Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
apropos
Главвред




Сообщение: 4796
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 18:41. Заголовок: Переводы романов Дж.Остин


Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала?
Какие переводы лучше, а какие хуже?
Словом, поговорим о переводах...

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 208 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]


Элайза
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 2426
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.09 12:01. Заголовок: В том-то и сложность..


В том-то и сложность, что в английском языке слово sense означает как собственно "чувство", так и "разум, рассудок, здравый смысл". И вполне вероятно, что Остен здесь употребляет слово в обоих значениях, противопоставляя "sensibility", "чувствительности" (весьма модной категории в то время) как истинное "чувство", так и здравый смысл, разумность, которую олицетворяет Элинор. Поэтому оба перевода, наверное, имеют право на существование, хотя мне лично кажется все-таки более адекватным перевод именно "Разум и чувство", ну или "Здравый смысл и чувствительность". Хотя в этом случае игра с однокоренными словами пропадает. Все-таки в контексте и историческом, и того, что имеется в виду у самой Остен, sense здесь — это в первую очередь рассудочность, здравый смысл. Мне так кааца.

Бес комментариев. Спасибо: 0 
Профиль
Nota





Сообщение: 90
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.09 12:28. Заголовок: Элайза пишет: В том..


Элайза пишет:

 цитата:
В том-то и сложность, что в английском языке слово sense означает как собственно "чувство", так и "разум, рассудок, здравый смысл". И вполне вероятно, что Остен здесь употребляет слово в обоих значениях, противопоставляя "sensibility", "чувствительности" (весьма модной категории в то время) как истинное "чувство", так и здравый смысл, разумность, которую олицетворяет Элинор.


Элайза , мне тоже приходило в голову, что именно в двух смыслах здесь это слово и используется; какое из значений преобладает, мне судить трудно, они оба очень важны, и, как мне кажется, взаимосвязаны, но мне очень нравится, когда при переводе сохраняется игра слов . Кроме того, первым я читала перевод Гуровой, и, видимо, он для меня привычнее . А самый адекватный перевод, в таком случае, "Здравый смысл и чувствительность", потому что "sensibility" - это чувствительность, а не чувство

Спасибо: 0 
Профиль
Элайза
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 2427
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.09 12:49. Заголовок: Nota пишет: "se..


Nota пишет:

 цитата:
"sensibility" - это чувствительность, а не чувство


Да, разумеется; как я уже говорила, здесь имеется в виду именно столь модная в то время сентименталистская категория "чувствительности", просто в более широком смысле, в русле той полемики, что велась на протяжении всего XVIII столетия, вполне приемлемым выглядит и первый вариант названия, акцентирующий оппозицию "разум — чувство". Хотя "чувствительность", безусловно, точнее.

Бес комментариев. Спасибо: 0 
Профиль
Nota





Сообщение: 94
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.09 15:31. Заголовок: Элайза пишет: как я..


Элайза пишет:

 цитата:
как я уже говорила, здесь имеется в виду именно столь модная в то время сентименталистская категория "чувствительности"


Да, это очень заметно. По-моему, в этом романе тоже присутствует пародийный оттенок, хотя и не такой сильный, как в "Нортенгерском аббатстве". Или это связано с тем, что это раннее произведение?

Элайза пишет:

 цитата:
вполне приемлемым выглядит и первый вариант названия, акцентирующий оппозицию "разум — чувство"


Мне все три варианта кажутся вполне приемлемыми: в конце концов, они от оригинала отступают не очень сильно. А вот когда "Pride and Prejudice" переводят, как "Гордость и Гордыню" - это уже слишком. Конечно, в английском варианте эти слова созвучны, но пытаться достигнуть того же в русском переводе, полностью искажая смысл названия.. как-то не очень правильно . К счастью, издеваться над названиями других романов Джейн Остен достаточно сложно .

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 14522
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.09 16:06. Заголовок: Nota пишет: А самый..


Nota пишет:

 цитата:
А самый адекватный перевод, в таком случае, "Здравый смысл и чувствительность", потому что "sensibility" - это чувствительность, а не чувство


Кажется, не слишком адекватный, поскольку по-русски звучит странновато. Суть ведь названия все-таки, вероятно, в противопоставлении живущих разумом и живущих чувством. А "Чувство и чувствительность", о чем говорит? О том, что чувство - это серьезно, а чувствительность - не очень?

Спасибо: 0 
Профиль
Калина
фея со скалкой




Сообщение: 2468
Настроение: Девушка с веером
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.09 16:09. Заголовок: Хелга пишет: А "..


Хелга пишет:

 цитата:
А "Чувство и чувствительность", о чем говорит? О том, что чувство - это серьезно, а чувствительность - не очень?


Ну я так и понимала. Чувство - это серьезное, глубое, испытываемое чуть ли не "продуманно". А Чувствительность - это почти экзальтированность и готовность впасть в восторг от любого пустяка, которому приписывается слишком большое значение.

(*Громким шепотом* это все к вопросу об эмоциональном шовинизме )

Люди только тогда сообщают нам интересные сведения, когда мы им противоречим. (Б. Шоу). Спасибо: 0 
Профиль
Элайза
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 2431
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.09 16:22. Заголовок: Nota пишет: По-моем..


Nota пишет:

 цитата:
По-моему, в этом романе тоже присутствует пародийный оттенок, хотя и не такой сильный, как в "Нортенгерском аббатстве".


Есть такое дело, конечно. Только я бы сказала так, что в отличие от НА и Ювенилий здесь не столько пародия даже, сколько просто полемика, выраженная художественными средствами. Здесь, как и в НА, и в ГиП, тоже есть целый ряд конкретных литературных аллюзий; скажем, то, что героиню зовут Марианна, как и способ ее знакомства с Уиллоуби — это явный намек на "Жизнь Марианны" Мариво; есть и целый ряд других вполне сознательных параллелей с другими произведениями, которые она обыгрывает по-своему, расставляя свои акценты.

Хелга пишет:

 цитата:
А "Чувство и чувствительность", о чем говорит? О том, что чувство - это серьезно, а чувствительность - не очень?


Ну, дело в том, что в оригинале, благодаря многозначности слова, и этот смысл тоже имеется (наряду с разумом vs эмоции), но в различных переводах одним из этих смыслов неизбежно приходится жертвовать, так получается.


Бес комментариев. Спасибо: 0 
Профиль
мариета





Сообщение: 812
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.09 17:08. Заголовок: Девочки, извините за..


Девочки, извините за глупый вопрос, но мне и сейчас непонятно почему родились заголовки " Убеждение" и "Доводы рассудка" когда в английском есть только одно имя «Persuasion»? Почему нужно было менять наименование ?
Еще нашла такую информацию

 цитата:
...Генри Остеном, который долгое время был литературным агентом работ своей сестры. Именно он выбрал название для этого романа, и к сожалению, мы никогда не узнаем, как сама Джейн могла бы назвать его.


Элайза, солнце, ты не скажешь по-больше об этом? Выходит, сама Джейн Остен никак его не озаглавляла?

Спасибо: 0 
Профиль
Nota





Сообщение: 97
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.09 17:14. Заголовок: Хелга пишет: Кажетс..


Хелга пишет:

 цитата:
Кажется, не слишком адекватный, поскольку по-русски звучит странновато. Суть ведь названия все-таки, вероятно, в противопоставлении живущих разумом и живущих чувством. А "Чувство и чувствительность", о чем говорит? О том, что чувство - это серьезно, а чувствительность - не очень?


Ну, не самый адекватный, а наиболее близкий к оригиналу. . Про суть названия - совершенно согласна с Калиной и Элайзой . Я бы сказала, что чувство, а вернее, чувствительность Марианны мне серьезной считать трудно, потому что она эгоистична и направлена прежде всего на саму себя, тогда как настоящее чувство эгоизма лишено и его суть не в самоупоении.

Элайза пишет:

 цитата:
Только я бы сказала так, что в отличие от НА и Ювенилий здесь не столько пародия даже, сколько просто полемика, выраженная художественными средствами. Здесь, как и в НА, и в ГиП, тоже есть целый ряд конкретных литературных аллюзий; скажем, то, что героиню зовут Марианна, как и способ ее знакомства с Уиллоуби — это явный намек на "Жизнь Марианны" Мариво; есть и целый ряд других вполне сознательных параллелей с другими произведениями, которые она обыгрывает по-своему, расставляя свои акценты.


Интересно.. "Жизнь Марианны" не читала, к сожалению . А стоит? А в "ГиП" какие аллюзии?


Спасибо: 0 
Профиль
Nota





Сообщение: 98
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.09 17:23. Заголовок: мариета пишет: Дево..


мариета пишет:

 цитата:
Девочки, извините за глупый вопрос, но мне и сейчас непонятно почему родились заголовки " Убеждение" и "Доводы рассудка" когда в английском есть только одно имя «Persuasion»?


Мне кажется, значение у них примерно одно и то же, это, фактически, синонимы .
мариета пишет:

 цитата:
..Генри Остеном, который долгое время был литературным агентом работ своей сестры. Именно он выбрал название для этого романа, и к сожалению, мы никогда не узнаем, как сама Джейн могла бы назвать его.


Я читала где-то, что первоначальное название было "Эллиоты".

Спасибо: 0 
Профиль
Элайза
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 2435
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.09 17:30. Заголовок: мариета пишет: Элай..


мариета пишет:

 цитата:
Элайза, солнце, ты не скажешь по-больше об этом? Выходит, сама Джейн Остен никак его не озаглавляла?


Согласно семейному преданию, изначальное название романа было The Elliots, т.е. "Эллиоты".

Nota пишет:

 цитата:
Интересно.. "Жизнь Марианны" не читала, к сожалению . А стоит?


Ну, сложно сказать, смотря как Вы относитесь к французскому роману начала XVIII века. Многим современным читателям такое повествование уже кажется излишне занудным и скучным, поэтому советовать не рискну. Для историков литературы творчество Мариво, безусловно, представляет определенный интерес, все-таки это веха в становлении европейского психологического романа.

Nota пишет:

 цитата:
А в "ГиП" какие аллюзии?


Ну, к примеру, в сюжете есть прямые параллели с "Эвелиной" и с "Сесилией" Фанни Берни, и не только в плане того, что само название "Гордость и предубеждение" происходит оттуда. С "Грандисоном" Ричардсона тоже целый ряд аллюзий и т.д. В основном это та современная Остен литература, которую сейчас очень мало кто читал и помнит.

Бес комментариев. Спасибо: 0 
Профиль
мариета





Сообщение: 814
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.09 17:32. Заголовок: Элайза http://jpe.r..


Элайза Вообще за все анализы
Nota пишет:

 цитата:
Мне кажется, значение у них примерно одно и то же, это, фактически, синонимы


Ну, я этого понимаю. Однако не у всех романах английской классики названия переводились по разному, никто не вздумал наименование "Холодный дом" Дикенса менять на что-нибудь другое, а у Дж. Остен сразу несколько таких "синонимов"- практически все без "Мэнсфильд Парк" и "Эмма" ( потому что они имена ) Нельзя ли установить одно единое наименование, а там внутри пусть переводчики переводят как им хочется? Честно скажу, я "Убеждение" читала 20 лет назад. Когда "Доводы рассудка" вышел на рынке 5 лет назад подумала, что это новый роман. Почему это было нужно называть по-новому не поняла.

Спасибо: 0 
Профиль
Эрика Легранж
покладистая тигра




Сообщение: 8
Настроение: Была я водою, была и огнем...
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.09 01:53. Заголовок: Излагая из выше сказ..


Излагая из выше сказаного, я сделала вывод, что виноваты наши переводчики, но все же как гору не называй, она горой останется, так что гениальное чтиво осталось. И само название "Доводы рассудка" очень кстати подходит, нежели "Убеждение".

Я-романтик Спасибо: 0 
Профиль
Nota





Сообщение: 103
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.09 16:54. Заголовок: Я бы сказала, что &#..


Я бы сказала, что "Убеждение" - это "подстрочный" перевод, а название "Доводы рассудка" на русском языке звучит более естественно и выразительно. Честно говоря, не представляю, как еще можно перевести "Холодный дом", а вот у Джейн Остен названия неоднозначные и оставляют больше возможностей для вариаций. Возможно, дело в этом .

Спасибо: 0 
Профиль
Nota





Сообщение: 104
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.09 16:55. Заголовок: Элайза пишет: В осн..


Элайза пишет:

 цитата:
В основном это та современная Остен литература, которую сейчас очень мало кто читал и помнит.


А большую часть наверняка даже не переводили ...

Спасибо: 0 
Профиль
Yushika





Сообщение: 60
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.09 00:56. Заголовок: перевод "Нортенгерского аббатства"


Прочла я перевод "Аббатства", сделанный неким Л.Каневским. Выглядит книжка так:
click here
Книга очень хорошенькая, маленькая (формата покетбук); белейшая, тонкая бумага; золотой обрез; вишневый тканевый переплет, ленточка-гляссе, внутри - иллюстрации Ч.Брока.
В общем, эстетическое наслаждение, а не книга.
Из плюсов. Отлично, просто отлично передана мисс Торп. Её бойкая вульгарность, нахрапистое кокетство - чудесны, чувствуется, переводчик работал "со знанием дела" .
Сравнила с переводом И.Маршака. При большей литературности и "вкусности" языка характер мисс Торп, увы, получился пресноват.
Та же ситуация и с мистером Торпом: бОльшая просторечность и "невоспитанность" у Каневского, чем у Маршака, позволили этому персонажу очень рельефно проявиться.
(Оговорю, сугубо мои личные впечатления).
Но это, увы, единственная удача. Насколько элегантно у Маршака переданы остроты Генри Тилни, настолько они "провалились" у Каневского. Читала, недоумевая, - потом открывала Маршака и радовалась, как красиво обыграно. Вот, например, разговор Кэтрин с Генри в Нортенгере об отсутствии писем от Изабеллы:
Каневский:
"Он шел рядом с ней. Помолчав, спросил:
- Вы получали после моего отъезда какое-нибудь письмо из Бата?
- Нет. Знаете, меня это очень удивляет. Изабелла с такой искренностью в глазах обещала мне сразу же написать!
- С искренностью, ха! Правдивое обещание! Звучит немного странно, не находите? Я слышал о правдивом представлении. Но правдивое обещание? То есть верность обещанного, так? Но не станем углубляться, коли это вам неприятно и причиняет боль".
Скрытый текст

Маршак:
"Медленно идя рядом, он спросил:
- Вы получали после моего отъезда письма из Бата?
- Нет. Меня это очень удивляет. Изабелла так усердно обещала сразу мне написать.
- Усердно! Гм, усердное обещание! Немного странно звучит. Я слышал об усердном исполнении обещанного. Но усердное обещание - усердие на словах?.. Однако не стоит в это углубляться - мне бы не хотелось вас огорчать".
Скорее всего, и тут не идеально, но ведь удачнее.

По-моему, это Чуковский писал (или Нора Галь?), что при использовании крылатых слов и выражений в переводной литературе надо быть очень осторожными: относительно "космополитичные" выражения можно и нужно брать, они оживляют текст (например, "кот из дома - мыши в пляс"), а те, где проскальзывает национальный колорит, - использовать очень аккуратно, они могут гвоздем торчать в тексте (нельзя, например, заставить Бэрримора сказать, что он не "Иван, родства не помнящий" или заявить, что чему-то цена "грош в базарный день").
У Каневского Кэтрин сожалеет, что не смогла отбояриться от Джона Торпа .

Ну, а под занавес - цитата от миссис Морланд.
Каневский:
"Сара, которую манила разгадка этой непроницаемой тайны (требование генерала к Кэтрин уехать - прим.), все еще восторженно восклицала и строила с присущим ей юным пылом всевозможные загадки.
-Для чего тебе все эти абсолютно ненужные заботы? - упрекнула ее мать. - Охота тебе ломать над этим голову. Все равно ни черта не поймешь!"
Скрытый текст

Маршак:
"Саре, увлекшийся загадочностью истории и с юным пылом предлагавшей все новые и новые объяснения, мать сказала:
- Дорогая моя, ты причиняешь себе слишком много ненужных забот. Поверь, дело это вообще не стоит того, чтобы ломать над ним голову".

И то верно).

Спасибо: 0 
Профиль
Tatiana
человек настроения




Сообщение: 6425
Настроение: Пережить июль.
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.09 08:32. Заголовок: Yushika http://jpe...


Yushika
Пусть по примерам и небольшой, но очень интресный разбор. Мне всегда нравился вот такой сравнительный анализ.
Спасибо!

------------------------------

Дружба, основанная на бизнесе, лучше, чем бизнес, основанный на дружбе.

Джон Девисон Рокфеллер
Спасибо: 0 
Профиль
Mirani





Сообщение: 596
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.09 08:56. Заголовок: Yushika , спасибо за..


Yushika , спасибо за такое интересное и подробное сравнение!
(у меня НА только на очереди, но выбирая книжечку, я в первую очередь удостоверилась, чтобы перевод был Маршака, теперь вижу, что правильно выбрала )

Спасибо: 0 
Профиль
Beryl





Сообщение: 47
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.09 12:18. Заголовок: Редакторы нормальные..


Редакторы нормальные перевелись, увы!
Не самый плохой, но и не самый лучший подстрочник ("получали какое-нибудь письмо", "с такой искренностью в глазах обещала") идет прямо в печать.

Спасибо: 0 
Профиль
Schenja





Сообщение: 98
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.08.09 21:12. Заголовок: мариета пишет: а у..


мариета пишет:

 цитата:
а у Дж. Остен сразу несколько таких "синонимов"- практически все без "Мэнсфильд Парк" и "Эмма" ( потому что они имена )


"Девственной" осталась одна "Эмма". Сегодня видела в книжном магазине книжку "Любовь и тайны Мэнсфилдского парка"

Исказилось понятье прекрасного,
Притупилась чувствительность зрителей!

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 208 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 448
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100