Автор | Сообщение |
|
| |
Сообщение: 7504
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
|
|
Отправлено: 18.11.08 23:09. Заголовок: Переводы, поэтические и другие
Тема навеяна многим, в том числе и дискуссиями о переводах, об авторском стиле и способах выражения одной и той же мысли разными способами.
| |
|
Ответов - 83
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|
|
| |
Сообщение: 7630
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
|
|
Отправлено: 23.11.08 15:46. Заголовок: Цапля пишет: но пок..
Цапля пишет: цитата: | но показалось, что стих в оригинале имеет довольно "рваный" ритм. |
| Ритм, как мне кажется, не рваный, но очень простой. А стих основан на тавтологии, которую в русском трудновато воспроизвести. Бальмонт явно приукрасил и зерно стиха потерял.
| |
|
|
Отправлено: 24.11.08 20:02. Заголовок: Хелга пишет: Ритм, ..
Хелга пишет: цитата: | Ритм, как мне кажется, не рваный, но очень простой. |
| Ну вот, это как к вопросу о том, что прежде всего стоит сохранять в переводе; в идеале, разумеется, надо бы сохранить все: и ритмический рисунок, и синтаксическую структуру, и, собссно, смысл. Но на практике, как видно из приведенных примеров, это задача практически неосуществимая. В лучшем случае удается сохранить какой-то один, максимум два параметра из трех; но вот все три сохранить и передать практически без искажений - задача архисложная и чаще всего неподвластная даже самым талантливым и опытным мэтрам, собаку съевшим на поэтическом переводе. Чаще всего чем-то да приходится жертвовать, увы. В самом лучшем случае рождается новое произведение, равновеликое по таланту и эмоциональному воздействию на читателя, но все-таки новое, а не точная копия старого, пересказанная на другом языке; и приведенный выше пример с переводом Лермонтовым Гете - ярчайшее тому подтверждение. Ну, а в худшем... рождается то, что рождается. Вот это конкретное четверостишие, к примеру: казалось бы, стоило его перевести, максимально сохраняя ритмическую структуру подлинника, чередованием трехстопного дактиля (усеченного, с мужским окончанием) и двухстопного амфибрахия; и ближе всего к этому рисунку подошел Пастернак, но при этом практически полностью растерял смысл подлинника. При чем тут гостиная - остается только гадать, да и лирический герой с героиней начисто выпали из текста. А ближе всего смысл передал, как мне кажется, Бальмонт, но при этом совершенно утратив ритм и интонацию оригинала. Что еще характерно для данного четверостишия? Паралеллизм синтаксических конструкций, проще говоря, первое двустишие построено точно так же, как и второе; в первом двустишии акцент сделан на "я" лирического героя и его отношении к некоему слову, во втором - на "ты", очевидно, возлюбленной, той, которой адресовано данное стихотворение. и ее реакции на некое чуйство. Рифма очень простая, глагольная, причем глаголы повторяются для усиления эффекта (profaned/profane it, disdained/disdain it), и повтор этот звучит словно эхо, оттеняя, акцентируя внимание читателя в том числе и на том, что благодаря синтаксису второе употребление того же глагола становится антитезой первому. Который из переводов точнее всего отражает синтаксис?... Пожалуй, опять же, у Бальмонта. Хотя мне лично - чисто субъективно - по интонационному рисунку больше всего понравился, пожалуй. третий вариант. Что-то в нем есть. Конечно, я честно попыталась перевести его и сама, как всегда делаю, когда ни один из переводов меня не устраивает; во всяком случае, всегда лучше, прежде чем критиковать других, на своем опыте убедиться, насколько это сложная задача: сохранить и то, и другое, и третье, да еще чтобы результат при этом получился хоть сколько-нибудь художественным. И разумеется, я потерпела полное фиаско, позорно сбившись на анапест и получив в итоге нечто крайне невразумительное (доказательство под катом). Зато синтаксис сохранила, уже хоть что-то. Скрытый текст Слишком часто то слово трепалось, Чтобы стал я его повторять; Слишком зло чувство то презиралось, Чтоб ты стала его презирать. Можно, конечно, попробовать укоротить вторую-четвертую строки до двустопного анапеста, но тогда, мне кажется, понять смысл будет труднее: Слово то слишком часто трепалось, Чтобы мне повторять. Чувство то слишком зло презиралось, Чтоб тебе презирать.
|
| |
|
|
| теплолюбивая, но морозоустойчивая
|
Сообщение: 2053
Настроение: Ну почему я не живу в Австралии?
|
|
Отправлено: 24.11.08 21:25. Заголовок: Элайза спасибо за та..
Элайза спасибо за такой развёрнутый и, как всегда, превосходный художественно-научный анализ! И за перевод! Я нахожусь на абсолютно профанском уровне нравится-не нравится, но мне показалось, что второе по своему построению или как оно там научно называется ближе к оригиналу, но смысл лучше передан в первом.
| |
|
|
| |
Сообщение: 7675
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
|
|
Отправлено: 24.11.08 21:29. Заголовок: Элайза пишет: Рифма..
Элайза пишет: цитата: | Рифма очень простая, глагольная, причем глаголы повторяются для усиления эффекта (profaned/profane it, disdained/disdaine it), и повтор этот звучит словно эхо, оттеняя, акцентируя внимание читателя в том числе и на том, что благодаря синтаксису второе употребление того же глагола становится антитезой первому. |
| Вот если бы можно было воспроизвести этот повтор или хотя бы как-то сохранить акценты... Элайза Первое определенно близко к оригиналу...
| |
|
|
| |
Сообщение: 1700
Настроение: Орех, пустой орех... Муза улетела, даже не пообещав вернуться.....
Фото:
|
|
Отправлено: 25.11.08 04:57. Заголовок: Элайза спасибище, ка..
Элайза спасибище, как и всегда. Обожаю твои мини-лекции! Настроение отчего-то сразу повышается
| |
|
|
Отправлено: 25.11.08 09:38. Заголовок: Хелга пишет: Вот ес..
Хелга пишет: цитата: | Вот если бы можно было воспроизвести этот повтор или хотя бы как-то сохранить акценты... |
| Ну, для этого надо бы потратить на это дело не 20 минут, как твоя покорная слуга, а куда больше, да и таланта не худо бы в разы поболее, но это уже инкурабельно, увы. Но такие упражнения все равно проделывать полезно, безо всякой претензии на что-либо, ибо это помогает переводящему в первую очередь лучше прочувствовать подлинник. Я и студентов своих пытаюсь заставлять переводить как раз с этой целью. Леона, Бэла Просто есть некоторые темы, на которые я могу разоряться очень долго и нудно, и поэтический перевод - как раз одна из них. Оффтоп: Бэла пишет:
цитата: | Настроение отчего-то сразу повышается |
|
А настроение обязательно надо повышать, солнце, а то что-то оно у тебя совсем никуда не годное, давай-ка возвращай свою Музу взад, и побыстрее!
| |
|
|
| |
Сообщение: 7687
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
|
|
Отправлено: 25.11.08 11:32. Заголовок: Элайза пишет: А нас..
Оффтоп: Элайза пишет:
цитата: | А настроение обязательно надо повышать, солнце, а то что-то оно у тебя совсем никуда не годное, давай-ка возвращай свою Музу взад, и побыстрее! |
|
Бэла, и от меня те же пожелания!
| |
|
|
| теплолюбивая, но морозоустойчивая
|
Сообщение: 2057
Настроение: Ну почему я не живу в Австралии?
|
|
Отправлено: 25.11.08 23:56. Заголовок: Элайза пишет: есть ..
Элайза пишет: цитата: | есть некоторые темы, на которые я могу разоряться очень долго и нудно |
|
Разоряйся, пожалуйста, очень интересно! Элайза пишет: Элайза Я тоже люблю твои лекции, но всё-таки ругайся, пожалуйста, с переводом!
| |
|
|
| |
Сообщение: 7727
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
|
|
Отправлено: 26.11.08 00:55. Заголовок: Леона пишет: но всё..
Скрытый текст Оффтоп: Леона пишет:
цитата: | но всё-таки ругайся, пожалуйста, с переводом! |
|
cure
|
| |
|
|
Отправлено: 26.11.08 18:41. Заголовок: Если мною что-то ни..
Если мною что-то никогда не делалось, не означает, что не буду делать этого никогда! Так рассудивши, решила сама перевести Гёте. Постаралась максимально возможно приблизиться к тому, ЧТО и КАК написано автором. Что получилось - судить не мне! Над пиками гор царит тишь, В кронах деревьев не ощутишь Легчайшего движенья! Птички умолкли в чаще лесной. Жди и надейся - Будет скоро покой Тебе в утешенье!
| |
|
|
| |
Сообщение: 1708
Настроение: Орех, пустой орех... Муза улетела, даже не пообещав вернуться.....
Фото:
|
|
Отправлено: 27.11.08 04:52. Заголовок: Wega http://jpe.ru/..
Wega Поскольку я полнейший ноль в стихосложении, мне всегда кажутся стихи чем-то из области чуда. И поэтому, если у человека складываются строчки, я просто преклоняюсь (так что критик из меня никакой, увы )
| |
|
|
|
| |
Сообщение: 7740
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
|
|
Отправлено: 27.11.08 10:33. Заголовок: Wega http://jpe.ru/..
Wega Очень симпатично получилось! Попробовали ритм выдержать? Мне кажется, есть попадание.
| |
|
|
| теплолюбивая, но морозоустойчивая
|
Сообщение: 2061
Настроение: Ну почему я не живу в Австралии?
|
|
Отправлено: 27.11.08 13:03. Заголовок: Wega http://jpe.ru/..
Wega Бэла пишет: цитата: | Поскольку я полнейший ноль в стихосложении, мне всегда кажутся стихи чем-то из области чуда. |
|
+1! Перед поэтами, а тем более поэтическими переводчиками - Хелга Скрытый текст
| |
|
|
Отправлено: 27.11.08 18:50. Заголовок: Девочки! http://j..
Девочки! А интересный опыт вырисовывется! Вот бы Элайза давала нам, как своим студентам, какую-нибудь незамысловатую тему для перевода из прозы в стихи. Что-нибудь совсем без затей, но интересное! Можно было бы "пораскинуть мозгами" - раз, слова давно забытые вспомнить - два. А?! Это, поверьте, не столь уж сложно, как представляется!
| |
|
|
| |
Сообщение: 697
|
|
Отправлено: 27.11.08 19:52. Заголовок: Wega, с почином тебя..
Wega, с почином тебя. Это смело, вот так просто взяла и перевела и не кого-нибудь, а Гете. Я тобой горжусь и восхищаюсь!
| |
|
|
Отправлено: 27.11.08 20:16. Заголовок: Джастина http://jpe..
Джастина Спасибо! Но поверь: ничего сверх тяжкого в этом нет, поскольку знакомый язык, поэтому ощущается ритм, а дальше - только подобрать слова, поскольку и образы, и мысли не мои - авторские. Вот и Бэла удивляется, а ведь сама умеет сочинить историю, оживить образы, закрутить интригу. Увести за собою читателя много труднее, и вот для этого необходим талант. Да ты, Оля, сама бы могла сотворить что-либо поэтическое, поскольку любишь поэзию, а, значит, чувствуешь музыку слова. Уверена! Не слабО!
| |
|
|
| |
Сообщение: 700
|
|
Отправлено: 27.11.08 21:03. Заголовок: Wega пишет: Уверена!..
Wega пишет: Не слабО, но бОязно и интересно одновременно
| |
|
|
Отправлено: 27.11.08 21:27. Заголовок: Джастина пишет: Не ..
Джастина пишет: цитата: | Не слабО, но бОязно и интересно одновременно |
| Не надо ничего бояться! И, действительно, это очень интересно! Может и правда Элайза будет подбрасывать нам что-нибудь "для опытов" (поэтических), а дальше что-нибудь будет получаться, что-то - нет. А, как известно, отрицательный результата тоже результат, поскольку учит!
| |
|
|
Отправлено: 27.11.08 22:29. Заголовок: Леона пишет: Я тоже..
Леона пишет: цитата: | Я тоже люблю твои лекции, но всё-таки ругайся, пожалуйста, с переводом! |
| Ой, пардон, исправляюсь: это значит, типа, не лечится уже. Wega пишет: цитата: | Вот бы Элайза давала нам, как своим студентам, какую-нибудь незамысловатую тему для перевода из прозы в стихи. Что-нибудь совсем без затей, но интересное! |
| Э-э-э-э-э... Честно говоря, я не совсем поняла постановку задачи: от меня требуется подбирать прозаические отрывки для переложения стихами?.. Или Вы имеете в виду подстрочник? И с какого языка Вам предпочтительнее — с немецкого, английского, французского?..
| |
|
|
Отправлено: 27.11.08 23:36. Заголовок: Элайза пишет: от ме..
Элайза пишет: цитата: | от меня требуется подбирать прозаические отрывки для переложения стихами?.. Или Вы имеете в виду подстрочник? И с какого языка Вам предпочтительнее — с немецкого, английского, французского?.. |
| Честно говоря не требуется, а хотелось бы. Что именно? Можно подстрочник, можно небольшую зарисовку, можно даже анекдот! Словом, всё, что можно попытаться переложить на поэтический язык. В зависимости от текста это может быть и объяснение в любви, и гневная тирада, и даже пародия. Язык не имеет значения, ведь в итоге должна получиться вариация на тему.... А какие похожие задания выполняют Ваши студенты?
| |
|
Ответов - 83
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|
|