Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
Главвред




Сообщение: 4796
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.07 18:41. Заголовок: Переводы романов Дж.Остин - 2


Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала?
Какие переводы лучше, а какие хуже?
Словом, поговорим о переводах...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 173 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]







Сообщение: 1309
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.24 12:00. Заголовок: Хелга пишет: Живчи..


Хелга пишет:

 цитата:
Живчики у нее в основном плохие мальчики


Возможно. И я думаю, Мэнсфилд парк без Генри и Мэри совсем тоскливым был бы. Очень там нудная главная пара.

Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
(Оскар Уайльд)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 34743
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.24 12:39. Заголовок: chandni пишет: Но Б..


chandni пишет:

 цитата:
Но Бигли же таки хороший. И живчик... сравнительно


Но он не герой, зависимый такой, на поводу идет. И живчик так себе, мне кажется.

lapkin пишет:

 цитата:
И я думаю, Мэнсфилд парк без Генри и Мэри совсем тоскливым был бы. Очень там нудная главная пара.


Так они же двигатели сюжета, можно сказать, вдохновители. Но "Мэнсфилд-парк" хорош персонажами, при занудстве главных, остальные очень занимательные.

lapkin пишет:

 цитата:
Хотя вот мистер Тилни чувством юмора обладает. Он мне вообще самым симпатичным из героев кажется


Да, мистер Тилни выпадает из ряда мрачноватых положительных джентльменов. Капитан Уэнтворт пободрее тоже, поживей, чем Дарси или Найтли.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 41505
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.24 21:15. Заголовок: chandni пишет: Но Би..


chandni пишет:
 цитата:
Но Бигли же таки хороший.

А вот чет задумалась, насколько хороший Бингли. Вдруг.
Так, если со стороны посмотреть - ухаживал за девушкой, авансы делал, смутил ея покой и украл сердце - поматросил, словом, а потом бросил. И удрал.
И вернулся в итоге - не по своему почину, не по велению сердца, а друг, можно сказать, направил его в Незерфилд. И дал разрешение с девушкой опять сблизиться.
Что было бы, если Дарси не переменил своего мнения? Вернулся ли Бингли самостоятельно?

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
девушка с клюшкой




Сообщение: 34747
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.24 22:16. Заголовок: apropos пишет: Что ..


apropos пишет:

 цитата:
Что было бы, если Дарси не переменил своего мнения? Вернулся ли Бингли самостоятельно?


Как-то сомнительно. Он не способен решать сам, а в этой ситуации все против - и друг (если бы не передумал) и сестры. Вот они с Джейн парочка. Он подкаблучник, а у неё каблуков нет.

Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главвред




Сообщение: 41508
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.24 13:48. Заголовок: Хелга пишет: Как-то ..


Хелга пишет:
 цитата:
Как-то сомнительно. Он не способен решать сам

Ну вот мне тоже так кажется. И не вернулся бы он к Джейн без Дарси, и оказался не таким хорошим в итоге.
Хелга пишет:
 цитата:
Вот они с Джейн парочка. Он подкаблучник, а у неё каблуков нет.

Там, кстати, по этому поводу папа-Беннет чуть проехался. С намеком.

______
Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1310
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.24 14:29. Заголовок: apropos пишет: Ну в..


apropos пишет:

 цитата:
Ну вот мне тоже так кажется. И не вернулся бы он к Джейн без Дарси, и оказался не таким хорошим в итоге


Отдадим ему должное хоть немножко. Катализатором стал приезд Элизабет в Пемберли. Там и Дарси опомнился, и Бингли одумался
apropos пишет:

 цитата:
Там, кстати, по этому поводу папа-Беннет чуть проехался. С намеком


Парочка да - два сапога
И мистер Беннет совершенно прав - умная экономка будет ими крутить, как захочет
Оффтоп: Вспомнился сериал "Аббатство Даунтон"
Там господа довольно бесправные люди. Дворецкий решает, кого нанимать, экономка - что покупать, повариха - что гостям на обед подать, камердинер - как одеваться, камеристка - какую причёску делать [off]
`


  • Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
    (Оскар Уайльд)
    Спасибо: 0 
    ПрофильЦитата Ответить
    Главвред




    Сообщение: 41513
    ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.24 20:24. Заголовок: lapkin пишет: Отдади..


    lapkin пишет:
     цитата:
    Отдадим ему должное хоть немножко.

    Да я бы с радостью.
    Но обошелся он с Джейн таки гнусно. А потом появился, как ни в чем не бывало.
    lapkin пишет:
     цитата:
    Катализатором стал приезд Элизабет в Пемберли. Там и Дарси опомнился, и Бингли одумался

    Катализатором - в какой-то степени, да. Для Дарси. Но толчок для него - для его "одумывания" - все же стал ее отказ. А Пемберли - дало надежду, так скажем.
    Что до Бингли - его "толчком" стало изменение отношения Дарси ко столь мезальянсному браку, а не то, что он (Бингли) так страдал, так страдал в разлуке с Джейн.
    lapkin пишет:
     цитата:
    Там господа довольно бесправные люди.

    Гы. Сериал не видела, но, в общем, так и получается, что господа зависят от собственных слуг.

    ______
    Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
    Спасибо: 0 
    ПрофильЦитата Ответить





    Сообщение: 1087
    ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.24 07:36. Заголовок: apropos пишет: Гы. ..


    apropos пишет:

     цитата:
    Гы. Сериал не видела, но, в общем, так и получается, что господа зависят от собственных слуг.



    У Вудхауса про это много и весело написано в "Дживсе и Вустере".

    Так получилось, что у меня опыт знакомства с Джейн Остин в Разных переводах: "Эмма" - Николаенко, "Доводы рассудка" - Суриц, "Гордость и предубеждение" - Маршак, "Чувство и Чувствительность" - Гурова, сейчас читаю "Мэнсфилд-парк" - Облонская (кстати Эмму и ГиП и РиЧ хочу прочесть в других тоже). И везде виден автор и впечатления от книги в целом совпадают с читавшими в других переводах. Но, разумеется, язык переводчика важен, ведь он интерпретировал текст до нас. Ну и есть опасность впасть как в современность, так и в архаизмы, если переводишь классику.
    Пока нет книги которая бы не понравилась, что вне всяких сомнений говорит в пользу Остин.

    Стыдно убивать героев для того, чтобы
    растрогать холодных и расшевелить равнодушных. Терпеть я этого не могу. Эмилия ("Обыкновенное чудо" Е.Л. Шварц)
    Спасибо: 0 
    ПрофильЦитата Ответить





    Сообщение: 1321
    ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.24 14:36. Заголовок: Я очень люблю роман ..


    Я очень люблю роман "Эмма", читала и неоднократно перечитывала его в переводе Кан
    А вот недавно решила попробовать новый перевод от школы перевода Баканова
    Я не специалист в лингвистике и переводах и языком не владею, так что оценить перевод могу лишь по моим субъективным ощущениям. Не скажу, что он прямо плохой. Нет. Довольно ровный. Явным образом глаз ни за что не цепляется. Но кроме некоторых мелочей.
    Например фраза, характеризующая Фрэнка, вызвала у меня недоумение - "умеренная развязность свидетельствовала о хорошем воспитании"
    Или обиженный отказом мистер Элтон отправляется в Бат и объясняет свое решение уехать тем, что друзья рекомендуют ему побыть на море. Но в целом вроде бы нормально. А я заскучала. Прочитала половину и пока отложила
    Новые переводы конечно нужны, но не всегда мы к ним готовы

    Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
    (Оскар Уайльд)
    Спасибо: 0 
    ПрофильЦитата Ответить





    Сообщение: 1322
    ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.24 17:31. Заголовок: lapkin пишет: мисте..


    lapkin пишет:

     цитата:
    мистер Элтон отправляется в Бат и объясняет свое решение уехать тем, что друзья рекомендуют ему побыть на море


    Немного продолжила и сразу такая же ошибка
    Миссис Элтон предложила Эмме и мистеру Вудхаузу поехать в Бат, а Эмма отвечает, что папенька уже там бывал, но море не принесло ему пользы.
    С географией у переводчиков точно беда

    Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
    (Оскар Уайльд)
    Спасибо: 0 
    ПрофильЦитата Ответить
    Главвред




    Сообщение: 41647
    ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.24 20:24. Заголовок: Светния пишет: Пока ..


    Светния пишет:
     цитата:
    Пока нет книги которая бы не понравилась, что вне всяких сомнений говорит в пользу Остин.

    Это так, но переводы заставляют делать предпочтения той или иной книге - в зависимости от уровня перевода.
    lapkin пишет:
     цитата:
    Новые переводы конечно нужны, но не всегда мы к ним готовы

    Это как с экранизациями - вроде бы и хорошо, что снимают все новые и новые, но чет все хуже и хуже.
    lapkin пишет:
     цитата:
    С географией у переводчиков точно беда

    Боюсь, не только с географией. Какие только ляпы в переводах не встречаются - это я уже не о переводах именно текстов Остин, а других, современных авторов. Причем видно, что автор, например, адекватен и подобные ляпы в тексте никак не мог допустить, кроме как на переводчиков грешить - более не на кого.

    ______
    Делай, что должно, и пусть будет, что будет.(с)
    Спасибо: 0 
    ПрофильЦитата Ответить
    девушка с клюшкой




    Сообщение: 34942
    ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.24 16:32. Заголовок: lapkin пишет: А вот..


    lapkin пишет:

     цитата:
    А вот недавно решила попробовать новый перевод от школы перевода Баканова



    Вроде же у них репутация и все такое.

    lapkin пишет:

     цитата:
    Миссис Элтон предложила Эмме и мистеру Вудхаузу поехать в Бат, а Эмма отвечает, что папенька уже там бывал, но море не принесло ему пользы.


    Видимо, по мнению переводчика, раз город называется "Ванна", то и море рядом.

    Каждый заблуждается в меру своих возможностей. (с) Спасибо: 0 
    ПрофильЦитата Ответить





    Сообщение: 1324
    ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.24 21:10. Заголовок: Хелга пишет: Видимо..


    Хелга пишет:

     цитата:
    Видимо, по мнению переводчика, раз город называется "Ванна", то и море рядом


    Да, я тоже так подумала. Если курорт, то непременно морской
    Хелга пишет:

     цитата:
    Вроде же у них репутация и все такое


    Я не знала
    Я перевод Кан знаю чуть ли не наизусть, здесь вполне близко
    Даже, я заметила, исправлена неточность:
    у Кан миссис Элтон пристаёт к Джейн с почтой, Джейн отвечает, что почту может забирать бабушка, а миссис Элтон тут же - у Патти и так много дел
    В этом новом переводе почту может забирать служанка бабушки.
    Может и ошибку с Бокс Хилл исправят. Где миссис Уэстон не поехала со всеми из-за беременности, но Эмма обращается к ней в какой-то момент.
    Просто может быть чуть-чуть чувства юмора не хватило переводчиком сделать роман в должной мере веселым

    Жизнь - слишком серьезная штука, чтобы воспринимать ее слишком серьезно.
    (Оскар Уайльд)
    Спасибо: 0 
    ПрофильЦитата Ответить
    Ответов - 173 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All [только новые]
    Ответ:
    1 2 3 4 5 6 7 8 9
    видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

    показывать это сообщение только модераторам
    не делать ссылки активными
    Имя, пароль:      зарегистрироваться    
    Тему читают:
    - участник сейчас на форуме
    - участник вне форума
    Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 16
    Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
    аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



    Ramblers Top100