Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение





Сообщение: 45
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.03.09 22:40. Заголовок: Первоначальный вариант окончания Доводов рассудка


Я взяла в иностранке Persuasion на английском и нашла в приложениях полторы главы, которыми изначально заканчивался роман, как известно, Джейн Остен потом изменила финал.
Хотелось бы спросить, кто-нибудь видел их перевод на русский язык?

P.S. Если его таки нет, мне было бы интересно попытаться его сделать;)

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 60 , стр: 1 2 3 All [только новые]





Сообщение: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.13 08:25. Заголовок: Только что закончила..


Только что закончила читать книгу после просмотра фильма 2007 года. Теперь могу точно сказать: "Доводы рассудка" - одна из моих любимых историй! Читала с упоением!..
Annasy, quiest - огромное спасибо за альтернативный финал!
Прекрасная история любви, прекрасная книга!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.14 14:50. Заголовок: Если кого-то интерес..


Если кого-то интересует, то издательство "Центрполиграф" в 2013 г. выпустило перевод "Доводов рассудка" в новом переводе Н.Д.Стиховой: Уэнтуорт. стал Вентвортом, но в целом перевод мне понравился отсутствием витиеватости, присущей переводу Суриц (всё ждала кто же "почистит" тот перевод от "Осьмиугольной" гостиной и дождалась, гостиная стала вполне привычной "Восьмиугольной")

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 30460
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.14 21:42. Заголовок: Inn пишет: издатель..


Inn пишет:

 цитата:
издательство "Центрполиграф" в 2013 г. выпустило перевод "Доводов рассудка" в новом переводе Н.Д.Стиховой: Уэнтуорт. стал Вентвортом, но в целом перевод мне понравился отсутствием витиеватости, присущей переводу Суриц



Inn, спасибо за информацию! Вентворт немного удручает, конечно.

Вот, на Лабиринте есть в продаже. http://www.labirint.ru/books/395807/

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 37933
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.14 22:07. Заголовок: Inn, спасибо! http:..


Inn, спасибо!
Вентворта можно пережить, хотя не понимаю, зачем менять уже привычные имена. Но что перевод без витиеватостей - уже плюс.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 67
Настроение: счастливая
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.15 22:47. Заголовок: Не знала про новый п..


Не знала про новый перевод, пошла искать. Любопытно почитать то же самое, но без излишнего пафоса (а этот роман мне казался самым пафосным из всех, возможно, как раз из-за перевода)

если человек сообщает, что не любит читать, то все, что я слышу, это "алалалала яумственноотсталый" (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 68
Настроение: счастливая
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.15 23:01. Заголовок: Только начала читать..


Только начала читать, но разница очень заметна. Сравните:
"Но вот уму ее представилось вдруг новое отвлечение. Отца стали одолевать денежные заботы. Она знала, что теперь он берется за «Книгу баронетов», чтобы увести свои помыслы от изобильных счетов и пренеприятнейших намеков мистера Шеперда, своего поверенного. Киллинч был хорошее поместье, однако ж не вполне отвечал понятиям сэра Уолтера об образе жизни, приличном его владельцу. Покуда жива была леди Эллиот, хозяйственная опытность ее и умеренность удерживали сэра Уолтера в границах его дохода; но вместе с нею ушло и благоразумие, и ныне сэр Уолтер неизменно тратил более, нежели предполагал его доход. Меньше решительно нельзя и было ему тратить; он позволял себе лишь то, что неукоснительно требовалось для сэра Уолтера Эллиота; и хотя упрекнуть его положительно мы не вправе, он не только все более погрязал в долгах, но так часто принужден был с них слышать, что сделалось наконец невозможно и долее утаивать их от дочери."

"Однако теперь к этим привычным заботам добавился еще один повод для беспокойства: отец Элизабет все больше и больше переживал из-за денег. Она знала, что теперь он обращался к Книге Баронетов, когда хотел отвлечься от мыслей о счетах, которые присылали торговцы, и от ехидных намеков господина Шеперда, его агента. Киллинч-Холл был доходным имением, но не настолько, чтобы удовлетворять потребности своего владельца. Когда леди Эллиот была жива, хозяйство велось по определенным правилам, с умеренностью и экономией, и в строгом соответствии с доходами. Однако вместе с женой сэр Уолтер похоронил и эти порядки, и с тех пор его расходы постоянно превышали доходы, получаемые с имения. Он не мог тратить меньше, поскольку и так делал только то, чего просто не мог не делать в силу своего благородного происхождения, но, хотя все его действия и были абсолютно оправданы, он не только глубоко увяз в долгах, но и стал слышать об этом от других настолько часто, что не имело смысла продолжать скрывать плачевное состояние финансов от дочери. "

- насколько во втором переводе меньше этой витиеватости! Не знаю, как дальше пойдет, но пока решительно нравится

если человек сообщает, что не любит читать, то все, что я слышу, это "алалалала яумственноотсталый" (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 30651
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.15 11:46. Заголовок: Наташа пишет: но ра..


Наташа пишет:

 цитата:
но разница очень заметна. Сравните



Прочитала и, знаете, самое первое ощущение - во втором переводе сглаженный, лишенный пресловутой витиеватости текст потерял иронический стиль, превратив саркастический тон Остин в простой пересказ событий и действий. Если в переводе Суриц возникает образ напыщенного сэра Уолтера, именно такого, каким его представила Остин, то во втором переводе никакого образа вообще не возникло, так некий сэр Уолтер. Такие вот ощущения.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 979
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.15 13:23. Заголовок: Разница заметна, да...


Разница заметна, да. Я ретроград, по всей видимости)) Пропала атмосфера. Это стало больше похоже на газетный очерк. Но, пусть будут разные переводы. Если первый вариант совсем никак читать не смогут, то, может, второй прочтут. Что несомненный плюс.
Теперь так во всём. Наверно, это нормально.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 38034
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.15 21:32. Заголовок: Наташа пишет: Любопы..


Наташа пишет:
 цитата:
Любопытно почитать то же самое, но без излишнего пафоса (а этот роман мне казался самым пафосным из всех, возможно, как раз из-за перевода)

Но это, скорее, не роман виноват, а его перевод - и даже не столько пафосный, а именно что витиеватый, с тяжелыми, громоздкими конструкциями фраз. Если подобный стиль еще каким-то боком, допустим, подходит к роману ЧиЧ, в котором высмеивается сентиментальная проза (для которой характерны тяжелые, длинные, насыщенные эмоциями монологи и т.д.), но не к Доводам Рассудка, увы. Мне тоже тяжело читать Суриц, и остается только жалеть, что Маршак перевел лишь два романа, а не все.
Но новый перевод, соглашусь с предыдущими высказываниями, - убил и атмосферу романа, и иронию (подчас переходящую в сарказм) Остин, остался выхолощенный, нейтральный тон повествования, лишив авторский текст своеобразия и индивидуальности.
Кстати, новые переводы Остин появляются, как грибы после дождя (два новых издания с новыми переводами, но ни одно из них не радует как-то)
Скрипач не нужен пишет:
 цитата:
пусть будут разные переводы. Если первый вариант совсем никак читать не смогут, то, может, второй прочтут. Что несомненный плюс.

А потом читатели удивляются: какая-такая ирония у Остин?! Обыкновенные любовные романы. [взломанный сайт]

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 30652
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.15 21:45. Заголовок: Скрипач не нужен пиш..


Скрипач не нужен пишет:

 цитата:
Пропала атмосфера. Это стало больше похоже на газетный очерк. Но, пусть будут разные переводы.



Вот-вот, атмосфера пропала, осталось изложение. Пусть, конечно, будут разные переводы, но Остин жаль как-то. Накинулись на нее переводчики, а результаты не лучше, чем уже имеющиеся. Бедный ГиП уже незнамо сколько раз перевели, а лучше Маршака никто не сделал, только хуже. Одна Грызлова, не к ночи помянута, чего стоит - вот поиздевалась дама над текстом.

apropos пишет:

 цитата:
Если подобный стиль еще каким-то боком, допустим, подходит к роману ЧиЧ, в котором высмеивается сентиментальная проза (для которой характерны тяжелые, длинные, насыщенные эмоциями монологи и т.д.), но не к Доводам Рассудка, увы. Мне тоже тяжело читать Суриц, и остается только жалеть, что Маршак перевел лишь два романа, а не все.


А я вот теперь задумалась - Суриц, как оказывается на фоне новых переводов ДР (их оказывается целых два!) звучит самым что ни на есть достойным образом, с сохранением стиля и сарказма автора. Голосую за Суриц двумя руками!

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 38035
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.15 21:55. Заголовок: Хелга пишет: Суриц, ..


Хелга пишет:
 цитата:
Суриц, как оказывается на фоне новых переводов ДР (их оказывается целых два!) звучит самым что ни на есть достойным образом, с сохранением стиля и сарказма автора.

Так и получается, что если не Суриц, то кто?
Мне очень нравилось, как переводила Остин наша deicu, а также переводы Ливерганта (Леди Сьюзен) - изящный стиль и бездна иронии, но, к сожалению, романов в их переводах (и изданий) нет. Поэтому англокалекам приходится довольствоваться тем, что есть. И в данном случае я тоже предпочитаю Суриц (и - само-собой - Маршака).

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 30654
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.15 22:00. Заголовок: apropos пишет: Мне ..


apropos пишет:

 цитата:
Мне очень нравилось, как переводила Остин наша deicu, а также переводы Ливерганта (Леди Сьюзен) - изящный стиль и бездна иронии, но, ко сожалению, романов в их переводах (и изданий) нет.



Остается только сожалеть.

apropos пишет:

 цитата:
А потом читатели удивляются: какая-такая ирония у Остин?! Обыкновенные любовные романы.


Иронию придется откапывать из-под завалов гладких фраз.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 38036
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.15 22:08. Заголовок: Хелга пишет: Иронию ..


Хелга пишет:
 цитата:
Иронию придется откапывать из-под завалов гладких фраз.

Ну, может дальше будет получше, я прочитала только начало первого (нового) и второго переводов.


______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 30656
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.15 22:42. Заголовок: apropos пишет: Ну, ..


apropos пишет:

 цитата:
Ну, может дальше будет получше, я прочитала только начало первого (нового) и второго переводов.


Очень хочется надеяться.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 981
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.15 23:08. Заголовок: apropos пишет: А по..


apropos пишет:

 цитата:
А потом читатели удивляются: какая-такая ирония у Остин?! Обыкновенные любовные романы.


Я в случае упрощенных переводов и экранизаций всегда надеюсь, что кого-нибудь зацепит и полку новообращенных прибавится. Иначе же вовсе не прочтут и не посмотрят - сложно. А так есть надея!
Хелга пишет:

 цитата:
Иронию придется откапывать из-под завалов гладких фраз


И ведь не только фразы приглажены, "сложные" слова тоже выбрасывается. Поверенный тут стал агентом. Ну, хоть пока не комиксы и то хлеб

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
добрая мама




Сообщение: 9820
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.15 00:26. Заголовок: Хелга пишет: Иронию..


Хелга пишет:

 цитата:
Иронию придется откапывать из-под завалов гладких фраз.

Для этого надо, как минимум, знать, что она там должна быть, и что что-то надо откапывать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 660
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.15 10:23. Заголовок: Девочки, а новый пер..


Девочки, а новый перевод на бумаге читаете, в сети ещё нет?

_____________________________________

Слабый пол сильнее сильного в силу сильной слабости сильного пола к слабому.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 38063
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.15 20:41. Заголовок: Unintended Я читал..


Unintended

Я читала в интернете (сканированные) первые страницы обоих переводов, выложены ли полностью - не знаю, увы.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 30740
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.04.15 22:48. Заголовок: Unintended На ЛитР..


Unintended

На ЛитРес есть электронная книга в любом желаемом формате. http://www.litres.ru/dzheyn-ostin/dovody-rassudka/

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 661
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.15 19:11. Заголовок: Спасибо! http://jpe..


Спасибо! Пойду отрывок почитаю пока.

_____________________________________

Слабый пол сильнее сильного в силу сильной слабости сильного пола к слабому.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 60 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 43
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100