оставить его здесь? Садовники или слуги найдут его. А если оно пропадет? Мало того, что он считает, что оказывает мне милость, – Элизабет содрогнулась, припомнив слова Дарси, – так он еще и обвинит меня в том, что я потеряла его драгоценное пальто. А если взять с собой и отнести в Розингс, это вызовет массу пересудов и придется что-то объяснять. О, как я ненавижу его и это пальто! Ненавижу?
|