Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 22.12.07 18:41. Заголовок: Переводы романов Дж.Остин
Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...
| |
|
Ответов - 208
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|
Элайза
|
| людовед и душелюб (с)
|
Сообщение: 2426
Настроение: Тону в море информации
|
|
Отправлено: 09.07.09 12:01. Заголовок: В том-то и сложность..
В том-то и сложность, что в английском языке слово sense означает как собственно "чувство", так и "разум, рассудок, здравый смысл". И вполне вероятно, что Остен здесь употребляет слово в обоих значениях, противопоставляя "sensibility", "чувствительности" (весьма модной категории в то время) как истинное "чувство", так и здравый смысл, разумность, которую олицетворяет Элинор. Поэтому оба перевода, наверное, имеют право на существование, хотя мне лично кажется все-таки более адекватным перевод именно "Разум и чувство", ну или "Здравый смысл и чувствительность". Хотя в этом случае игра с однокоренными словами пропадает. Все-таки в контексте и историческом, и того, что имеется в виду у самой Остен, sense здесь — это в первую очередь рассудочность, здравый смысл. Мне так кааца.
| |
|
Nota
|
| |
Сообщение: 90
|
|
Отправлено: 09.07.09 12:28. Заголовок: Элайза пишет: В том..
Элайза пишет: цитата: | В том-то и сложность, что в английском языке слово sense означает как собственно "чувство", так и "разум, рассудок, здравый смысл". И вполне вероятно, что Остен здесь употребляет слово в обоих значениях, противопоставляя "sensibility", "чувствительности" (весьма модной категории в то время) как истинное "чувство", так и здравый смысл, разумность, которую олицетворяет Элинор. |
| Элайза , мне тоже приходило в голову, что именно в двух смыслах здесь это слово и используется; какое из значений преобладает, мне судить трудно, они оба очень важны, и, как мне кажется, взаимосвязаны, но мне очень нравится, когда при переводе сохраняется игра слов . Кроме того, первым я читала перевод Гуровой, и, видимо, он для меня привычнее . А самый адекватный перевод, в таком случае, "Здравый смысл и чувствительность", потому что "sensibility" - это чувствительность, а не чувство
| |
|
Элайза
|
| людовед и душелюб (с)
|
Сообщение: 2427
Настроение: Тону в море информации
|
|
Отправлено: 09.07.09 12:49. Заголовок: Nota пишет: "se..
Nota пишет: цитата: | "sensibility" - это чувствительность, а не чувство |
| Да, разумеется; как я уже говорила, здесь имеется в виду именно столь модная в то время сентименталистская категория "чувствительности", просто в более широком смысле, в русле той полемики, что велась на протяжении всего XVIII столетия, вполне приемлемым выглядит и первый вариант названия, акцентирующий оппозицию "разум — чувство". Хотя "чувствительность", безусловно, точнее.
| |
|
Nota
|
| |
Сообщение: 94
|
|
Отправлено: 09.07.09 15:31. Заголовок: Элайза пишет: как я..
Элайза пишет: цитата: | как я уже говорила, здесь имеется в виду именно столь модная в то время сентименталистская категория "чувствительности" |
| Да, это очень заметно. По-моему, в этом романе тоже присутствует пародийный оттенок, хотя и не такой сильный, как в "Нортенгерском аббатстве". Или это связано с тем, что это раннее произведение? Элайза пишет: цитата: | вполне приемлемым выглядит и первый вариант названия, акцентирующий оппозицию "разум — чувство" |
| Мне все три варианта кажутся вполне приемлемыми: в конце концов, они от оригинала отступают не очень сильно. А вот когда "Pride and Prejudice" переводят, как "Гордость и Гордыню" - это уже слишком. Конечно, в английском варианте эти слова созвучны, но пытаться достигнуть того же в русском переводе, полностью искажая смысл названия.. как-то не очень правильно . К счастью, издеваться над названиями других романов Джейн Остен достаточно сложно .
| |
|
|
Отправлено: 09.07.09 16:06. Заголовок: Nota пишет: А самый..
Nota пишет: цитата: | А самый адекватный перевод, в таком случае, "Здравый смысл и чувствительность", потому что "sensibility" - это чувствительность, а не чувство |
| Кажется, не слишком адекватный, поскольку по-русски звучит странновато. Суть ведь названия все-таки, вероятно, в противопоставлении живущих разумом и живущих чувством. А "Чувство и чувствительность", о чем говорит? О том, что чувство - это серьезно, а чувствительность - не очень?
| |
|
Калина
|
| фея со скалкой
|
Сообщение: 2468
Настроение: Девушка с веером
|
|
Отправлено: 09.07.09 16:09. Заголовок: Хелга пишет: А "..
Хелга пишет: цитата: | А "Чувство и чувствительность", о чем говорит? О том, что чувство - это серьезно, а чувствительность - не очень? |
| Ну я так и понимала. Чувство - это серьезное, глубое, испытываемое чуть ли не "продуманно". А Чувствительность - это почти экзальтированность и готовность впасть в восторг от любого пустяка, которому приписывается слишком большое значение. (*Громким шепотом* это все к вопросу об эмоциональном шовинизме )
| |
|
Элайза
|
| людовед и душелюб (с)
|
Сообщение: 2431
Настроение: Тону в море информации
|
|
Отправлено: 09.07.09 16:22. Заголовок: Nota пишет: По-моем..
Nota пишет: цитата: | По-моему, в этом романе тоже присутствует пародийный оттенок, хотя и не такой сильный, как в "Нортенгерском аббатстве". |
| Есть такое дело, конечно. Только я бы сказала так, что в отличие от НА и Ювенилий здесь не столько пародия даже, сколько просто полемика, выраженная художественными средствами. Здесь, как и в НА, и в ГиП, тоже есть целый ряд конкретных литературных аллюзий; скажем, то, что героиню зовут Марианна, как и способ ее знакомства с Уиллоуби — это явный намек на "Жизнь Марианны" Мариво; есть и целый ряд других вполне сознательных параллелей с другими произведениями, которые она обыгрывает по-своему, расставляя свои акценты. Хелга пишет: цитата: | А "Чувство и чувствительность", о чем говорит? О том, что чувство - это серьезно, а чувствительность - не очень? |
| Ну, дело в том, что в оригинале, благодаря многозначности слова, и этот смысл тоже имеется (наряду с разумом vs эмоции), но в различных переводах одним из этих смыслов неизбежно приходится жертвовать, так получается.
| |
|
мариета
|
| |
Сообщение: 812
|
|
Отправлено: 09.07.09 17:08. Заголовок: Девочки, извините за..
Девочки, извините за глупый вопрос, но мне и сейчас непонятно почему родились заголовки " Убеждение" и "Доводы рассудка" когда в английском есть только одно имя «Persuasion»? Почему нужно было менять наименование ? Еще нашла такую информацию цитата: | ...Генри Остеном, который долгое время был литературным агентом работ своей сестры. Именно он выбрал название для этого романа, и к сожалению, мы никогда не узнаем, как сама Джейн могла бы назвать его. |
| Элайза, солнце, ты не скажешь по-больше об этом? Выходит, сама Джейн Остен никак его не озаглавляла?
| |
|
Nota
|
| |
Сообщение: 97
|
|
Отправлено: 09.07.09 17:14. Заголовок: Хелга пишет: Кажетс..
Хелга пишет: цитата: | Кажется, не слишком адекватный, поскольку по-русски звучит странновато. Суть ведь названия все-таки, вероятно, в противопоставлении живущих разумом и живущих чувством. А "Чувство и чувствительность", о чем говорит? О том, что чувство - это серьезно, а чувствительность - не очень? |
| Ну, не самый адекватный, а наиболее близкий к оригиналу. . Про суть названия - совершенно согласна с Калиной и Элайзой . Я бы сказала, что чувство, а вернее, чувствительность Марианны мне серьезной считать трудно, потому что она эгоистична и направлена прежде всего на саму себя, тогда как настоящее чувство эгоизма лишено и его суть не в самоупоении. Элайза пишет: цитата: | Только я бы сказала так, что в отличие от НА и Ювенилий здесь не столько пародия даже, сколько просто полемика, выраженная художественными средствами. Здесь, как и в НА, и в ГиП, тоже есть целый ряд конкретных литературных аллюзий; скажем, то, что героиню зовут Марианна, как и способ ее знакомства с Уиллоуби — это явный намек на "Жизнь Марианны" Мариво; есть и целый ряд других вполне сознательных параллелей с другими произведениями, которые она обыгрывает по-своему, расставляя свои акценты. |
| Интересно.. "Жизнь Марианны" не читала, к сожалению . А стоит? А в "ГиП" какие аллюзии?
| |
|
Nota
|
| |
Сообщение: 98
|
|
Отправлено: 09.07.09 17:23. Заголовок: мариета пишет: Дево..
мариета пишет: цитата: | Девочки, извините за глупый вопрос, но мне и сейчас непонятно почему родились заголовки " Убеждение" и "Доводы рассудка" когда в английском есть только одно имя «Persuasion»? |
| Мне кажется, значение у них примерно одно и то же, это, фактически, синонимы . мариета пишет: цитата: | ..Генри Остеном, который долгое время был литературным агентом работ своей сестры. Именно он выбрал название для этого романа, и к сожалению, мы никогда не узнаем, как сама Джейн могла бы назвать его. |
| Я читала где-то, что первоначальное название было "Эллиоты".
| |
|
Элайза
|
| людовед и душелюб (с)
|
Сообщение: 2435
Настроение: Тону в море информации
|
|
Отправлено: 09.07.09 17:30. Заголовок: мариета пишет: Элай..
мариета пишет: цитата: | Элайза, солнце, ты не скажешь по-больше об этом? Выходит, сама Джейн Остен никак его не озаглавляла? |
| Согласно семейному преданию, изначальное название романа было The Elliots, т.е. "Эллиоты". Nota пишет: цитата: | Интересно.. "Жизнь Марианны" не читала, к сожалению . А стоит? |
| Ну, сложно сказать, смотря как Вы относитесь к французскому роману начала XVIII века. Многим современным читателям такое повествование уже кажется излишне занудным и скучным, поэтому советовать не рискну. Для историков литературы творчество Мариво, безусловно, представляет определенный интерес, все-таки это веха в становлении европейского психологического романа. Nota пишет: Ну, к примеру, в сюжете есть прямые параллели с "Эвелиной" и с "Сесилией" Фанни Берни, и не только в плане того, что само название "Гордость и предубеждение" происходит оттуда. С "Грандисоном" Ричардсона тоже целый ряд аллюзий и т.д. В основном это та современная Остен литература, которую сейчас очень мало кто читал и помнит.
| |
|
|
мариета
|
| |
Сообщение: 814
|
|
Отправлено: 09.07.09 17:32. Заголовок: Элайза http://jpe.r..
Элайза Вообще за все анализы Nota пишет: цитата: | Мне кажется, значение у них примерно одно и то же, это, фактически, синонимы |
| Ну, я этого понимаю. Однако не у всех романах английской классики названия переводились по разному, никто не вздумал наименование "Холодный дом" Дикенса менять на что-нибудь другое, а у Дж. Остен сразу несколько таких "синонимов"- практически все без "Мэнсфильд Парк" и "Эмма" ( потому что они имена ) Нельзя ли установить одно единое наименование, а там внутри пусть переводчики переводят как им хочется? Честно скажу, я "Убеждение" читала 20 лет назад. Когда "Доводы рассудка" вышел на рынке 5 лет назад подумала, что это новый роман. Почему это было нужно называть по-новому не поняла.
| |
|
Эрика Легранж
|
| покладистая тигра
|
Сообщение: 8
Настроение: Была я водою, была и огнем...
|
|
Отправлено: 10.07.09 01:53. Заголовок: Излагая из выше сказ..
Излагая из выше сказаного, я сделала вывод, что виноваты наши переводчики, но все же как гору не называй, она горой останется, так что гениальное чтиво осталось. И само название "Доводы рассудка" очень кстати подходит, нежели "Убеждение".
| |
|
Nota
|
| |
Сообщение: 103
|
|
Отправлено: 10.07.09 16:54. Заголовок: Я бы сказала, что ..
Я бы сказала, что "Убеждение" - это "подстрочный" перевод, а название "Доводы рассудка" на русском языке звучит более естественно и выразительно. Честно говоря, не представляю, как еще можно перевести "Холодный дом", а вот у Джейн Остен названия неоднозначные и оставляют больше возможностей для вариаций. Возможно, дело в этом .
| |
|
Nota
|
| |
Сообщение: 104
|
|
Отправлено: 10.07.09 16:55. Заголовок: Элайза пишет: В осн..
Элайза пишет: цитата: | В основном это та современная Остен литература, которую сейчас очень мало кто читал и помнит. |
| А большую часть наверняка даже не переводили ...
| |
|
Yushika
|
| |
Сообщение: 60
|
|
Отправлено: 17.07.09 00:56. Заголовок: перевод "Нортенгерского аббатства"
Прочла я перевод "Аббатства", сделанный неким Л.Каневским. Выглядит книжка так: click here Книга очень хорошенькая, маленькая (формата покетбук); белейшая, тонкая бумага; золотой обрез; вишневый тканевый переплет, ленточка-гляссе, внутри - иллюстрации Ч.Брока. В общем, эстетическое наслаждение, а не книга. Из плюсов. Отлично, просто отлично передана мисс Торп. Её бойкая вульгарность, нахрапистое кокетство - чудесны, чувствуется, переводчик работал "со знанием дела" . Сравнила с переводом И.Маршака. При большей литературности и "вкусности" языка характер мисс Торп, увы, получился пресноват. Та же ситуация и с мистером Торпом: бОльшая просторечность и "невоспитанность" у Каневского, чем у Маршака, позволили этому персонажу очень рельефно проявиться. (Оговорю, сугубо мои личные впечатления). Но это, увы, единственная удача. Насколько элегантно у Маршака переданы остроты Генри Тилни, настолько они "провалились" у Каневского. Читала, недоумевая, - потом открывала Маршака и радовалась, как красиво обыграно. Вот, например, разговор Кэтрин с Генри в Нортенгере об отсутствии писем от Изабеллы: Каневский: "Он шел рядом с ней. Помолчав, спросил: - Вы получали после моего отъезда какое-нибудь письмо из Бата? - Нет. Знаете, меня это очень удивляет. Изабелла с такой искренностью в глазах обещала мне сразу же написать! - С искренностью, ха! Правдивое обещание! Звучит немного странно, не находите? Я слышал о правдивом представлении. Но правдивое обещание? То есть верность обещанного, так? Но не станем углубляться, коли это вам неприятно и причиняет боль". Скрытый текст Мне кажется, такие реплики и поведение ("Ха!" в лицо девушке) скорее свойственны мистеру Торпу, нежели мистеру Тилни. И что такое "правдивое представление"?
| Маршак: "Медленно идя рядом, он спросил: - Вы получали после моего отъезда письма из Бата? - Нет. Меня это очень удивляет. Изабелла так усердно обещала сразу мне написать. - Усердно! Гм, усердное обещание! Немного странно звучит. Я слышал об усердном исполнении обещанного. Но усердное обещание - усердие на словах?.. Однако не стоит в это углубляться - мне бы не хотелось вас огорчать". Скорее всего, и тут не идеально, но ведь удачнее. По-моему, это Чуковский писал (или Нора Галь?), что при использовании крылатых слов и выражений в переводной литературе надо быть очень осторожными: относительно "космополитичные" выражения можно и нужно брать, они оживляют текст (например, "кот из дома - мыши в пляс"), а те, где проскальзывает национальный колорит, - использовать очень аккуратно, они могут гвоздем торчать в тексте (нельзя, например, заставить Бэрримора сказать, что он не "Иван, родства не помнящий" или заявить, что чему-то цена "грош в базарный день"). У Каневского Кэтрин сожалеет, что не смогла отбояриться от Джона Торпа . Ну, а под занавес - цитата от миссис Морланд. Каневский: "Сара, которую манила разгадка этой непроницаемой тайны ( требование генерала к Кэтрин уехать - прим.), все еще восторженно восклицала и строила с присущим ей юным пылом всевозможные загадки. -Для чего тебе все эти абсолютно ненужные заботы? - упрекнула ее мать. - Охота тебе ломать над этим голову. Все равно ни черта не поймешь!" Скрытый текст Миссис Морланд - жена священника, и чертыхаться на детей, разумеется, было принято в её доме
| Маршак: "Саре, увлекшийся загадочностью истории и с юным пылом предлагавшей все новые и новые объяснения, мать сказала: - Дорогая моя, ты причиняешь себе слишком много ненужных забот. Поверь, дело это вообще не стоит того, чтобы ломать над ним голову". И то верно).
| |
|
Tatiana
|
| человек настроения
|
Сообщение: 6425
Настроение: Пережить июль.
|
|
Отправлено: 17.07.09 08:32. Заголовок: Yushika http://jpe...
Yushika Пусть по примерам и небольшой, но очень интресный разбор. Мне всегда нравился вот такой сравнительный анализ. Спасибо!
| |
|
Mirani
|
| |
Сообщение: 596
|
|
Отправлено: 17.07.09 08:56. Заголовок: Yushika , спасибо за..
Yushika , спасибо за такое интересное и подробное сравнение! (у меня НА только на очереди, но выбирая книжечку, я в первую очередь удостоверилась, чтобы перевод был Маршака, теперь вижу, что правильно выбрала )
| |
|
|
Отправлено: 17.07.09 12:18. Заголовок: Редакторы нормальные..
Редакторы нормальные перевелись, увы! Не самый плохой, но и не самый лучший подстрочник ("получали какое-нибудь письмо", "с такой искренностью в глазах обещала") идет прямо в печать.
| |
|
|
Отправлено: 10.08.09 21:12. Заголовок: мариета пишет: а у..
мариета пишет: цитата: | а у Дж. Остен сразу несколько таких "синонимов"- практически все без "Мэнсфильд Парк" и "Эмма" ( потому что они имена ) |
| "Девственной" осталась одна "Эмма". Сегодня видела в книжном магазине книжку "Любовь и тайны Мэнсфилдского парка"
| |
|
Ответов - 208
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|
|