Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
apropos
Главвред




Сообщение: 6334
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.08 12:14. Заголовок: Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3


Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью.
Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык.
Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать.
Текст романа на сайте (оглавление):
http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 296 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]


Зёбра
прелестно-полосатая (с)




Сообщение: 370
Настроение: северо-южное :)
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.09 23:39. Заголовок: "Мэри Бартон"..


"Мэри Бартон" уже переводилась на русский язык, только вот в интернете мне не попадался перевод. Из переведенных только "Крэнфорд" и готический "Рассказ старой няньки" видела. Кстати последний только сегодня распечатала и собиралась прочесть
Может нам расширить на сайте библиотеку по Гаскелл этими произведениями? *просительно заглядывая админу в глаза*

----------
Посеявший ветер - пожнет бурю (с)
Спасибо: 0 
Профиль
Бэла





Сообщение: 1909
Настроение: Спокойно, Ипполит, спокойно!
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 06:09. Заголовок: мариета пишет: А мн..


мариета пишет:

 цитата:
А мне бы хотелось "Жены и дочери" прочитать

И я! И я на ту же лавочку!!! (может, хотЬ другой образ глав.героя в голове созреет. А то визуализация в фильме не удовлетворила, эх!! !)

Спасибо: 0 
Профиль
Lady-Death



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 11:41. Заголовок: Джей Ти, восхищение ..


Джей Ти, восхищение и тысяча благодарностей за перевод.
Привет из Палаты.

Спасибо: 0 
Oksana





Сообщение: 438
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 13:50. Заголовок: Джей Ти Мои поздровл..


Джей Ти Мои поздровления, работа проделана просто огромная и вы с ней отлично справились!
Молодец ! Спасибо вам огромное!

Понимаю что от такого трудаа хочеться отдохнуть, но вижу что уже есть предложения по переводу, я тоже хочу предложить "Даниэля Деронду" это будет несколько другой стиль, и эту книгу тоже еще не переводили так что будет настоящий раритет и эксклюзив.
Еще раз моя поздравления и благодарность

~ Завтра всегда новый день, в нем нет ошибок ~ Люси Мод Монтгомери Спасибо: 0 
Профиль
Marusia





Сообщение: 1585
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 19:30. Заголовок: Джей Ти, огромное сп..


Джей Ти, огромное спасибо за доставленное удовольствие - прочитать СиЮ в переводе. Воистину титанический полуторогодичный труд переводчика и редакторов.
Последние двадцать глав прочитала подряд; ощущения несколько иные, чем когда читаешь каждую главу в отдельности. Хочется теперь перечитать все с начала. Еще раз спасибо за такую возможность.

мариета пишет:

 цитата:
А мне бы хотелось "Жены и дочери" прочитать

Присоединяюсь к компании просителей

"Я счастлива быть с вами... Бесконечно счастлива… "
Спасибо: 0 
Профиль
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 717
Настроение: жду зимы...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 21:54. Заголовок: мариета пишет: А мн..


мариета пишет:

 цитата:
А мне бы хотелось "Жены и дочери" прочитать


Бэла пишет:

 цитата:
И я! И я на ту же лавочку!!!


Marusia пишет:

 цитата:
Присоединяюсь к компании просителей


Ну что ж, придется удовлетворить просьбы читательниц. Немного передохну и примусь за "Жен и дочерей". Тем более мне самой интересно. Но здесь придется набраться терпения - роман в 2 раза длиннее СиЮ. Впрочем, я уже знаю, что терпения вам не занимать.
Lady-Death Oksana Marusia спасибо!

'Oh, Mr. Thornton, I am not good enough!' (с) Спасибо: 0 
Профиль
novichok
я одесситка, а это значит...




Сообщение: 2725
Настроение: мысли разлетелись....и ловить не хочется
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 22:11. Заголовок: Джей Ти пишет: Немн..


Джей Ти пишет:

 цитата:
Немного передохну и примусь за "Жен и дочерей"

*усаживаясь на скамеечку* Спасибо, отличная новость

Мужчин можно обсуждать и понимать, женщин - только обожать (с) Оскар Уайльд Спасибо: 0 
Профиль
Hope



Сообщение: 36
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 23:06. Заголовок: И я, и я "приса..


И я, и я "присаживаюсь на скамеечку" рядышком.

Спасибо: 0 
Профиль
Зёбра
прелестно-полосатая (с)




Сообщение: 371
Настроение: северо-южное :)
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 23:14. Заголовок: Джей Ти пишет: Ну чт..


Джей Ти пишет:
 цитата:
Ну что ж, придется удовлетворить просьбы читательниц.

Ты знаешь на что подписалась За смелость!

----------
Посеявший ветер - пожнет бурю (с)
Спасибо: 0 
Профиль
Miss Jane
неисправимый критик




Сообщение: 1875
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.01.09 23:53. Заголовок: "Жен и дочерей&#..


"Жен и дочерей" обожаю просто, читала с огромным удовольствием... Переводить хотела бы, но не могу, так что... Джей Ти - наряду с поздравлениями, связанными с окончанием такой огромной и полезнейшей работы, хочу пожелать успехов в переводе самого, пожалуй, лучшего романа Гаскелл.

Спасибо: 0 
Профиль
Бэла





Сообщение: 1911
Настроение: Спокойно, Ипполит, спокойно!
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.09 06:56. Заголовок: Я могу что-то путать..


Я могу что-то путать, но по-моему Жены и дочери не оконченный роман, нет?

Спасибо: 0 
Профиль
Цапля
avis rara




Сообщение: 15800
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.09 10:08. Заголовок: Бэла пишет: Я могу ..


Бэла пишет:

 цитата:
Я могу что-то путать, но по-моему Жены и дочери не оконченный роман, нет?

Насколько мне известно, он был не окончен, а вот то его издали неоконченным, то ли финал "дописали" издатели, утверждать не берусь. Кто знает точнее?

Спасибо: 0 
Профиль
Oksana





Сообщение: 439
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.09 12:33. Заголовок: Цапля пишет: Кто зн..


Цапля пишет:

 цитата:
Кто знает точнее?

В моем варианте окончания нет ,есть только послесловие издателя.

~ Завтра всегда новый день, в нем нет ошибок ~ Люси Мод Монтгомери Спасибо: 0 
Профиль
Калина
фея со скалкой




Сообщение: 103
Настроение: Белое и пушистое
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.09 12:28. Заголовок: Oksana пишет: В мое..


Oksana пишет:

 цитата:
В моем варианте окончания нет ,есть только послесловие издателя.



То есть карамельный конец в фильме - это всего лишь фантазия создателей фильма? И на каком же месте он был не окончен?

Каждый человек на чем-нибудь да помешан. (Аксиома Киплинга)
Спасибо: 0 
Профиль
Oksana





Сообщение: 440
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.09 16:34. Заголовок: Калина Вообщето о та..


Калина Вообщето о таком конце писала сама Гаскелл к издателям в черновиках романа , которые были им переданы, правда она не совсем оформила свои мысли но говорила что в конце Молли и Роджер должны быть вместе по ее задумке , в после словии издатель так и сказал что Гаскелл этого хотела но не успела написать. А книга закнчиваеться на том что малыш выздоровел , на последней страничке Синтия уже помолвлена и они обсуждают платья... обяснения Молли и Роджера ненаписано, но как издатель написал из книги ясно что они останутся вместе

~ Завтра всегда новый день, в нем нет ошибок ~ Люси Мод Монтгомери Спасибо: 0 
Профиль
Калина
фея со скалкой




Сообщение: 104
Настроение: Белое и пушистое
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.09 16:48. Заголовок: Oksana, спасибо htt..


Oksana, спасибо

Каждый человек на чем-нибудь да помешан. (Аксиома Киплинга)
Спасибо: 0 
Профиль
gvozdika01





Сообщение: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.09 16:53. Заголовок: Спасибо за перевод, ..


Спасибо за перевод, Джей Ти! Я обожаю эту книгу, и фильм тоже!

Спасибо: 0 
Профиль
Ольга



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.09 11:43. Заголовок: мариета пишет: А мн..


мариета пишет:

 цитата:
А мне бы хотелось "Жены и дочери" прочитать



Зачем переводить неоконченный роман? К тому же, судя по фильму, не самый удачный???

Спасибо: 0 
Бэла





Сообщение: 1925
Настроение: Спокойно, Ипполит, спокойно!
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.09 11:52. Заголовок: Ольга пишет: судя п..


Ольга пишет:

 цитата:
судя по фильму, не самый удачный

хм, вот оно - на вкус на цвет... Главный герой, конечно, "не орел", но весь фильм - в лучших традициях английских экранизаций (мнение личное, неизменное )

Спасибо: 0 
Профиль
Ольга



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.09 12:20. Заголовок: Бэла пишет: фильм -..


Бэла пишет:

 цитата:
фильм - в лучших традициях английских экранизаций



С этим не поспоришь - фильм сделан превосходно! Однако, сюжет пресноват, по-моему, и довольно предсказуем, не задел душу, как "Север и юг".

Спасибо: 0 
Ответов - 296 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 8
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100