Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
девушка с клюшкой




Сообщение: 7504
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.08 23:09. Заголовок: Переводы, поэтические и другие


Тема навеяна многим, в том числе и дискуссиями о переводах, об авторском стиле и способах выражения одной и той же мысли разными способами.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 83 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


девушка с клюшкой




Сообщение: 7630
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.08 15:46. Заголовок: Цапля пишет: но пок..


Цапля пишет:

 цитата:
но показалось, что стих в оригинале имеет довольно "рваный" ритм.


Ритм, как мне кажется, не рваный, но очень простой. А стих основан на тавтологии, которую в русском трудновато воспроизвести. Бальмонт явно приукрасил и зерно стиха потерял.

Спасибо: 0 
Профиль
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1686
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.08 20:02. Заголовок: Хелга пишет: Ритм, ..


Хелга пишет:

 цитата:
Ритм, как мне кажется, не рваный, но очень простой.



Ну вот, это как к вопросу о том, что прежде всего стоит сохранять в переводе; в идеале, разумеется, надо бы сохранить все: и ритмический рисунок, и синтаксическую структуру, и, собссно, смысл. Но на практике, как видно из приведенных примеров, это задача практически неосуществимая. В лучшем случае удается сохранить какой-то один, максимум два параметра из трех; но вот все три сохранить и передать практически без искажений - задача архисложная и чаще всего неподвластная даже самым талантливым и опытным мэтрам, собаку съевшим на поэтическом переводе. Чаще всего чем-то да приходится жертвовать, увы. В самом лучшем случае рождается новое произведение, равновеликое по таланту и эмоциональному воздействию на читателя, но все-таки новое, а не точная копия старого, пересказанная на другом языке; и приведенный выше пример с переводом Лермонтовым Гете - ярчайшее тому подтверждение. Ну, а в худшем... рождается то, что рождается.

Вот это конкретное четверостишие, к примеру: казалось бы, стоило его перевести, максимально сохраняя ритмическую структуру подлинника, чередованием трехстопного дактиля (усеченного, с мужским окончанием) и двухстопного амфибрахия; и ближе всего к этому рисунку подошел Пастернак, но при этом практически полностью растерял смысл подлинника. При чем тут гостиная - остается только гадать, да и лирический герой с героиней начисто выпали из текста. А ближе всего смысл передал, как мне кажется, Бальмонт, но при этом совершенно утратив ритм и интонацию оригинала.

Что еще характерно для данного четверостишия? Паралеллизм синтаксических конструкций, проще говоря, первое двустишие построено точно так же, как и второе; в первом двустишии акцент сделан на "я" лирического героя и его отношении к некоему слову, во втором - на "ты", очевидно, возлюбленной, той, которой адресовано данное стихотворение. и ее реакции на некое чуйство. Рифма очень простая, глагольная, причем глаголы повторяются для усиления эффекта (profaned/profane it, disdained/disdain it), и повтор этот звучит словно эхо, оттеняя, акцентируя внимание читателя в том числе и на том, что благодаря синтаксису второе употребление того же глагола становится антитезой первому. Который из переводов точнее всего отражает синтаксис?... Пожалуй, опять же, у Бальмонта. Хотя мне лично - чисто субъективно - по интонационному рисунку больше всего понравился, пожалуй. третий вариант. Что-то в нем есть.

Конечно, я честно попыталась перевести его и сама, как всегда делаю, когда ни один из переводов меня не устраивает; во всяком случае, всегда лучше, прежде чем критиковать других, на своем опыте убедиться, насколько это сложная задача: сохранить и то, и другое, и третье, да еще чтобы результат при этом получился хоть сколько-нибудь художественным. И разумеется, я потерпела полное фиаско, позорно сбившись на анапест и получив в итоге нечто крайне невразумительное (доказательство под катом). Зато синтаксис сохранила, уже хоть что-то.

Скрытый текст


"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
теплолюбивая,
но морозоустойчивая




Сообщение: 2053
Настроение: Ну почему я не живу в Австралии?
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.08 21:25. Заголовок: Элайза спасибо за та..


Элайза спасибо за такой развёрнутый и, как всегда, превосходный художественно-научный анализ! И за перевод! Я нахожусь на абсолютно профанском уровне нравится-не нравится, но мне показалось, что второе по своему построению или как оно там научно называется ближе к оригиналу, но смысл лучше передан в первом.

Шанс есть всегда. Даже когда его нет. Спасибо: 0 
Профиль
девушка с клюшкой




Сообщение: 7675
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.08 21:29. Заголовок: Элайза пишет: Рифма..


Элайза пишет:

 цитата:
Рифма очень простая, глагольная, причем глаголы повторяются для усиления эффекта (profaned/profane it, disdained/disdaine it), и повтор этот звучит словно эхо, оттеняя, акцентируя внимание читателя в том числе и на том, что благодаря синтаксису второе употребление того же глагола становится антитезой первому.


Вот если бы можно было воспроизвести этот повтор или хотя бы как-то сохранить акценты...

Элайза
Первое определенно близко к оригиналу...

Спасибо: 0 
Профиль





Сообщение: 1700
Настроение: Орех, пустой орех... Муза улетела, даже не пообещав вернуться.....
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.08 04:57. Заголовок: Элайза спасибище, ка..


Элайза спасибище, как и всегда. Обожаю твои мини-лекции! Настроение отчего-то сразу повышается

Спасибо: 0 
Профиль
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1688
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.08 09:38. Заголовок: Хелга пишет: Вот ес..


Хелга пишет:

 цитата:
Вот если бы можно было воспроизвести этот повтор или хотя бы как-то сохранить акценты...


Ну, для этого надо бы потратить на это дело не 20 минут, как твоя покорная слуга, а куда больше, да и таланта не худо бы в разы поболее, но это уже инкурабельно, увы. Но такие упражнения все равно проделывать полезно, безо всякой претензии на что-либо, ибо это помогает переводящему в первую очередь лучше прочувствовать подлинник. Я и студентов своих пытаюсь заставлять переводить как раз с этой целью.

Леона, Бэла
Просто есть некоторые темы, на которые я могу разоряться очень долго и нудно, и поэтический перевод - как раз одна из них.

Оффтоп: Бэла пишет:

 цитата:
Настроение отчего-то сразу повышается


А настроение обязательно надо повышать, солнце, а то что-то оно у тебя совсем никуда не годное, давай-ка возвращай свою Музу взад, и побыстрее!


"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
девушка с клюшкой




Сообщение: 7687
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.08 11:32. Заголовок: Элайза пишет: А нас..


Оффтоп: Элайза пишет:

 цитата:
А настроение обязательно надо повышать, солнце, а то что-то оно у тебя совсем никуда не годное, давай-ка возвращай свою Музу взад, и побыстрее!



Бэла, и от меня те же пожелания!


Спасибо: 0 
Профиль
теплолюбивая,
но морозоустойчивая




Сообщение: 2057
Настроение: Ну почему я не живу в Австралии?
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.08 23:56. Заголовок: Элайза пишет: есть ..


Элайза пишет:

 цитата:
есть некоторые темы, на которые я могу разоряться очень долго и нудно

Разоряйся, пожалуйста, очень интересно!
Элайза пишет:

 цитата:
инкурабельно

Элайза Я тоже люблю твои лекции, но всё-таки ругайся, пожалуйста, с переводом!

Шанс есть всегда. Даже когда его нет. Спасибо: 0 
Профиль
девушка с клюшкой




Сообщение: 7727
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.08 00:55. Заголовок: Леона пишет: но всё..


Скрытый текст


Спасибо: 0 
Профиль
упёртый завсегдатай




Сообщение: 611
Настроение: Никогда не унывать!
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.08 18:41. Заголовок: Если мною что-то ни..


Если мною что-то никогда не делалось, не означает, что не буду делать этого никогда!
Так рассудивши, решила сама перевести Гёте.
Постаралась максимально возможно приблизиться к тому, ЧТО и КАК написано автором.
Что получилось - судить не мне!

Над пиками гор царит тишь,
В кронах деревьев не ощутишь
Легчайшего движенья!
Птички умолкли в чаще лесной.
Жди и надейся -
Будет скоро покой
Тебе в утешенье!

Куда как чуден создан свет,
Пофилософствуй - ум вскружится!
Спасибо: 0 
Профиль





Сообщение: 1708
Настроение: Орех, пустой орех... Муза улетела, даже не пообещав вернуться.....
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.08 04:52. Заголовок: Wega http://jpe.ru/..


Wega Поскольку я полнейший ноль в стихосложении, мне всегда кажутся стихи чем-то из области чуда. И поэтому, если у человека складываются строчки, я просто преклоняюсь (так что критик из меня никакой, увы )

Спасибо: 0 
Профиль
девушка с клюшкой




Сообщение: 7740
Настроение: ...чтоб в ноябрьском тумане твоего тепла хватало... (с)
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.08 10:33. Заголовок: Wega http://jpe.ru/..


Wega

Очень симпатично получилось! Попробовали ритм выдержать? Мне кажется, есть попадание.


Спасибо: 0 
Профиль
теплолюбивая,
но морозоустойчивая




Сообщение: 2061
Настроение: Ну почему я не живу в Австралии?
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.08 13:03. Заголовок: Wega http://jpe.ru/..


Wega Бэла пишет:

 цитата:
Поскольку я полнейший ноль в стихосложении, мне всегда кажутся стихи чем-то из области чуда.

+1! Перед поэтами, а тем более поэтическими переводчиками -
Хелга Скрытый текст


Шанс есть всегда. Даже когда его нет. Спасибо: 0 
Профиль
упёртый завсегдатай




Сообщение: 614
Настроение: Никогда не унывать!
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.08 18:50. Заголовок: Девочки! http://j..



Девочки!
А интересный опыт вырисовывется!
Вот бы Элайза давала нам, как своим студентам, какую-нибудь незамысловатую
тему для перевода из прозы в стихи. Что-нибудь совсем без затей, но интересное!
Можно было бы "пораскинуть мозгами" - раз, слова давно забытые вспомнить - два.
А?! Это, поверьте, не столь уж сложно, как представляется!


Куда как чуден создан свет,
Пофилософствуй - ум вскружится!
Спасибо: 0 
Профиль





Сообщение: 697
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.08 19:52. Заголовок: Wega, с почином тебя..


Wega, с почином тебя. Это смело, вот так просто взяла и перевела и не кого-нибудь, а Гете. Я тобой горжусь и восхищаюсь!

Как удается Вам свести всё на любовь... Спасибо: 0 
Профиль
упёртый завсегдатай




Сообщение: 616
Настроение: Никогда не унывать!
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.08 20:16. Заголовок: Джастина http://jpe..


Джастина

Спасибо! Но поверь: ничего сверх тяжкого в этом нет, поскольку знакомый язык,
поэтому ощущается ритм, а дальше - только подобрать слова, поскольку и образы,
и мысли не мои - авторские.
Вот и Бэла удивляется, а ведь сама умеет сочинить историю, оживить образы, закрутить интригу.
Увести за собою читателя много труднее, и вот для этого необходим талант.
Да ты, Оля, сама бы могла сотворить что-либо поэтическое, поскольку любишь поэзию, а, значит,
чувствуешь музыку слова. Уверена! Не слабО!

Куда как чуден создан свет,
Пофилософствуй - ум вскружится!
Спасибо: 0 
Профиль





Сообщение: 700
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.08 21:03. Заголовок: Wega пишет: Уверена!..


Wega пишет:
 цитата:
Уверена! Не слабО!

Не слабО, но бОязно и интересно одновременно

Как удается Вам свести всё на любовь... Спасибо: 0 
Профиль
упёртый завсегдатай




Сообщение: 617
Настроение: Никогда не унывать!
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.08 21:27. Заголовок: Джастина пишет: Не ..


Джастина пишет:

 цитата:
Не слабО, но бОязно и интересно одновременно



Не надо ничего бояться! И, действительно, это очень интересно!
Может и правда Элайза будет подбрасывать нам что-нибудь "для опытов"
(поэтических), а дальше что-нибудь будет получаться, что-то - нет. А, как известно,
отрицательный результата тоже результат, поскольку учит!


Куда как чуден создан свет,
Пофилософствуй - ум вскружится!
Спасибо: 0 
Профиль
людовед и душелюб (с)




Сообщение: 1695
Настроение: Тону в море информации
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.08 22:29. Заголовок: Леона пишет: Я тоже..


Леона пишет:

 цитата:
Я тоже люблю твои лекции, но всё-таки ругайся, пожалуйста, с переводом!


Ой, пардон, исправляюсь: это значит, типа, не лечится уже.

Wega пишет:

 цитата:
Вот бы Элайза давала нам, как своим студентам, какую-нибудь незамысловатую
тему для перевода из прозы в стихи. Что-нибудь совсем без затей, но интересное!


Э-э-э-э-э... Честно говоря, я не совсем поняла постановку задачи: от меня требуется подбирать прозаические отрывки для переложения стихами?.. Или Вы имеете в виду подстрочник? И с какого языка Вам предпочтительнее — с немецкого, английского, французского?..

"Я по натуре не Пушкин, я по натуре Белинский..."

---------
А. и Б. Стругацкие. "Понедельник начинается в субботу".
Спасибо: 0 
Профиль
упёртый завсегдатай




Сообщение: 619
Настроение: Никогда не унывать!
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.08 23:36. Заголовок: Элайза пишет: от ме..


Элайза пишет:

 цитата:
от меня требуется подбирать прозаические отрывки для переложения стихами?.. Или Вы имеете в виду подстрочник? И с какого языка Вам предпочтительнее — с немецкого, английского, французского?..


Честно говоря не требуется, а хотелось бы.
Что именно? Можно подстрочник, можно небольшую зарисовку, можно даже анекдот!
Словом, всё, что можно попытаться переложить на поэтический язык.
В зависимости от текста это может быть и объяснение в любви, и гневная тирада, и даже
пародия.
Язык не имеет значения, ведь в итоге должна получиться вариация на тему....
А какие похожие задания выполняют Ваши студенты?

Куда как чуден создан свет,
Пофилософствуй - ум вскружится!
Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 83 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 34
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100