И выкладываю полностью главу 54-ю - тот кусочек, который на днях выкладывала, я чуть переписала, т.к. там что-то было не то.
И,
Хелга - с тебя эпиграфы (а названия, кажется, вполне подходят) - и буду выкладывать на сайте, т.к. там давно не было новых глав.
Глава 54, в которой подводятся предварительные итоги расследования
Проводив Мэри до лестницы, Тинкертон вернулся в библиотеку, где судья, поднявшись с места, нетерпеливо мерил шагами абиссинский ковер.
– А, мистер Тинкертон, наконец-то, – саркастически произнес он, – мы уже решили, что вы остались утешать мисс Мэри Беннет, – сэр Юстас ехидно глянул на сыщика, восхищаясь собственным остроумием и находчивостью.
- Не впадайте во искушение, ибо не каждому удается выйти из него невредимым, - хмыкнул Тинкертон.
- Гррр-м, - откликнулся генерал. – Теперь у нас на очереди мисс Бингли, я полагаю? Видимо, гррр-м, нам придется отложить беседу, поскольку леди не покидает свою комнату – еще бы, после такого падения!
- Я уже расспрашивал мисс Бингли - сразу после происшествия, - слегка смутившись, сказал судья.
- И? – Тинкертон выудил из шкафа очередной фолиант, сдул с него пыль и углубился в чтение.
- Она уверяет, что ее толкнули, - сэр Юстас метнул на сыщика недовольный взгляд. – Но кто и каким образом к ней кто-то подкрался – неведомо.
- А почему мисс Бингли оказалась у лестницы в такой ранний час? - спросил сыщик и перевернул страницу.
- Какое это имеет значение? – буркнул Фэйр. – Покушение налицо. Злоумышленник дождался, когда мисс Бингли подойдет к лестнице и…
- Так вы думаете, караулили именно ее? А каким образом этот злоумышленник мог предвидеть, что мисс Бингли ни свет, ни заря…
- Гррр-м, - согласился генерал, посмотрев на часы, стрелки на которых неумолимо приближались к заветной отметке, означающей начало ленча. – Действительно, гррр-м… Я так понимаю, что мисс Бингли неожиданно и случайно, можно сказать, вышла из своей комнаты… Если наверху околачивался кто-то чужой, его бы заметили мы с вами, когда выходили из спален после приезда капитана Шелли, или мистер Дарси и полковник Фицуильям – они подошли сюда чуть позже…
- Или мисс Дарси, - злорадно добавил судья. – Очень странно – молодая леди, поднялась чуть не с рассветом… Когда мы спустились, она уже беседовала в холле с капитаном, а потом поднялась наверх – незадолго до падения мисс Бингли… Очень подозрительно выглядит…
- А что дал допрос слуг? – Тинкертон явно не обратил внимания на странные действия мисс Дарси, отчего сэр Юстас еще больше завелся.
- Слуги! – передразнил он сыщика и развел руками. – Какой толк расспрашивать слуг, когда совершенно ясно…
Что ему было ясно, он не прояснил, и накинулся на генерала:
- А где ваш капитан? И почему нет лейтенанта? Протоколы бесед не ведутся, в бумагах не разберешься!.. А ваш Йорик только песни петь горазд. Удивительно легкомысленный офицер, замечу я вам.
- Капитан уехал отдыхать после бессонной ночи, - благодушно отозвался Бридл. – А лейтенант Йорик – весьма исполнительный, кстати, офицер, - пошел рисовать план.
- Какой еще план?!
- Дорожек вокруг пруда и беседки, гррр-м…
- Он уже неделю рисует, никак не нарисует, - проворчал судья, выписывая круги по библиотеке. – И вообще, нам давно пора обсудить сложившуюся ситуацию. Пятый день мы бьемся с этим делом и пока совершенно безрезультатно. А происшествия продолжаются…
– Если у веревки есть один конец, у нее должен быть и другой, – оптимистично заметил Тинкертон.
– Абсолютно согласен с вами, сэр, – прогудел генерал, удобнее устраиваясь в кресле. – Судья, прекратите бегать и присядьте. Ваше мнение по данному вопросу?
– В жизни не сталкивался с подобным делом. Так все запутано, и не ясно, где искать этот самый конец веревки, – сказал сэр Юстас, бросив колкий взгляд на сыщика. – Только мы начинаем распутывать одно происшествие, тут же снова что-то случается.
– Любое решение порождает новые проблемы, – нравоучительно заметил Тинкертон.
Генерал Бридл, откашлявшись, резюмировал:
– Итак, что мы имеем, джентльмены? Таинственное исчезновение компаньонки, отравление мистера Херста, - он загнул два пальца и задумался. – Мисс Кэтрин Беннет на дереве, мисс Мэри Беннет в пруду, мистер Коллинз под полкой, леди Кэтрин в огне, мисс Бингли по лестнице… - генерал с изумлением посмотрел на загнутые пальцы. – Семь. Нам, джентльмены, скоро рук не хватит, чтобы сосчитать… гррр-м…
- И вспомните еще таинственное ночное проникновение в дом, - напомнил ему Фэйр, - леди в зеленом, свидание с незнакомцем в парке, я уж не говорю о побеге младшей мисс Беннет и ложном сообщении об убийстве миссис Коллинз… А еще записка, подложное письмо…
Он было застонал и схватился за голову, но вид читающего книгу Тинкертона вновь привлек его внимание.
- Мистер Тинкертон! Вы, кажется, отправляли содержимое графина на исследование? – окликнул он сыщика.
– Да, сэр, – задумчиво откликнулся тот. – И содержимое мешочка, найденного в парке. Сейчас ребята с Боу-стрит разыскивают аптекаря…
- Что его разыскивать? – пробурчал судья. – Ведь адрес указан на мешочке.
- Неразборчиво, - напомнил ему Тинкертон. – Поэтому приходится искать по весьма приблизительным адресам. Так что результатов пока нет.
– Отлично, гррр-м, – заметил генерал.
- Чего отличного?! – вскинулся судья. – Ответа же нет!
- Ну так будет, - Бридл посмотрел на часы, которые показывали уже половину первого.
– Что вы можете сказать о записке, оставленной мистеру Херсту? Вы установили, где она написана? Она связана с остальными преступлениями? – продолжал сэр Юстас.
– Возможно, связана, а возможно и нет, – пробормотал Тинкертон. Судья и генерал удивленно переглянулись.
– Мистер Тинкертон, гррр-м, – генерал удивленно покачал головой. – Что вы, собственно, имеете в виду?
– Только то, что взаимосвязь событий может быть столь тонка, что уловить ее порой невозможно, – ответствовал Тинкертон.
– Невозможно! – фыркнул судья. – Что вы такое говорите, милейший?! Понятно, что все происшествия связаны друг с другом. Нам просто нужно выявить, на кого охотится злоумышленник и его мотивы. Ведь все происходит даже не в одном графстве, а именно в Розингсе, и жертвами покушений становятся сама хозяйка поместья, ее пастор, гости… Уверен, здесь, как всегда, замешаны деньги…
Он с многозначительным видом задумался:
- Возможно, леди Кэтрин и права, утверждая, что именно ее смерти добивается злодей… И что же такое видела мисс Мэри Беннет в лесу? Не по этой ли причине ее столкнули в пруд? Мне все-таки кажется очень подозрительным этот мистер Дарси. Он всегда оказывается там, где происходят покушения, и всегда обществе мисс Элизабет Беннет… Мисс де Бер также может оказаться причастной… Серьги, зеленое платье, встреча с незнакомцем, ага, и она же виделась с мистером Коллинзом перед нападением на него… - судья щелкнул пальцами. – Зловещая цепь преступлений, скажу я вам, джентльмены, зловещая… А вы, мистер Тинкертон, почему-то не видите между ними связи, хотя она очевидна любому мало-мальски опытному следователю.
– Очевидна? – переспросил генерал. – Вероятно…гррр-м…
– Абсолютно! – уверенно заявил судья. – Смотрите: компаньонка убита, причем самым зверским способом – вы же видели шаль? Она вся в крови! Лес – весь в крови! Шляпка…После этого единственный свидетель, видевший или убийцу, или его сообщника, оказывается отравленным. Девушка, явно заметившая в лесу что-то подозрительное, чуть не утонула!.. Вторую – мисс Кэтрин, которая тоже была в лесу и тоже могла что-то видеть, не понимая зловещих признаков, - пытались сбросить с дерева.
– А мистер Коллинз? – спросил Бридл. – Его же не было в лесу.
– Что… мистер Коллинз? – судья в замешательстве уставился на генерала.
– Мистер Коллинз тоже был свидетелем чего-то?
– Мистер Коллинз… – Фэйр задумался. – Он тоже мог что-то видеть и слышать… Что он сам говорит о несчастном случае?
- Мы его не допрашивали, сэр, - сказал Тинкертон.
- А?! Как это – не допрашивали?! – засуетился судья. – Немедленно! Сюда его!
Генерал обреченно посмотрел на часы, показывающие без четверти час.
- Гррр-м, стоит ли с ним беседовать? – осторожно заметил он. – Вряд ли пастор что помнит. У него же с головой не все… гррр-м… в порядке…
- Непременно! – сэр Юстас дернул за шнур звонка, и вскоре в библиотеке появился мистер Коллинз, который с удовольствием поведал следствию, как он после завтрака отправился в свой кабинет, где принялся за сочинение воскресной проповеди.
- Как раз я задумался о том, что вся наша любовь пришла от Него – ведь мы рождены по Его воле и….
- Позвольте, сэр, - остановил его судья. – Если вы сидели за столом, то как вы оказались у шкафа?
- Я встал, - пояснил мистер Коллинз. – Мне понадобилось проверить кое-какие мысли, сравнить, так сказать, с известными, смею заметить, весьма поучительными заметками проповедника Джеймса Фордайса. Я подошел к шкафу… И больше ничего не помню… - пастор обескуражено развел руками. – Мое желание помочь следствию не имеет границ, и я готов приложить все силы, дабы направить столь почтенных и самоотверженных джентльменов, как вы, по истинному пути разоблачения вопиющего и богопротивного злодейства, особливо, учитывая последние события, как то: покушение на жизнь и здоровье самой, - он выразительно поднял палец и завел глаза к небу, - нашей дражайшей, милосердной, чуткой, сиятельной, а также…
- Исключительно замечательной, - пробормотал Тинкертон.
- Понятно, понятно, - судья попытался остановить цветистую речь Коллинза. – То есть вы не слышали, входил ли кто в комнату, шаги на лестнице, скрип половиц в коридоре?..
- Осмелюсь заметить, что половицы, укрепленные в коридоре по настоянию ее сиятельства, не имеют обыкновения скрипеть, - заметил несколько шокированный пастор. – Поэтому я не мог бы услышать скрипа…
- Хорошо, - быстро кивнул сэр Юстас. – А мисс Элизабет Беннет? Она заходила в кабинет?
- Но как можно?! – воскликнул пастор. – Молодая девица, хоть и кузина, наедине, так сказать… Ни в коем случае! Я видел ее в окно, когда встал из-за стола – она была в саду. Помахав ей рукой, я направился к шкафу…
- Гррр-м, - генерал выразительно посмотрел на судью. – Вот вам и еще одно алиби.
Судья недовольно пожал плечами.
- Она могла успеть вбежать в дом, пробраться по коридору, на котором не скрипят половицы и…
- А почему шкаф полупустой? - спросил Тинкертон у мистера Коллинза. – Книги лежат на полу, на столах, но не стоят на полках, где им и место.
- Дело в том, - начал пастор, - что шкаф недавно был лично сконструирован по чертежам ее сиятельства, которая, должен заметить, уже провела ряд усовершенствований нашей с миссис Коллинз скромной обители. Например, по ее рекомендациям были переделаны стенные полки в спальнях, заменены гардины в гостиной и добавлена дополнительная плита на кухне, а также калитка…
- Какое имеет значение, где лежали книги? – поморщился судья и посмотрел на генерала, который не сводил глаз с часовых стрелок.
- Гррр-м, - сказал генерал, с беспокойством отмечая, что до ленча осталась одна минута.
- Так книжный шкаф также был идеей леди Кэтрин? – уточнил Тинкертон и, увидев ответный кивок пастора, который вновь собирался разразиться речью по этому поводу, быстро добавил:
- А леди Кэтрин разбирается в плотницком деле?
- Ее сиятельство разбирается во всем, смею заявить, - обиделся мистер Коллинз, и только набрал воздуха для очередного панегирика в честь своей патронессы, как судья перебил его, накинувшись на Тинкертона:
- Какое отношение к происшествию имеют разнообразные способности леди Кэтрин, тем паче этот шкаф?
- Любопытная конструкция, - Тинкертон вновь уткнулся в книгу.
Судья просверлил его взглядом, хлопнул рукой по столу и воскликнул, обращаясь к пастору:
- А ваша встреча утром с мисс де Бер, мистер Коллинз? Почему вдруг вы оказались в парке. У вас заранее было запланировано свидание с мисс де Бер?
- Как можно?! Я бы никогда не осмелился…
- Но вы все же каким-то образом с ней увиделись?
- Дело в том, что перед завтраком я как раз по обыкновению прогуливался… Видите ли, физические упражнения в саду и прогулки весьма способствуют…
- Так что с мисс де Бер? – перебил его раздраженный судья.
- Мы встретились на аллее и обменялись приветствиями, - начал рассказывать мистер Коллинз. – Я поинтересовался здоровьем мисс де Бер, а также ее матушки, - леди Кэтрин, поскольку ее сиятельство не щадя своих сил и времени…
- Вы можете идти, - судья устало откинулся в кресле.
Но выпроводить мистера Коллинза из библиотеки было делом нелегким. Он раскланивался, заверял джентльменов в своем желании всячески помогать их расследованию, призывал их к скорейшему аресту злоумышленника и выражал возмущение по поводу происшествий в столь благопристойном месте, как поместье ее сиятельства…
– Ну, и что скажете, джентльмены? – спросил сэр Юстас, с трудом выпроводив словоохотливого священника из библиотеки.
- Время ленча, гррр-м, - ответил генерал и поднялся со своего места.
– Исключительно замечательно!.. – Тинкертон поставил фолиант на место.
– Чего замечательного вы увидели во время допроса мистера Коллинза? – недовольно проворчал судья, разглаживая завернувшийся манжет своей сорочки. – Он ничего не помнит, на конкретные вопросы отвечает нечленораздельно, путается в показаниях…
- Зато наш опыт растет прямо пропорционально ошибочным умозаключениям, - коротко ответил Тинкертон. – На этом предлагаю закончить наше совещание, джентльмены, и пойти на ленч.
При слове «ленч» генерал Бридл, уже топтавшийся в дверях, тут же исчез, судья поспешил за ним, а Тинкертон, оставшись в одиночестве, задумчиво посмотрел им вслед, вытащил из кармана смятый листок бумаги и внимательно его перечитал.