Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 22.12.07 18:41. Заголовок: Переводы романов Дж.Остин - 2
Как переводятся романы Дж.Остин на русский язык и насколько далеки они от оригинала? Какие переводы лучше, а какие хуже? Словом, поговорим о переводах...
|
|
|
Ответов - 171
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 05.03.10 18:21. Заголовок: Milagro пишет: А хо..
Milagro пишет: цитата: | А хороший перевод - это тоже искусство. И так хочется, чтобы его было побольше... |
| В том-то и дело. Меня гораздо больше расстраивает перевод "Доводов рассудка" М. Суриц. Вот это полный провал. Мы тут уже выяснили, что тех инверсий, коими(С) изобилует перевод Суриц, в оригинале в помине нет. У нее это сплошь и рядом, что придает дураций напыщенно-слезливый характер повествованию. "Юный художник германский" и "счастие семейственное" -
|
|
|
|
Отправлено: 05.03.10 18:23. Заголовок: Milagro пишет: выпа..
Milagro пишет: или просто "удалось покорить"
|
|
|
|
Отправлено: 05.03.10 18:23. Заголовок: Beryl пишет: Меня г..
Beryl пишет: цитата: | Меня гораздо больше расстраивает перевод "Доводов рассудка" М. Суриц. Вот это полный провал. Мы тут уже выяснили, что тех инверсий, коими(С) изобилует перевод Суриц, в оригинале в помине нет. У нее это сплошь и рядом, что придает дураций напыщенно-слезливый характер повествованию. "Юный хдожник германский" и "счастие семейственное" |
| Какой ужас
|
|
|
|
Отправлено: 05.03.10 18:25. Заголовок: Milagro пишет: Во-п..
Milagro пишет: цитата: | Во-первых, можно заменить местоимением, если до этого речь идет о леди Б. Отец проведет с ней этот вечер / Отец составит ей компанию на этот вечер. |
| Нет, это невежливо, даже по нынешним нормам) Тогда уж "С вами весь вечер будет отец".
|
|
|
|
Отправлено: 05.03.10 18:26. Заголовок: Beryl пишет: или пр..
Beryl пишет: цитата: | или просто "удалось покорить" |
| Нет, тут удалось не подходит, поскольку это как бы результат направленного действия в русском, а в оригинале had a good chance to - имеется в виду случай, счастливый поворот, не зависящий от нее (леди Б, насколько я понимаю).
|
|
|
|
Отправлено: 05.03.10 18:28. Заголовок: Beryl пишет: Нет, э..
Beryl пишет: цитата: | Нет, это невежливо, даже по нынешним нормам) Тогда уж "С вами весь вечер будет отец". |
| Если до этого упоминалась леди Б. (мать, мама), то нормально. ничуть не невежливо. Я не помню этот диалог, поэтому сложно сконструировать сразу.
|
|
|
|
Отправлено: 05.03.10 18:29. Заголовок: Milagro пишет: Нет,..
Milagro пишет: цитата: | Нет, тут удалось не подходит, поскольку это как бы результат направленного действия в русском, а в оригинале had a good chance to - имеется в виду случай, счастливый поворот, не зависящий от нее |
| Да, точно. Поэтому "посчастливилось", на мой взгляд, удачное слово. При Ломоносове его могли бы перевести как "выпала фортуна")
|
|
|
|
Отправлено: 05.03.10 18:30. Заголовок: Ну, я предложила поч..
Ну, я предложила почти то же, только заменить фортуну на удачу
|
|
|
|
Отправлено: 05.03.10 18:30. Заголовок: Milagro пишет: Если..
Milagro пишет: цитата: | Если до этого упоминалась леди Б. (мать, мама), то нормально. ничуть не невежливо |
| Нет, она же тут сидит, и это ее все убеждают. Фанни хочет поехать на обед к Грантам, леди Бертрам не может без нее обойтись, сэр Томас немножко тормозит, а Эдмунд объясняет, что все можно уладить. Не отцу объясняет, а матери.
|
|
|
|
Отправлено: 05.03.10 18:33. Заголовок: Beryl пишет: Нет, о..
Beryl пишет: цитата: | Нет, она же тут сидит, и это ее все убеждают. Фанни хочет поехать на обед к Грантам, леди Бертрам не может без нее обойтись, сэр Томас немножко тормозит, а Эдмунд объясняет, что все можно уладить. Не отцу объясняет, а матери. |
| А, ну тогда можно заменить на Вы, действительно. А чего это он ей о ней (эк завернула, не хуже Облонской) в третьем лице? Надо книжку взять.
|
|
|
|
Отправлено: 05.03.10 18:39. Заголовок: Дамы, посчастливилос..
Дамы, посчастливилось пленить вполне хороший перевод. Почитайте Набокова (есть на нашем сайте), где он пишет о романе "МП" и объясняет смысл данного словосочетания: ироничный. Не понимаю, почему вас это не устраивает.
|
|
|
|
|
Отправлено: 05.03.10 18:41. Заголовок: Эмма пишет: Не пони..
Эмма пишет: цитата: | Не понимаю, почему вас это не устраивает. |
| Меня лично устраивает. Просто интересно было найти аналог, может быть, более точный. Это выражение - не самое плохое в этом переводе.
|
|
|
|
Отправлено: 05.03.10 18:49. Заголовок: И меня устраивает, а..
И меня устраивает, а мы все равно копья ломаем)
|
|
|
|
Отправлено: 05.03.10 18:55. Заголовок: Beryl пишет: И меня..
Beryl пишет: цитата: | И меня устраивает, а мы все равно копья ломаем) |
| Ну, мы-то с вами в основном за "маменьку" бьемся Посчастливилось пленить - это не моя претензия была. Но всегда интересно поиграть, проверить...
|
|
|
|
Отправлено: 05.03.10 19:09. Заголовок: Milagro пишет: Посч..
Milagro пишет: цитата: | Посчастливилось пленить - это не моя претензия была |
| Перечитала начало дискуссии - и правда, к этому претензий не было!
|
|
|
|
Отправлено: 05.03.10 19:12. Заголовок: А я тут, перечитывая..
А я тут, перечитывая, наверное в 200-й раз "Эмму" (Кан-Ливергант), поняла, что меня раздражает постоянное "ежели". Пока не нашла в тексте несколько "если", успела сильно разозлиться на переводчиков.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 79
|
|
Отправлено: 07.03.10 23:50. Заголовок: Девочки, какая преле..
Девочки, какая прелесть эта ваша беседа!)) Не могу поучаствовать, но такое удовольствие читать
|
|
|
|
| |
Сообщение: 89
|
|
Отправлено: 09.03.10 14:46. Заголовок: Yushika пишет: Дево..
Yushika пишет: цитата: | Девочки, какая прелесть эта ваша беседа!)) Не могу поучаствовать, но такое удовольствие читать |
| Надо ее издать отдельной книжкой и продавать в нагрузку к Джейн Остин))
|
|
|
|
| |
Сообщение: 69
Настроение: ...она наполняет сердце, но не разрывает его, она греет душу, но не сжигает
|
|
Отправлено: 22.03.10 19:21. Заголовок: Пожалуйста, подскажи..
Пожалуйста, подскажите, Мэри и Мария - разные имена? В Мэнсфилд-Парке, например, Мария Бертрам - но Мэри Крофорд. В ГиП - Мэри Беннет, - но Мария лукас.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 270
|
|
Отправлено: 22.03.10 20:29. Заголовок: Shirley Это разные ..
Shirley Это разные варианты имен одного (в данном случае библейско-иудейского) происхождения. Как у нас Григорий и Егор, например. Видимо, Мария (Мэрайя по-англ.) и Мэри величаются так, как были записаны при крещении в церковной книге. И Мария - несколько более претенциозно, вычурно звучит, чем Мэри, что тоеж, наеврное, дает некоторый дополнительный оттенок
|
|
|
Ответов - 171
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|