Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 24.10.10 21:41. Заголовок: Гвоздь - 2
Авторы: Хелга, apropos Жанр: роман Романтическая история, случившаяся в Англии во времена правления Генриха VIII Читатели, как и их отклики - с критикой или без оной, с обсуждениями, дискуссиями, вопросами и прочим, что хочется высказать в этой теме, - авторами радостно приветствуются.
Главы на сайте: http://apropospage.ru/zabava/nail-horseshoe/nh_1.html Вторая глава - http://apropospage.ru/zabava/nail-horseshoe/nh_2.html 1. Агнесс - миссис Пекок, вдова Джеймса Пекока - сопровождающая дама, 32-х лет 2. Роджер Ньютон - сын соседа - молчел лет 20-ти 3. Джон Потингтон - арендатор - тихий мужичонка лет сорока 4. Сэр Генри Балмер - дядя Мод в Лондоне - лет 35-40 5. Сестра дяди - Джоанна Уиклиф, вдова сэра Уильяма Уиклифа, урожденная Балмер. Лет сорока. 6. Брат 7. Приятель - сэр Лоуренс Финч 8. Папа девы - сэр Уильям Балмер из Боскума Мод и Кардоне
|
|
|
Ответов - 277
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 17.12.10 17:32. Заголовок: Заключает эту главу ..
Заключает эту главу - или пойдет в следующую? Было ли ей хорошо с ним? Ей было хорошо. Очень хорошо! И не просто хорошо - для нее было наслаждением, счастьем находиться в объятиях этого мужчины. Мужчины, которого она знала чуть более суток, и который так нравился ей, безумно нравился, до такой степени, что она потеряла голову... Напряжение отпустило девушку, улеглось негодование и забылись обидные слова, когда она услышала в его голосе - или ей показалось? - беспокойство и... желание... «Скоро мы расстанемся, - сердце Мод болезненно сжалось. - Мы расстанемся и более никогда не увидимся, и не окажемся вдвоем, наедине, как сейчас... Но пока мы вместе...» Кардоне был так близко... Его низкий, хриплый голос сводил ее с ума, жаркое дыхание опаляло кожу щеки, его рука на ее талии напоминала, как упоительны его объятия... Мод перевела вдруг сбившееся дыхание, повернулась к нему, встретилась с манящим взглядом зеленых глаз и... Ее руки сами потянулись, обвились вокруг его шеи, взъерошили густые, непокорные волосы на его затылке... - Очень хорошо, - прошептала она - уже вслух, и прильнула к нему всем телом, ища губами его губы.
|
|
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 24814
Фото:
|
|
Отправлено: 17.12.10 19:25. Заголовок: apropos пишет: Вооб..
мариета пишет: цитата: | я сейчас разозлилась на него, на нашего павлина... |
| И я тоже очень на него зла. Ничего, болван не понимает. Вот уж, действительно, павлин! apropos пишет: цитата: | Вообще страшно интересно наблюдать за тем, как суровые мужчины вступают - сами того не понимая - на путь любви к женщине. Не понимают, что с ними происходит, отчаянно сопротивляются, боятся зависимости |
| Любопытно, это стереотип - то, что мужчины боятся зависимости или их она вполне устраивает, или все мужчины влипают по-разному, в зависимости от характера данного отдельно взятого индивида?
|
|
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 24815
Фото:
|
|
Отправлено: 17.12.10 19:25. Заголовок: apropos пишет: Закл..
apropos пишет: цитата: | Заключает эту главу - или пойдет в следующую? |
| Наверное, заключает?
|
|
|
|
Отправлено: 17.12.10 21:01. Заголовок: Хелга пишет: это ст..
Хелга пишет: цитата: | это стереотип - то, что мужчины боятся зависимости или их она вполне устраивает |
| Ну, у всех по-разному, наверное. Есть влюбчивые и восторженные))) Но, в основном, - сужу по и по жизненному опыту, и по тому, что описано в литературе, - оне предпочитают, чтобы любили их, сами же при этом хотят быть свободными и независимыми, позволяя себя одаривать любовью. Во всяком случае, делают такой вид.
|
|
|
|
Отправлено: 17.12.10 21:06. Заголовок: Для "затравки..
Для "затравки" - название и эпиграф следующей главы. Глава IV Из чего только сделаны девочки? Из чего только сделаны девочки? ...Из конфет и пирожных И сластей всевозможных. Вот из этого сделаны девочки! ... Из чего только сделаны барышни? ...Из булавок, иголок, Из тесемок, наколок. Вот из этого сделаны барышни!
Сказки матушки-гусыни Перевод С.Маршака
|
|
|
Annasy
|
| |
Сообщение: 96
|
|
Отправлено: 18.12.10 20:20. Заголовок: Я рискну встрянуть -..
Я рискну встрянуть - Маршак ведь только переводил Сказки матушки-гусыни, а подпись под эпиграфом подразумевает его авторство - протестую:)
|
|
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 24824
Фото:
|
|
Отправлено: 18.12.10 20:52. Заголовок: Annasy пишет: Марш..
Annasy пишет: цитата: | Маршак ведь только переводил Сказки матушки-гусыни, а подпись под эпиграфом подразумевает его авторство - протестую:) |
| Рискну ответить за соавтора - Вы правы, протесты приняты.
|
|
|
|
Отправлено: 19.12.10 20:26. Заголовок: Annasy пишет: Маршак..
Annasy пишет: цитата: | Маршак ведь только переводил Сказки матушки-гусыни, а подпись под эпиграфом подразумевает его авторство - протестую:) |
| Хм... Протесты приняты, но, не могу не заметить, что - во-первых, на сайте в подписях под эпиграфами Маршак обозначен как переводчик. Здесь написала без подобных уточнений - и так понятно, в общем.)) Во-вторых - далеко не все поэты в стихотворных переводах указываются именно переводчиками. Ну, я не буду сравнивать Маршака с Лермонтовым, но как пример: Они любили друг друга так долго и нежно... и На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна... Стихотворения Лермонтова, нет? Но вообще-то переводы из Гейне.)))
|
|
|
Annasy
|
| |
Сообщение: 97
|
|
Отправлено: 19.12.10 22:32. Заголовок: apropos пишет: Стих..
apropos пишет: цитата: | Стихотворения Лермонтова, нет? Но вообще-то переводы из Гейне.))) |
| Это меня всегда удивляло, если честно. Sie liebten sich beide и Ein fichtenbaum schteht einsam... Гейне невероятно прекрасен, и Лермонтова очень люблю. Можно ещё вспомнить элегию Жуковского "Сельское кладбище", которую вообще-то Томас Грей написал. Проблема ведь не в том, как писать, а в том, чтобы не вводить не знающих людей в заблуждение... В любом случае, милые дамы, прошу меня простить:)
|
|
|
|
Отправлено: 20.12.10 14:49. Заголовок: Annasy пишет: чтобы ..
Annasy пишет: цитата: | чтобы не вводить не знающих людей в заблуждение |
|
Поэтому твой протест и был сразу принят. А на сайте - повторюсь - Маршак указан переводчиком, т.е. все сделано, как полагается)))) Annasy пишет: цитата: | Это меня всегда удивляло, если честно. |
|
Ну, видимо считается, что "маститые" поэты вносят что-то свое. Хотя так и есть, в общем. Любой перевод, особенно художественный, - ведь не буквальная калька с оригинала. А уж поэзия... Кому удастся перевести так, как это сделал тот же Лермонтов, с его талантом? Букв. перевод Гейне: Они любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Они любили друг друга так долго и нежно, С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной! Но, как враги, избегали признанья и встречи, И были пусты и хладны их краткие речи (...) По сути получилось оригинальное стихотворение, лермонтовское...
|
|
|
Unintended
|
| |
Сообщение: 106
|
|
Отправлено: 20.12.10 17:20. Заголовок: apropos пишет: Они ..
apropos пишет: цитата: | Они любили друг друга так долго и нежно, |
| Оффтоп: Мое любимое стихотворение у Лермонтова. Уж не знаю, чья заслуга его или Гейне, но впечатление оно произвело на меня колоссальное, еще в школе. Мозги видно были неокрепшие, вот и втемяшилось: а вдруг правда не узнаем друг друга? Вот уже пару лет хочу предложить мужу придумать кодовое слово, пароль значит. Вот только, боюсь, не поймет он меня...
|
|
|
|
Annasy
|
| |
Сообщение: 98
|
|
Отправлено: 20.12.10 18:39. Заголовок: apropos пишет: Поэт..
apropos пишет: цитата: | Поэтому твой протест и был сразу принят. А на сайте - повторюсь - Маршак указан переводчиком, т.е. все сделано, как полагается)))) |
| Да я на самом деле забыла, что здесь-то выкладывается для обсуждений, а окончательный - на сайте:) apropos пишет: цитата: | Любой перевод, особенно художественный, - ведь не буквальная калька с оригинала. А уж поэзия... Кому удастся перевести так, как это сделал тот же Лермонтов, с его талантом? |
| Это правда... Кальку сделать просто невозможно - размер, рифма, эстетика, стилистика - приходится в заданных рамках фактически создавать заново. А смысл, если я правильно помню, в этом стихотворении у Гейне немного другой... Надо пойти проверить:)
|
|
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 24829
Фото:
|
|
Отправлено: 20.12.10 21:48. Заголовок: Unintended пишет: В..
Unintended пишет: цитата: | Вот уже пару лет хочу предложить мужу придумать кодовое слово, пароль значит. Вот только, боюсь, не поймет он меня... |
| Славная мысль! Пошла думать, а не реализовать ли ее? Annasy пишет: цитата: | А смысл, если я правильно помню, в этом стихотворении у Гейне немного другой... Надо пойти проверить:) |
| Очень жду результатов проверки. Да, стихотворные переводы - область почти мистическая. Мы как-то обсуждали это, есть даже тема. Маршака, например, ругают за неточность его поэтических переложений Шекспировских сонетов. Смягчил, мол, жесткость Шекспира.
|
|
|
|
Отправлено: 21.12.10 23:59. Заголовок: Авторы! Что вы нам т..
Авторы! Что вы нам тут зубы заговариваете?! Где администрация?! Почему не призывают к порядку?! Даешь рассказ про Мод и Ральфа! Маршак с Лермонтовым, в купе с Шекспиром (который был, вообще, неизвестно кем, или кто был неизвестно кем). И кто на ком стоял, и был ли мальчик, или их было несколько кровавых и в глазах, или это вопрос конъюнктивита индивида и патологической усталости работников во власти - это все в других темах. А здесь Мод и Ральф, Ральф и Мод! И все! Кстати, где они? И что с ними происходит? Вот в чем вопрос!
|
|
|
|
Отправлено: 22.12.10 00:05. Заголовок: Юлия http://jpe.ru/..
Юлия Юлия пишет: цитата: | где они? И что с ними происходит? |
|
Оне едут по лесу - к лондонской дороге. И целуются. И вообще у нас поменялось название главы. Вернее, глава о девочках будет чуть позже. а сейчас пойдет о короле.
|
|
|
|
Отправлено: 22.12.10 00:27. Заголовок: Юлия пишет: Даешь р..
Юлия пишет: цитата: | Даешь рассказ про Мод и Ральфа! |
| Присоединяюсь! Хелга и Apropos! Вы такие умницы и так в унисон у вас получается! Люблю ваших героев и с нетерпением жду продолжения, не могу спокойно сидеть на "лавочке"...
|
|
|
|
Отправлено: 22.12.10 10:17. Заголовок: apropos http://jpe...
apropos пишет: цитата: | Оне едут по лесу - к лондонской дороге. И целуются |
| Вот здесь подробнее, пожалуйста. apropos пишет: Этом тиране Генрихе 8-мом?! Как интересно... Lara пишет: цитата: | не могу спокойно сидеть на "лавочке"... |
| Да здесь лавочки все такие - для йогов, с шипами
|
|
|
Бэла
|
| |
Сообщение: 3363
Фото:
|
|
Отправлено: 22.12.10 11:18. Заголовок: Юлия пишет: лавочки..
Юлия пишет: цитата: | лавочки все такие - для йогов, с шипами |
|
А вы, девушка, зависайте, зависайте над!
|
|
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 24860
Фото:
|
|
Отправлено: 22.12.10 21:29. Заголовок: Lara http://jpe.ru/..
Lara Спасибо на добром слове! Продолжение зреет... Юлия пишет: цитата: | Этом тиране Генрихе 8-мом?! |
| В какой-то степени только. Появление Самого пока не планируется, но как знать, может и замахнемся на самого Генриха нашего Восьмого...
|
|
|
|
Отправлено: 23.12.10 22:38. Заголовок: Всем читателям - с б..
Всем читателям - с благодарностью! Юлия пишет: цитата: | Этом тиране Генрихе 8-мом?! |
|
Ну, вообще о короле, который... Глава IV По склону вверх король повел... По склону вверх король повел Полки своих стрелков. По склону вниз король сошел, Но только без полков.
|
|
|
Ответов - 277
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
All
[только новые]
|
|