Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 05.03.13 12:40. Заголовок: "Голубой замок" Люси Монтгомери - 3, перевод Хелга
Случилось так, что я влюбилась в эту книгу. И потихоньку начала свой перевод, для собственного удовольствия, ну и чтобы так долго не ждать продолжения. И хочется, чтобы народ прочитал эту книгу. Тапки, замечания, обсуждения, реплики, розочки и кирпичи привествуются в любом виде, размере и количестве. Главы, опубликованные на сайте: http://apropospage.ru/lib/lucy_montgomery/bluecastle1.html
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
All
[см. все]
|
|
|
| |
Сообщение: 293
Настроение: ностальгическое
|
|
Отправлено: 25.05.13 21:37. Заголовок: Хелга http://jpe.ru..
|
|
|
|
Отправлено: 25.05.13 21:50. Заголовок: Armillaria пишет: И ..
Armillaria пишет: цитата: | И если когда-нибудь кто-нибудь скажет что-то... гм... насчёт тщетности/незначительности работы переводчика - я намерена возражать! |
|
Уж на нашем форуме точно никто не скажет. А если что - возразим вместе! Armillaria пишет: цитата: | любимых писателей, любимых книг и любимых героев стало больше |
|
Голубой замок для меня тоже стал открытием.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 294
Настроение: ностальгическое
|
|
Отправлено: 25.05.13 22:11. Заголовок: apropos http://jpe...
apropos Иногда попадаются подобные высказывания (в журналах, на разных сайтах - или же выслушивать приходится) - нечасто, но уж очень удручает. Ещё в школьные годы, помню, рассказывала знакомой о прочитанной (в переводе) иностранной книге и услышала в ответ что-то обескураживающее, даже презрительное, насчёт того, что я хвалю лишь перевод, а книга ещё неизвестно какая на самом деле - и что перевод искажает тексты Да ещё всякие обидные афоризмы...
|
|
|
|
Отправлено: 25.05.13 22:54. Заголовок: Armillaria пишет: чт..
Armillaria пишет: цитата: | что перевод искажает тексты |
|
К сожалению, некоторые любят судить и рядить о том, о чем сами не имеют представления, не понимая, что это лишь выставляет их самих в - мягко говоря - непрезентабельном свете. Художественный перевод - дело очень непростое, трудоемкое и ответственное. Оно требует от переводчика не только отличного знания иностранного языка, его нюансов, но и умения передать индивидуальность авторского стиля, а также - как я уже писала выше - владение на соответствующем уровне русским литературным языком. Другое дело, что сейчас, к сожалению, многие берутся за переводы - в том числе, увы, в издательствах, не имея к тому никаких способностей и знаний, отчего на свет появляются совершенно нечитабельные переводные книги, в том числе произведения классиков мировой литературы. Но это уже отдельный разговор.
|
|
|
|
Отправлено: 29.05.13 11:49. Заголовок: Armillaria пишет: Е..
Armillaria пишет: цитата: | Ещё в школьные годы, помню, рассказывала знакомой о прочитанной (в переводе) иностранной книге и услышала в ответ что-то обескураживающее, даже презрительное, насчёт того, что я хвалю лишь перевод, а книга ещё неизвестно какая на самом деле - и что перевод искажает тексты |
| Может, в этом случае, перевод улучшил оригинал? Вы читали книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое"? Чудесная книга талантливого переводчика о переводах. ГЗ легко переводить, язык у Монтгомери простой, хотя, встречаются очень закрученные фразы. Но я, конечно, дилетант-любитель, отважившаяся на такое дело из любви к искусству. Спасибо! apropos пишет: цитата: | Другое дело, что сейчас, к сожалению, многие берутся за переводы - в том числе, увы, в издательствах, не имея к тому никаких способностей и знаний, отчего на свет появляются совершенно нечитабельные переводные книги, в том числе произведения классиков мировой литературы. |
| Увы, увы. И за примерами далеко ходить не нужно. Та же Грызунова, не к полудню помянута.
|
|
|
|
Отправлено: 02.07.14 15:16. Заголовок: Набрела на "остр..
Набрела на "остров Барни" на Маскоке. Отюда: click here
|
|
|
|
Отправлено: 07.04.15 22:55. Заголовок: Поделюсь несколькими..
|
|
|
|
Отправлено: 11.04.15 20:48. Заголовок: Хелга http://jpe.ru..
Хелга Красотища какая! Особенно потрясла поляна - такое впечатление, что весь лес, - полная цветов. Признаться, такого в жизни не видела, чтобы в лесу сплошняком - ногу некуда поставить - цветы росли... Какой талант не вдохновился бы? Фотографии самого автора - ну, одна уж точно (что на обложке, как я понимаю) - очень нежные, к лицу ее книгам.
|
|
|
|
Отправлено: 11.04.15 22:38. Заголовок: apropos пишет: При..
apropos пишет: цитата: | Признаться, такого в жизни не видела, чтобы в лесу сплошняком - ногу некуда поставить - цветы росли... |
| Да, тоже, увидев эту фотографию, была потрясена. И ведь именно такие лесные поля цветов описывает Монтгомери.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1019
|
|
Отправлено: 12.04.15 00:06. Заголовок: Хелга http://jpe.ru..
Хелга Красиво как! Да там всегда красиво. Весной, летом, осенью и зимой. Судя по фото с домиками и катерами, теперь это место для толстосумов. Мне ещё очень шкапчик с посудой у окна понравился. apropos пишет: цитата: | Признаться, такого в жизни не видела, чтобы в лесу сплошняком - ногу некуда поставить - цветы росли... |
| Эфемероиды всегда так цветут - ковром. Что крокусы, что пролески, что триллиумы (это они на фото) - одновременно процвели, семена завязали и очень быстро всю ботву откинули. У нас, в средней полосе, тоже на подобное нарваться можно. Тут важно застать момент. Правда, самой мне только на ковры ветрениц попадать доводилось))
|
|
|
|
| |
Сообщение: 283
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
|
|
Отправлено: 12.04.15 07:44. Заголовок: Хелга http://jpe.ru..
Хелга да, когда я увидела альбом, мне сразу подумалось, что тебе придется по вкусу . А триллиумы действительно так цветут, сплошным ковром. Это, кстати, графический символ провинции Онтарио. Цветы бывают не только белыми, еще нежно розовыми, светло фиолетовыми, размером иногда с ладонь. Вот, скоро пойдут...
|
|
|
|
|
Отправлено: 12.04.15 12:18. Заголовок: Скрипач не нужен пиш..
Скрипач не нужен пишет: цитата: | Мне ещё очень шкапчик с посудой у окна понравился. |
| Да-да, такой уютный шкапчик. Tanya пишет: цитата: | Это, кстати, графический символ провинции Онтарио. |
| Вот так и тянутся ниточки познания. Пафосно говоря.
|
|
|
|
Отправлено: 12.04.15 21:34. Заголовок: Скрипач не нужен пиш..
Скрипач не нужен пишет: цитата: | Эфемероиды всегда так цветут - ковром. Что крокусы, что пролески, что триллиумы |
|
Никогда не видела. Жутко красиво! Tanya пишет: Эх, хорошо...
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1020
|
|
Отправлено: 14.04.15 22:21. Заголовок: Tanya пишет: Цветы ..
Tanya пишет: цитата: | Цветы бывают не только белыми, еще нежно розовыми, светло фиолетовыми, размером иногда с ладонь. |
| Вот с ладонь у меня не прижился, а такой пока жив (условия совсем не для них). А так хотелось белоснежного, если не ковра, то половичка
|
|
|
|
Отправлено: 05.05.15 07:23. Заголовок: Что-то меня регистри..
Что-то меня регистрировать не хотят, говорят, что ник свободен [img]http://yoursmileys.ru/msmile/think/m2029.gif[/img]
|
|
|
|
| |
Сообщение: 284
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
|
|
Отправлено: 06.05.15 03:37. Заголовок: А это опять я http:..
А это опять я , вчера меня форум не признал почему-то. И список участников показывал ноль без палочки Ввиду длинной и холодной весны триллиумы пока не наблюдаются, но всё равно появятся, куда им деваться. Тогда постараюсь заснять.
|
|
|
|
Отправлено: 12.05.15 22:00. Заголовок: Скрипач не нужен пиш..
Скрипач не нужен пишет: цитата: | Вот с ладонь у меня не прижился, а такой пока жив |
| Какой славный! А я, поплутав по весенним лесам, обнаружила ковры вот таких цветочков - очень напоминают что-то голубозамковское. Оффтоп: tanya пишет:
цитата: | Что-то меня регистрировать не хотят, говорят, что ник свободен |
|
Сейчас на борде модернизация, возможно, с этим связано.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1027
|
|
Отправлено: 17.05.15 14:07. Заголовок: Хелга пишет: А я, п..
Хелга пишет: цитата: | А я, поплутав по весенним лесам, обнаружила ковры вот таких цветочков - очень напоминают что-то голубозамковское. |
| Да, наверняка они там тоже коврами растут. Это как раз и есть ветреницы (анемоны) лесные. Хорошо весной в лесу. Воздух особенный. Хотя. там всегда хорошо и особенный воздух)))
|
|
|
|
| |
Сообщение: 5
Настроение: Отличное
|
|
Отправлено: 07.10.18 12:09. Заголовок: Интересно. а перевод..
Интересно. а перевод не будет завершен?
|
|
|
|
Отправлено: 08.10.18 22:42. Заголовок: ИраИда24 пишет: Инт..
ИраИда24 пишет: цитата: | Интересно. а перевод не будет завершен? |
| Перевод завершен, на форуме выложен до конца, отсюда и дальше
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
All
[см. все]
|
|