Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 22.12.07 18:41. Заголовок: Переводы романов Дж.Остин - 2
Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...
|
|
|
Ответов - 170
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 13.12.21 20:38. Заголовок: lapkin пишет: Очень ..
lapkin пишет: цитата: | Очень люблю "Эмму", не хотелось бы разочарований |
|
Тогда лучше не читай новый перевод, оставайся со старым. Не видела новых переводов - боюсь, их может быть много, а с качеством у нас в последнее время как-то совсем плохо. Не хочу незаслуженно обижать переводчиков - приятные исключения, по счастью, всегда есть, но после Настика с "худло" - как-то уже опасаешься.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1234
|
|
Отправлено: 14.12.21 20:24. Заголовок: apropos пишет: посл..
apropos пишет: цитата: | после Настика с "худло" - как-то уже опасаешься |
| Вот и я опасаюсь. Думала, может кто-то читал и сможет развеять опасения.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1235
|
|
Отправлено: 15.01.22 19:11. Заголовок: Возвращаюсь к новому..
|
|
|
|
Отправлено: 17.01.22 12:29. Заголовок: lapkin http://forum..
lapkin Спасибо за ссылку! (Екатерине Шульман тоже ) Очень ценный разбор, полезно было прочитать. Пометила себе сайт. Все-таки склоняюсь к Кан в любом случае. Стремление упростить текст для современного, спешащего неведомо куда читателя вполне понятно, но ведь так можно текст довести до примитива. Переводы такая тонкая штука... Вот интересно, в этом свете, перевод нашего Льва Николаевича на английский. Тоже разбить его гигантские предложения на десяток-другой коротких?
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1236
|
|
Отправлено: 17.01.22 20:17. Заголовок: Хелга пишет: Помети..
|
|
|
|
Отправлено: 18.01.22 08:29. Заголовок: lapkin пишет: И вот..
lapkin пишет: цитата: | И вот ещё оттуда на меня выпрыгнуло: |
| На меня тоже прыгнуло. Хорошие разборы, детальные.
|
|
|
|
Отправлено: 18.01.22 19:48. Заголовок: lapkin пишет: мои о..
lapkin пишет: цитата: | мои опасения отчасти были напрасными, но не купила я "Эмму" в новом переводе - немного и потеряла |
|
Тут дуешь на воду, и это понятно. А старые переводы уже проверены временем. Хотя, признаться, мне они - кроме Маршака - особо не нравятся.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1237
|
|
Отправлено: 20.01.22 17:30. Заголовок: apropos пишет: . А ..
apropos пишет: цитата: | . А старые переводы уже проверены временем. Хотя, признаться, мне они - кроме Маршака - особо не нравятся. |
| Да. Проверены временем и привычные уже, столько раз читанные, что кое-что наизусть помнится. Я, к сожалению, английским не владею, сравнить с оригиналом не могу, о качестве перевода мне судить трудно.
|
|
|
|
Отправлено: 25.01.22 13:01. Заголовок: lapkin пишет: Я, к с..
lapkin пишет: цитата: | Я, к сожалению, английским не владею, сравнить с оригиналом не могу, о качестве перевода мне судить трудно. |
|
Я тоже не знаю английского и сравнивать не могу, но сужу. По качеству, стилю русского текста. Маршак в таком смысле меня устраивает на все сто, при чтении других переводов спотыкаюсь о витиеватость, несуразности или что еще.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1303
|
|
Отправлено: 15.01.24 10:33. Заголовок: Дорогие дамы! Кто-то..
Дорогие дамы! Кто-то уже посмотрел как моя любимая Екатерина Шульман говорит о моей любимой Джейн Остен? О новом переводе ГиП. Гордость и предубеждение: оригинал и перевод Она читает в оригинале, поэтому переводчику досталось на орехи Чуть-чуть и Маршака поругала, но лишь чуть-чуть Зато попутно похвалила моего любимого Пушкина. Короче, смотрите сами
|
|
|
|
Отправлено: 15.01.24 16:20. Заголовок: lapkin http://forum..
lapkin Спасибо, надо будет послушать.
|
|
|
|
|
Отправлено: 16.01.24 16:37. Заголовок: lapkin пишет: Она ч..
lapkin пишет: цитата: | Она читает в оригинале, поэтому переводчику досталось на орехи |
| Совершенно справедливо! Читала отрывки перевода, как-то грустно читается. Или это предубеждение? Спасибо за ссылку!
|
|
|
|
Отправлено: 16.01.24 17:42. Заголовок: Хелга пишет: Читала ..
Хелга пишет: цитата: | Читала отрывки перевода, как-то грустно читается. Или это предубеждение? |
|
Боюсь, он там намудрил. Ощущение, что не хватает чувства юмора. Но это не я читала, а по разъяснениям Шульман. Посмотрела, впечатление неоднозначное, признаться. Она зачем-то подробно пересказывает сюжет романа, что меня как-то утомляло. Понятно же, что смотреть будут те, кто читал, а кто не читал - тот и ролик смотреть не будет. Сравнение перевода Грызловой с лексикой 18 века - ну, не знаю... Я читала мемуары в большом количестве, в т.ч. 18 века - читается нормально, без особых затруднений, хотя, конечно, многое еще зависит от мастерства и таланта автора. Записки русского путешественника Карамзина, например, вполне себе на уровне. Нет у него, конечно, такого легкого и изящного пера, как у Пушкина, но вполне на уровне. И лексики довольно разнообразной. У Грызловой же какой-то стеб получился. Смесь нижегородского с чем-то, но явно не французским. Читать просто неприятно, какая-то издевка. С фокалом тоже не совсем понятно, в смысле, у Маршака (моим любимым, Гуровой перевод не люблю), в его переводе ясно, что повествование идет, в основном, глазами Лиззи. Очень немого авторских отступлений, которые невозможно не заметить. Конечно, как англокалека, я читаю только переводы. Тем не менее, определяю (как мне кажется) и ценю английский своеобразный юмор, который так или иначе в каких-то переводах проявляется в той или иной степени, только так мне и доступной. И даже если у Маршака есть какие-то ошибки... Ну, учитывая, что романы, им переведенные, я прочитала еще до того, как посмотрела известный сериал, и полюбила (и оценила) Остин до появления Дарси-Ферта, то, верно, в его переводе все не так плохо, и блестящее перо автора вкупе с его иронией нашло в переводе Маршака свое отображение.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1304
|
|
Отправлено: 16.01.24 18:40. Заголовок: apropos пишет: Она ..
apropos пишет: цитата: | Она зачем-то подробно пересказывает сюжет романа, что меня как-то утомляло. Понятно же, что смотреть будут те, кто читал, а кто не читал - тот и ролик смотреть не будет. |
| Не обязательно У Шульман миллион подписчиков и не все они читают, я полагаю, и тем более не все любят Джейн Остен. Поясняла она попутно сюжет - и ладно. Что касается переводов - мне судить трудно, я на английском не читаю. Перевод Маршака нежно люблю. Вариант Гуровой честно прочитала, но он меня не зацепил. Кроме того многочисленные словечки типа "авантажный" меня там выводили из себя. Грызунову я читать не смогла. С новым переводом, при случае, ознакомлюсь. Надо же свое мнение составить. В любом случае ещё один разговор о любимом романе любимого автора - это же хорошо Тем более грамотный человек говорил и с любовью к Джейн Остен. Ну и меня подкупило, что она Остен с Пушкиным сравнивает. Я давно для себя их обоих на первый план поставила. Они оба так чётко и точно выражаются, так ироничны, таким прекрасным языком пишут! Никого лучше нет, по крайней мере для меня. Перечитывать можно до бесконечности
|
|
|
|
Отправлено: 16.01.24 20:47. Заголовок: lapkin пишет: Грызун..
lapkin пишет: цитата: | Грызунову я читать не смогла. |
|
А я ее и не читала, сужу по цитированным фразам из этого перевода. На такое времени жалко. И нервов. lapkin пишет: цитата: | Ну и меня подкупило, что она Остен с Пушкиным сравнивает. |
|
Дык с кем другим ее трудно, если не невозможно сравнить. Она действительно очень отличается от всех. А у Пушкина то же легкое перо, та же ирония. Взять хотя бы Барышню-крестьянку. Другое дело, что он не писал романы и прославился совсем другими произведениями, но сравнение вполне уместно, как по мне. lapkin пишет: цитата: | В любом случае ещё один разговор о любимом романе любимого автора - это же хорошо |
|
Это да!
|
|
|
|
Отправлено: 16.01.24 20:49. Заголовок: Но. Вспомнила. http..
Но. Вспомнила. Она обзывает Дарси мудреным словечком (не успеваю следить за новыми модными терминами) - что-то вроде социопата, не умеющего общаться. Дык я в корне с тем не согласная.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1306
|
|
Отправлено: 16.01.24 20:59. Заголовок: apropos пишет: Она ..
apropos пишет: цитата: | Она обзывает Дарси мудреным словечком (не успеваю следить за новыми модными терминами) - что-то вроде социопата, не умеющего общаться |
| Есть такое дело. И Эмму попутно Но я уверена, она их так любя. Помнится, в другом разговоре она Эдмунда вообще пнем обозвала И там даже не поспоришь - ну самый скучный герой у Остен.
|
|
|
|
Отправлено: 19.01.24 11:03. Заголовок: lapkin пишет: она Э..
lapkin пишет: цитата: | она Эдмунда вообще пнем обозвала |
|
Ну, Эдмунд точно пень. И это еще мягко сказано.
|
|
|
|
Отправлено: 24.01.24 11:46. Заголовок: lapkin пишет: Ну и ..
lapkin пишет: цитата: | Ну и меня подкупило, что она Остен с Пушкиным сравнивает. Я давно для себя их обоих на первый план поставила. Они оба так чётко и точно выражаются, так ироничны, таким прекрасным языком пишут! Никого лучше нет, по крайней мере для меня. Перечитывать можно до бесконечности |
| И очень замечательно на примере "Капитанской дочки" рассказала про стиль Остен. Я наконец-то добралась и послушала Шульман, очень все душевно и по делу. (Что-то не найду новую книгу) apropos пишет: цитата: | Она обзывает Дарси мудреным словечком (не успеваю следить за новыми модными терминами) - что-то вроде социопата, не умеющего общаться. Дык я в корне с тем не согласная. |
| lapkin пишет: цитата: | Есть такое дело. И Эмму попутно Но я уверена, она их так любя. |
| Так он такой и есть, мягко говоря, интраверт, уюежденный, что всегда прав, пока на девушке не прокололся. И Эмма такая же, разве, что не социопатка. apropos пишет: цитата: | Ну, Эдмунд точно пень. И это еще мягко сказано. |
| Кстати, подумалось, что главные герои у неё почти все не отличаются живостью и эмоциональностью. Что Дарси, что мистер Найтли, что Эдвард, и Эдмунд туда же. Живчики у нее в основном плохие мальчики.
|
|
|
|
Отправлено: 24.01.24 14:57. Заголовок: Хелга пишет: Живчик..
Хелга пишет: цитата: | Живчики у нее в основном плохие мальчики. |
| *задумалась* Но Бигли же таки хороший. И живчик... сравнительно
|
|
|
Ответов - 170
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|