Вот - сваяла люстру. Заодно я приклеила к ней нарочного, на всякий случай, так как в Хронологии он ничейный.
Читайте, хвалите, ругайте, бросайте тапки!
28 апреля, среда, утро. Ранним утром, пока все спали, в Розингс прибыл нарочный. Он коротко поприветствовал заспанного Дугласа, и передал ему сложенный вчетверо плотный лист бумаги:
- Полковнику Фитцуильяму от мистера Дарси.
Поклонившись, он вскочил на лошадь, и исчез в облачке пыли.
Дуглас повертел в руках странное послание, наспех запечатанное сургучом с неразборчивым оттиском. Почесав затылок, он отнес письмо в библиотеку, и оставил на каминной полке. «Полковник проснется не ранее, чем через час. Сообщу ему, как только он спустится», - решил дворецкий, и занялся раскладыванием бумаг, в беспорядке лежавших на письменном столе. Затем, расставив безделушки на каминной полке, он полюбовался выполненной работой, смахнул пыль с книжных корешков, и только собрался покинуть библиотеку, как дубовая дверь с шумом отворилась, и в комнату вошел бравый генерал.
- Доброе утро, сэр, - почтительно поклонился дворецкий, - я заканчивал наводить порядок в библиотеке.
- Замечательно, Дуглас, - довольно пророкотал отдохнувший Бридл, - мы с мистером Тинкертоном и гр-ммм…нашим уважаемым судьей решили пораньше устроить…гр-ммм…военный совет. События вчерашнего дня очень подозрительны. Вы не находите, Дуглас?
Дворецкий стушевался, и, бормоча что-то вроде «как будет угодно Вашей милости», ретировался из библиотеки.
Генерал довольно крякнул, прошелся по комнате и остановился у каминной полки, с удивлением рассматривая письмо без адресата и отправителя.
«Это что такое? – пробормотал он себе в усы, - почту еще не приносили, она бывает позже. Кто отправил письмо, неизвестно. Кому оно адресовано, неясно. Все это очень странно… Почему дворецкий ничего не сказал мне о письме? Я, как ни крути, представитель следственной комиссии...»
Генерал встрепенулся, и резво выскочил из библиотеки, забыв о колокольчике на столе:
- Дуглас! Дуглас!
Из-за угла тут же появился перепуганный генеральским ревом слуга, подбежал, и поклонился:
- Чем могу служить, сэр?
- Где дворецкий? – бросился к нему генерал, - почту сегодня приносили? утром кто-нибудь приезжал в Розингс?
- Нет, сэр, - испуганно пролепетал слуга, - почту еще не приносили, и, насколько мне известно, в Розингс никто не приезжал…Мистер Дуглас сейчас на конюшне, и, если вы пожелаете…
- Не нужно, - пробормотал генерал, жестом отпуская слугу, и вернулся к странному письму, появившемуся из ниоткуда. «Пожалуй, это хорошо, что именно я нашел это письмо. Я – член следственной комиссии, и вправе самостоятельно проверять все подозрительные бумаги. Зато в каком выгодном свете предстану я перед милейшей леди Кэтрин, если найденная бумага поможет пролить свет на все происшествия в имении!..»
Размечтавшийся генерал уверенно надломил сургучную печать, и развернул бумагу.
В руках у него было специальное разрешение на брак. Имена брачующихся проставлены не были.
«Какой счастливый случай! – запела генеральская душа, - это просто подарок судьбы! Откуда бы ни появилось это разрешение, просто глупо им не воспользоваться!» Покосившись на дверь, счастливый генерал надежно упрятал бумагу во внутренний карман сюртука, и посмотрел на бронзовые часы, украшенные затейливой скульптурой античного бога Аполлона. С минуты на минуту все соберутся. «Побыстрее бы закончить совещание, и остаться наедине с леди Кэтрин! Ах, как же вовремя появилось это разрешение, дающее мне надежду на скорейшее решение судьбы моей! надеюсь, леди Кэтрин великодушно примет мое предложение, и усталый путник…грр-мм… найдет свой приют под сенью прохладного сада со своей пастушкой…» Генерал с ужасом понял, что решающая речь нуждается в доработке, и стал рыться в карманах в поисках заветного, тщательного переписанного для него лейтенантом Йориком образчика изящной словесности. Найти бумагу он не успел, так как дверь библиотеки распахнулась, и в комнату величественно вплыл сэр Юстас, с утра тщательно одетый, причесанный и надушенный, а за ним незаметной тенью проскользнул Тинкертон, расположившись у окна. Джентльмены, обменявшись приветствиями, расселись по своим местам. Генерал занял место в любимом кресле миледи у камина, что еще более распаляло его нетерпение поскорее закончить следственные дела, и предаться восхитительному ожиданию близкого счастья. Судья занял тяжелое кресло за дубовым столом . Йорик, вошедший последним, привычно разложил на столе письменные принадлежности, и приготовился записывать.
- Что ж, джентльмены, - внушительно откашлявшись, начал генерал, - события последних дней не пролили света на …грр-мм… источник неприятностей в имении уважаемой леди Кэтрин. Одно можно сказать с уверенностью – преступник находится в доме!
Слова генерала произвели должный эффект. Тинкертон перестал скучающим взглядом рассматривать корешки книг, а сэр Юстас возмущенно подпрыгнул.
- Каким образом вы пришли к подобному выводу, генерал Бридл?
- Случай с мисс Элизабет Беннет доказывает, что преступник находился в доме. Иначе кто бы мог закрыть дверь потайного хода?
- Э-э-э…генерал, я не могу согласиться с вами. Преступник мог иметь сообщника в дому – слугу, к примеру, который следил за каждым шагом этой…Элизабет Беннет, и выбрал подходящий момент, чтобы избавиться от нее!
- Исключительно замечательно, - незаметно вклинился в разговор Тинкертон, - вы полагаете, судья Фэйр, что таким образом преступник хотел избавиться от мисс Беннет? Она что-то знала о нем?
- Именно! – завопил Фэйр, почувствовав интерес залетного лондонского хвастуна, - о чем я вам толкую уже не первый день! Вас не наводит на подозрения, что мистер Дарси появился в доме сразу же после обнаружения мисс Беннет! И вы видели его лицо, когда он понял, что девушка не пострадала?!
- Но мистер Дарси сказал, что привез мистера Беннета из Лондона в Хансфорд. Это поступок джентльмена, вы не находите? – пророкотал генерал, возмущенный очередной попыткой Фэйра очернить любимого племянника уважаемой леди Кэтрин.
- А кто подтвердит, что Дарси все время находился в Лондоне? О-о-о, он всегда казался мне подозрительным! Всегда оказывается в самых неподходящих местах, и всегда эта мисс Элизабет его выгораживает! – не мог унять свой обличительный запал сэр Юстас
- Или наоборот, - тихо сказал Тинкертон, усмехнувшись.
- Или наоборот! – подхватил судья, которому показалось, что Тинкертон его поддерживает.- а потом она отказалась его покрывать, вот он и нанял кого-то из слуг, чтобы запугать ее…или еще хуже! Что это за странный треск?!..
- Я ничего не слышал, судья, - пробурчал недовольный генерал Бридл. – так вы полагаете, что виной всему Дарси?
- Разумеется! А случай с Фитцуильямом и кузиной? Не доказывает ли это, что Дарси начинает вплотную подходить к обитателям Розингса?
- Не говорите ерунды, сэр Юстас, - резко осадил судью генерал Бридл, потерявший терпение. – Вы уже пытались обвинять мистера Дарси, и закончилось это для вас полным фиаско. Послушайте, Тинкертон, почему вы молчите? Это ваша прямая обязанность, сэр – найти виновника зловещих происшествий в Розингсе!
- Я занимаюсь этим, генерал, - Тинкертон насмешливо покосился на судью, лицо которого по цвету которого было сравнимо с рубиновой булавкой, которой сэр Юстас щегольски заколол галстук, – склонен согласиться с вами – мисс Элизабет Беннет запер кто-то из обитателей имения. Действительно, что-то хрустит… Не забрел ли в библиотеку наш вездесущий МакФлай? Загляните под стол, судья, иначе он может изгрызть ножку дорогого стола.
Сэр Юстас, потерявший на мгновение дар речи, очнулся и возмущенно зашипел:
- Вы слишком легкомысленно относитесь к случившемуся, джентльмены! Мистер Дарси уехал, и никто даже не удосужился опросить его! Вы, возможно, потеряли драгоценное время …
Закончить фразу судье было не суждено. Зловещий треск усилился, разрастаясь в грохот, и массивная бронзовая люстра, подарок покойному де Беру от герцога ***, рухнула прямо на дубовый стол, осыпая комнату остатками лепнины и кусками штукатурки. Тинкертон, стоявший в стороне, мгновенно, словно кобра, метнулся к столу, продираясь сквозь пыльную завесу:
- С вами все в порядке, джентльмены? – он посмотрел на недоуменно моргавшего белыми от известковой пыли ресницами генерала, и пробрался к неподвижно навалившемуся на стол судье Фэйру.
На шум в библиотеке прибежали слуги во главе с дворецким Дугласом. Узрев ужасающую картину, Дуглас застыл у двери, из-за которой выглядывали испуганные горничные.
- Не толпитесь зря, - распорядился сохраняющий хладнокровие сыщик, - с генералом все в порядке, просто шок, а вот судье Фэйру понадобится помощь. Принесите кувшин с водой, и чистую простыню, я могу осмотреть рану на голове до приезда мистера Бейтса. Лейтенант, с вами все в порядке? Тогда поезжайте за аптекарем. Дуглас! Немедленно сообщите о случившемся миледи.
- О чем сообщить, мистер Тинкертон? – грозно возопила леди Кэтрин, врываясь в библиотеку. Увиденное поразило миледи до глубины души. Застыв у входа, грозная дама протянула руки к дыре в потолке, с краев которой падали мелкие штукатурные крошки, и горестно застонала:
- Я подозревала, что этот ненавистный подарок герцога *** станет препятствием моему счастью! Генерал Бридл! Что с вами?! Вы сильно пострадали, мой…
- Кхм…- откашлялся Тинкертон, с улыбкой взирая на леди, скорбно застывшую с протянутыми к молча взиравшему на нее генералу руками, - Исключительно замечательно. Не беспокойтесь, миледи, с генералом Бридлом ничего страшного не произошло. Он сейчас придет в себя. А сэру Юстасу понадобится помощь.
- Что? - очнулась леди Кэтрин, - Ах, да, разумеется, я сейчас же пошлю за мистером Бейтсом. Что же случилось с судьей?
- У него, вероятно, коммоция, и небольшая рана на лбу. Глаз, кажется, не задет. Точнее вам скажет специалист. За мистером Бейтсом я уже послал.
Миледи с некоторым подобием уважения посмотрела на сыщика.
- Что случилось?! – в библиотеку влетела Кэролайн Бингли, сопровождаемая лающим от возбуждения МакФлаем, который решил, что люди решили поиграть с ним в салочки. Мисс Бингли досадливо отмахнулась от надоедливого пса, и с ужасом уставилась на представшую ее взору картину.
Визгливое контральто Кэролайн привело в чувство обоих следователей. Генерал стряхнул с плеч штукатурку, и заворчал, потирая рукой плечо:
- Что это было? Я не успел…
- О, генерал, - запела счастливая леди Кэтрин, - с вами все в порядке! Люстра упала на голову судьи и …
- Судьи?.. – побледнела Кэролайн, и повернулась к сэру Юстасу, со стоном пытавшемуся подняться, опираясь на стол. Со лба у него капала кровь, а левый глаз стремительно заплывал багрово-синим.
- Ах!...– мисс Бингли закатила глаза, и рухнула рядом с останками злополучной люстры.
Изумленная леди Кэтрин перевела взгляд на Тинкертона, который уверенно разорвал пополам принесенную горничной простыню, смочил обе половины холодной водой из кувшина, и положил одну на лоб мисс Бингли. Вторым куском сыщик осторожно начал промокать рану на лбу стонавшего судьи. Миледи замутило, и она торопливо повернулась к Бридлу, взор которого прояснился окончательно:
- Вы нуждаетесь в моей помощи, генерал! Позвольте, я помогу вам подняться!
- Благодарю вас, миледи. – прокряхтел Бридл, вываливаясь из кресла, - настоящий военный сам справится с любой непредвиденной ситуацией…Но поддержка милой дамы никогда не бывает лишней…гррр-мм…
далее идет кусок
apropos генерал делает предложение леди Кэтрин. затем снова мой, маленький – неудавшееся предложение судьи. Не могла не воспользоваться замечательной подачей
apropos и
Хелги.
Кэролайн очнулась и обнаружила себя полулежащей в большом кресле. Рядом на софе лежал сэр Юстас, тоскливо поводя единственным глазом. Второго не было видно из-за массивного багрового кровоподтека. Мисс Бингли нервно сбросила со своего лба кусок мокрой тряпки, выпрямилась в кресле, и с отчаянием уставилась на судью. «Ну почему мне так не везет?! Дарси на меня и не смотрит, дурнушке Энн достается полковник, а мой единственный верный ухажер, судья Фэйр, едва не погиб, и может остаться калекой! Судьба явно несправедлива, отдавая все лучшее тем, кто этого не заслуживает!»
Между тем судья, очнувшись, успел увидеть падающую в обморок мисс Бингли. Умилившись такому явному проявлению чувства, бедняга, превозмогая головную боль, и подступающую тошноту, пытался собраться с мыслями. «Сейчас, или никогда, - думал он, - она переживает за меня, она самая умная и красивая девушка, какая попадалась на моем тернистом жизненном пути… Все скоротечно, и мы не замечаем, как проходят наши лучшие годы… сейчас, я сделаю то, что должен сделать!» Сэр Юстас приподнялся на локте, чтобы предложение руки и сердца было более весомым, и прошептал:
- Мисс Бингли!..
- Да, сэр Юстас, - сладким голоском пропела удрученная своими думами Кэролайн. «Может быть, глаз все-таки не пострадал? Что-то там говорил этот сыщик?»
Тут судья с ужасом осознал, что необходимые в данном случае слова вылетели у него из головы, и единственная фраза, вертевшаяся на языке: «Всемилостиво повелеть соизволили» была явно не к месту. Сэр Юстас начал копаться в дебрях своей памяти, с трудом вспоминая ходивший по рукам письмовник, помогавший офицерам *** полка, в котором судья успел прослужить два года, объясняться с дамами своего сердца.
- О чем это я?.. – растерянно сказал он.
- Вы что-то хотели сказать, сэр Юстас, - нетерпеливо напомнила Кэролайн, надежды которой на благополучный исход дела не исчезли окончательно.
- Ах, да, - поморщился судья, - и, почувствовав прилив бодрости, с жаром схватил Кэролайн за руку:
- Мисс Бингли! Сударыня! Наш жизненный путь…усыпан… не розами, нет! Уставший путник…старый солдат, привыкший к барабанному…бою…ох…сможет ли он прижать к своему сердцу нежную фиалку?!!
- Барабанному бою?! Что с вами, сэр Юстас?! – взвизгнула перепуганная Кэролайн.
- Ваш нежный голос , как музыка, звучит в сердце, привыкшем…ой…к грохоту.. орудий…- продолжал гнуть свое судья, не отпуская руки мисс Бингли.
- О, господи! - завопила Кэролайн, подпрыгивая.
В библиотеку вбежал Тинкертон, на некоторое время оставивший пострадавшего, чтобы переговорить с аптекарем, за ним спешил мистер Бейтс с чемоданчиком.
- Что случилось, мисс? – вопросительно посмотрел на Кэролайн сыщик.
- Он…Он бредит!.. Он…сошел с ума!! - Кэролайн разрыдалась и опрометью выскочила из библиотеки.