Автор | Сообщение |
|
| начетчик и цитатчик (c)
|
Сообщение: 3
|
|
Отправлено: 22.08.08 17:36. Заголовок: "Королевские дела". Джоанна Клейдон - 3
Недавний теплый прием копипастинга "Приключения Кэтрин в Стране чудес" навел меня на воспоминания, как я впервые – еще во времена пишущих машинок - заинтересовалась этим видом литературной игры, работая с "Королевскими делами" Джоанны Клейдон. Хотя книга на самом деле - сложная смесь так называемых "несерьезных" жанров, но и аллюзии с цитированием играют там заметную роль. Впрочем, читателям нужны не объяснения, а текст, дальше они уж сами... Joanna Claydon. THIS KING BUSINESS (The Great Detective Tim Coleman series)
|
|
|
Ответов - 124
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
All
[только новые]
|
|
|
| начетчик и цитатчик (c)
|
Сообщение: 122
|
|
Отправлено: 04.10.08 17:35. Заголовок: apropos пишет: пере..
apropos пишет: цитата: | переводчик представил их без изменений, сверяясь с оригиналами? |
| Строго говоря, да: так и положено делать, если есть так называемый "канонический" текст (не обязательно цитаты из языка, на который делается перевод, но вообще уже сложившиеся на нем, устоявшиеся тексты, которые могут быть многим знакомы). Чаще всего, конечно, стихи, но и прозаические цитаты бывают. Пример из Сидера Флорина, "Муки переводческие": "Найти официально принятую наукой формулировку закона Архимеда на твоем языке (если не помнишь ее со школьных лет) не так уж трудно; нетрудно найти и болгарский текст арии индийского гостя из оперы "Садко" или текст теоремы Пифагора. Но сколько раз приходилось мне перелистывать несчетное количество страниц сочинений Маркса или Ленина из-за нескольких процитированных каким-нибудь автором строк. Нельзя же переводить Ленина на болгарский с английского! Однако случалось и такое. В английской книге была приведена цитата из Ленина. Переводчик, не задумываясь, перевел и ее, я же, будучи редактором этого перевода, тоже сплоховал и лишь добросовестно сверил перевод с английским текстом. Получилось типичное "не то" и это, естественно, было замечено. Последовало заседание в издательстве, редактору поставили на вид - и за дело!" Однако добросовестно найденные цитаты (в чем я стараюсь не отставать от других переводчиков ) - это одно, а аллюзии, нацеленные на понимание их читателем - чуточку другое. "Все мы вышли из гоголевской шинели" звучало в каждом нашем классе при изучении соответствующего раздела русской литературы (не Гоголя, так Достоевского), и в результате - гляньте хоть в Гугле - носители русского языка то и дело вспоминают, "из чьей шинели" кто вышел. Но чтобы на английском языке... для английских же читателей... Мой идеальный читатель уже по "Предисловию автора" мог догадаться. Да и в конце его - если угрозы "кто попытается найти" позаимствованы из "Гекльберри Финна", то конкретный генеральный прокурор штата Иллинойс Иеремия Морлендер - из "Месс-Менд" Мариэтты Шагинян. Нет, я не стану раскрывать всех цитат (долго и скучно), и всех секретов, как мне удалось запорошить читателям глаза - но ведь почти удалось!
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1260
|
|
Отправлено: 04.10.08 17:57. Заголовок: deicu пишет: Мой ид..
deicu пишет: цитата: | Мой идеальный читатель уже по "Предисловию автора" мог догадаться |
| Стало быть, среди немолчащих читателей идеальных не оказалось цитата: | если угрозы "кто попытается найти" позаимствованы из "Гекльберри Финна", то конкретный генеральный прокурор штата Иллинойс Иеремия Морлендер - из "Месс-Менд" Мариэтты Шагинян. |
| Марка Твена читала давно и однократно, а у Шагинян - только "Семью Ульяновых" и тоже очень давно. deicu пишет: цитата: | не стану раскрывать всех цитат (долго и скучно), и всех секретов, как мне удалось запорошить читателям глаза - но ведь почти удалось |
|
Да уж, удалось
|
|
|
|
| начетчик и цитатчик (c)
|
Сообщение: 123
|
|
Отправлено: 04.10.08 20:33. Заголовок: Marusia пишет: сред..
Marusia пишет: цитата: | среди немолчащих читателей идеальных не оказалось |
| Я не вздыхаю по идеалу - что за радость в читателе, который лучше автора знает, как и что? Напротив, мне повезло в том, что получила пусть немногих, но чутких и понимающих читателей. Вот это редкая удача.
|
|
|
|
Отправлено: 04.10.08 21:01. Заголовок: deicu пишет: чутких..
deicu пишет: цитата: | чутких и понимающих читателей |
|
Мы очень старались. (У меня память вообще дурная - читала, вроде, много, но так, чтобы помнить цитаты или узнавать стили разных пистателей - это не для меня, увы). Уверена, у Вашего произведения будет еще немало читателей - и чутких, и понимающих, и даже что-то узнающих. Могу только сказать, что хоть я ничего не "узнала" из использованных цитат - удовольствие от чтения получила огромнейшее, должна признаться. Остается только надеяться на новые творческие подъемы и... перечитывать уже созданное.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 6030
|
|
Отправлено: 04.10.08 21:34. Заголовок: apropos пишет: У ме..
apropos пишет: цитата: | У меня память вообще дурная - читала, вроде, много, но так, чтобы помнить цитаты или узнавать стили разных пистателей - это не для меня, |
| Та же ерунда. Так обидно, причем, чувствую каким-то нутром, что вот тут и там чье-то, а чье не помню...не знаю... Но как смаковала каждую строчку, непередаваемое удовольствие. А если бы еще цитаты найти, седьмое небо было бы... Перечитаю обязательно, чтобы все и сразу.
|
|
|
|
Отправлено: 04.10.08 22:02. Заголовок: Проведем кастинг для..
Проведем кастинг для героев? Тима представляю мужественным с типичным крепким подбородком и глубоко сидящими пронзительными глазами.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 6035
|
|
Отправлено: 04.10.08 22:12. Заголовок: apropos пишет: Тима..
apropos пишет: цитата: | Тима представляю мужественным с типичным крепким подбородком и глубоко сидящими пронзительными глазами. |
| Кого-то неуловимо напоминает... А Эрминь - рыжий, невысокий и с тонкими, но чуть грубоватыми чертами.
|
|
|
|
| начетчик и цитатчик (c)
|
Сообщение: 125
|
|
Отправлено: 04.10.08 22:13. Заголовок: Хмм... По стилистике..
Хмм... По стилистике, они, наверное, все должны быть красивые... Но деталей я себе как-то не представляю, просто не умею. А сыщику, наверное, требуется неброская внешность?
|
|
|
|
Отправлено: 04.10.08 22:19. Заголовок: deicu пишет: сыщику..
deicu пишет: цитата: | сыщику, наверное, требуется неброская внешность? |
|
По логике - да. Но Тим такой характерный. Хелга пишет: цитата: | Эрминь - рыжий, невысокий и с тонкими, но чуть грубоватыми чертами |
| Дамы, кто у нас рыжий - из актеров, имею в виду?
|
|
|
|
| |
Сообщение: 6046
|
|
Отправлено: 04.10.08 23:32. Заголовок: apropos пишет: кто ..
apropos пишет: Эрминь в моем представлении. (грубая прикидка)
|
|
|
|
| начетчик и цитатчик (c)
|
Сообщение: 127
|
|
Отправлено: 05.10.08 08:18. Заголовок: Красивый, заметно. ..
Красивый, заметно. Правда, без фирменной ехидной усмешки. Или это в каземате (потому и недобритый)? Хмм...
|
|
|
|
|
| |
Сообщение: 6048
|
|
Отправлено: 05.10.08 11:01. Заголовок: deicu пишет: Правда..
deicu пишет: цитата: | Правда, без фирменной ехидной усмешки. |
| Усмешку такую трудно найти.
|
|
|
|
Отправлено: 05.10.08 16:41. Заголовок: deicu пишет: Ну что..
deicu пишет: цитата: | Ну что ж, пора, наверное, задавать третий вопрос: что меня выдало? |
| Ой... Ну, в моем конкретном случае, можно сказать, что выдал Вас Гугль. Уже после Предисловия меня начали "терзать смутные сомнения", которые перешли в железную уверенность после того, как пара кликов мышки подтвердила, что писательницы по имени Джоанна Клейдон просто не существует в Гугле, а стало быть, и в природе. После чего весь остальной текст я уже априори воспринимала как авторский, с удовольствием приняв предложенные "условия игры", поскольку обожаю всяческого рода мистификации. И мне даже казалось, что большинство читателей тоже сознательно включились в эту игру, так что для меня откровением явилось как раз удивление тех присутствующих, которые, оказывается, все это время принимали этот "перевод" за чистую монету. Соответственно, и все аллюзии из русской классики, и "куасс" вкупе с "национальной обувью", и многое другое, столь же замечательно вкусное, воспринималось мною совершенно естественно и органично, вызывая лишь восхищение замечательным чувством юмора и ироничностью нашего уважаемого автора. Еще раз огромное спасибо за доставленное удовольствие! Хелга Неужто сама красила МакЭвоя в рыжий цвет?.. (*глубоко задумавшись, ушла искать кандидатуру на Заккара*)
|
|
|
|
Отправлено: 05.10.08 16:51. Заголовок: Элайза пишет: в мое..
Элайза пишет: цитата: | в моем конкретном случае, можно сказать, что выдал Вас Гугль. |
|
Каюсь, сделала то же самое в самом начале, так как смутно знакомым показались - нет, не цитаты и аллюзии - в этом я полный профан - но стиль автора, удивительно созвучный стилю "переводчика" deicu , спасибо! читала без комментов, поскольку цитат все равно не привела бы, но с интересом. Отвечаю на первый вопрос "для всех" - больше всего понравился Заккар.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 6055
|
|
Отправлено: 05.10.08 16:55. Заголовок: Элайза пишет: Неужт..
Элайза пишет: цитата: | Неужто сама красила МакЭвоя в рыжий цвет?.. |
| "гордо" Сама, натурально...
|
|
|
|
Отправлено: 05.10.08 17:09. Заголовок: Цапля пишет: стиль ..
Цапля пишет: цитата: | стиль автора, удивительно созвучный стилю "переводчика" |
| Ну да, это, собсссно, в первую очередь... Хелга пишет: цитата: | "гордо" Сама, натурально... |
| Кудесница, да ты и парикмахер! (почти ©)
|
|
|
|
| начетчик и цитатчик (c)
|
Сообщение: 128
|
|
Отправлено: 05.10.08 18:11. Заголовок: Элайза пишет: выдал..
Элайза пишет: Да... Раньше было проще - Гугля не было. Хотя и тогда попадались и проницательные, и доверчивые. Элайза пишет: цитата: | Соответственно, и все аллюзии из русской классики, и "куасс" вкупе с "национальной обувью", и многое другое, столь же замечательно вкусное, воспринималось мною совершенно естественно и органично, вызывая лишь восхищение замечательным чувством юмора и ироничностью нашего уважаемого автора. |
| Какой приятный комплимент. *глубокий реверанс* Элайза пишет: цитата: | Хелга Неужто сама красила МакЭвоя в рыжий цвет?.. |
| О! А вот здесь уже я наивна, видимо, до блондинистости. Решила, что так и было. Очень точный цвет, действительно медный. Следующий шаг, видимо, будет изменение фона до... ммм... а какой надо? Цапля пишет: цитата: | Отвечаю на первый вопрос "для всех" - больше всего понравился Заккар. |
| Как и большинству, я вижу. Ну что ж, он и сейчас ничего, а в молодости вообще был хватом. Как многим свойственно, я додумывала персонажей и за пределами написанного (Джейн Остен точно так делала ), и могу авторитетно утверждать, что у Заккара подрастает сын в одном английском аристократическом семействе. На время действия "Королевских дел" ему тринадцать лет, учится в Итоне. Элайза пишет: цитата: | глубоко задумавшись, ушла искать кандидатуру на Заккара |
| Хмм... А "задумавшись" - это потому, что на всех не угодишь?
|
|
|
|
Отправлено: 05.10.08 18:20. Заголовок: deicu пишет: и могу..
deicu пишет: цитата: | и могу авторитетно утверждать, что у Заккара подрастает сын в одном английском аристократическом семействе. На время действия "Королевских дел" ему тринадцать лет, учится в Итоне. |
| то есть можно надеяться на продолжение?
|
|
|
|
| |
Сообщение: 6063
|
|
Отправлено: 05.10.08 18:29. Заголовок: deicu пишет: Следую..
deicu пишет: цитата: | Следующий шаг, видимо, будет изменение фона до... ммм... а какой надо? |
| Если уважаемому автору нравится кандидат, то можно его одеть, попробовать "ухмыльнуть" и поставить на какой-нибудь подходящий фон.
|
|
|
|
| начетчик и цитатчик (c)
|
Сообщение: 130
|
|
Отправлено: 05.10.08 18:45. Заголовок: chandni пишет: то е..
chandni пишет: цитата: | то есть можно надеяться на продолжение? |
| Хмм... То, что происходило раньше - это приквел, а не сиквел. Вряд ли. Но если кто-то захочет написать фанфик по Джоанне Клейдон , она, думаю, возражать не станет. Хелга пишет: цитата: | Если уважаемому автору нравится кандидат, |
| Понимаете, вот тут вся закавыка. Я уже и apropos пожаловалась, что, когда доходит до визуализации, я хромая на всю голову. Я их не вижу. Описать могу, но ведь это слова... Придется у какого-нибудь третейского судьи (той же apropos) спрашивать, кто нравится, кто нет.
|
|
|
Ответов - 124
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
All
[только новые]
|
|