|
Отправлено: 07.02.12 21:11. Заголовок: Мод не помнила, как ..
Мод не помнила, как вслед за тюремщиком добрела до зала, где ее ожидал сэр Мармадьюк. - Пойдемте, пойдемте скорее отсюда, сэр, - воскликнула она, едва Скроуп приблизился к ней, стремясь скорее выбраться из этого страшного места, где в заточении держали ее отца. Сэр Мармадьюк подхватил ее под руку и, ни о чем не расспрашивая, повел из башни, и Мод была благодарна ему за молчание – сейчас ей было бы невыносимо трудно говорить об отце. Казалось, целую вечность они шли по длинным лестницам и переходам Тауэра, пока наконец выбрались из ворот, с лязганьем за ними захлопнувшимся, и сели в лодку, поджидавшую у причала. На улице было пасмурно, накрапывал мелкий дождь. Лодочник растянул тент над лавкой с пассажирами, оттолкнулся шестом от мостков и взялся за весла. Мод поплотнее укуталась в свою накидку: ее знобило, хотя она не чувствовала холода. - Успокойтесь, моя дорогая леди, - сэр Мармадьюк накрыл ее дрожащие пальцы своей ладонью. – Вы взволнованы и расстроены, но все не так страшно, как вам представляется… Надеюсь, сэр Уильям пребывает в добром здравии? Свидание с вами должно было принести ему радость… Да, их встреча доставила отцу радость – и новую боль. Мод вспомнила взгляд сэра Уильяма, каким он смотрел на нее, когда она уходила, - в глазах его застыла мука… Она сглотнула, стоящий в горле комок, и тихо ответила: - Благодарю вас, сэр, он неплохо себя чувствует... насколько это возможно в его положении. И был рад увидеть меня. Ей следовало передать сэру Мармадьюку решение отца по поводу ее нового брака, но Мод не хотелось сейчас об этом говорить. «Потом, - решила она, - потом, когда вернемся в Картер-Хауз, - вечером или завтра… Мне нужно прийти в себя и многое обдумать…» Если отец не ошибся в своих предположениях, то сэру Мармадьюку не сложно будет избавиться от надежд, которым так и так не суждено осуществиться. Но все же ей не верилось, что Скроуп хоть как-то замешан в интриги графа Нортумберленда. - Вы рассказали сэру Уильяму о наших планах? – раздался голос сэра Мармадьюка, в нем Мод послышались нетерпеливые нотки. Она вздохнула, покоряясь неизбежности. - Да, я сказала ему, но… Вынуждена вас огорчить, сэр, - набравшись решимости, сказала Мод. - Отец не согласен на мое новое замужество. Сказала – и сразу стало легче, будто сняла часть груза со своих плеч. Она подняла опущенную было голову и покосилась на Скроупа. Что он чувствовал, услышав эти слова, понять было трудно. Легкая улыбка все также изгибала его красивые губы, взгляд был ясен и чуть насмешлив, хотя Мод не сказала ему ничего, что могло бы его обрадовать. - Ваш отец, сэр Уильям, сейчас не в том расположении духа, чтобы правильно оценить положение, - после небольшой паузы спокойно ответил Скроуп. - Впрочем, главное - вы дали мне ваше согласие, остальное должно решиться так или иначе, - добавил он. Мод прекрасно помнила, что не приняла его руку, но сэр Мармадьюк, похоже, решил иначе. Девушка не стала пререкаться с ним, только кротко сказала: - Я повинуюсь воле отца, сэр. - Вы уже не ребенок, Мод, вы – взрослая женщина, давно вышедшая из-под опеки отца. Выдав вас замуж, сэр Уильям лишился права диктовать вам свою волю. Мод вспыхнула. - В таком случае, я должна повиноваться мужу, а он препоручил заботу обо мне сэру Уильяму. - Забудьте о своем муже – его нет, - все таким же ровным голосом сказал сэр Мармадьюк. – Сэр Уильям не может сейчас заботиться о вас, это сделаю я. - Мой муж - сэр Ральф Перси - в Англии, - начала говорить Мод, Скроуп перебил ее. - В Англии?! - какая-то тень мелькнула на его лице, мелькнула и тотчас исчезла, но стерла усмешку. Он удивленно вздернул бровь. – С чего вдруг вы это взяли? - Он в Англии и недавно виделся с сэром Уильямом. Изумление Скроупа казалось неподдельным, и ей показалось неловким спрашивать его, знал ли он о приезде сэра Ральфа – и почему не сообщил о том ей. - Так вы говорите, сэр Ральф вернулся и виделся с вашим отцом? - переспросил сэр Мармадьюк. - Вернулся, но не пожелал видеть вас, Мод? Где же он, ваш загадочный муж? Мод хотела объяснить ему, что сэр Ральф поехал за ней север, потому что ни он, ни ее отец не знали, что она в Лондоне, но что-то удержало ее. Вместо этого она сказала: - Странно, что граф Нортумберленд не сообщил мне о возвращении своего младшего брата - моего мужа… И вопросительно посмотрела на Скроупа, надеясь, что он сможет это объяснить. Сэр Мармадьюк задумчиво посмотрел вперед на удаляющиеся стены замка, за которыми томились виновные и невинные жертвы; легкий туман от дождя, поднимающийся над рекой, постепенно размывал, стирал их очертания. - Посмотрите, Мод, как дождь смывает следы и углы, - вдруг сказал он. - Вот так же и наша жизнь: только что мы топтали эту грешную землю - миг, и все смыто дождем... Да, он чем вы спросили? - продолжил он, словно очнувшись. - Отчего граф не сообщил о возвращении своего брата? Как же я могу знать о том? Сие семейные дела, а я сведущ лишь в делах политических. Возможно, ваш муж не нанес брату визит, боясь его праведного гнева или будучи замешан в преступлении? Нет, нет, моя дорогая леди, я лишь предполагаю, ни коим образом не пытаясь очернить имя вашего супруга! - он взмахнул руками, демонстрируя искренность своих помыслов. - Я сам безмерно удивлен! Мод была вынуждена признать, что сэр Мармадьюк мог и не знать о появлении в Англии младшего брата графа. Но ей совсем не понравилось – это даже задело ее - предположение, что сэр Ральф замешан в неблаговидных делах или боится графа. «Отцу он понравился, - она вспомнила, как сэр Уильям отзывался о зяте. – Явно понравился, иначе он не стал бы так расхваливать его». Мод могла только догадываться, как прошла встреча ее мужа с сэром Уильямом, но была уверена, что сэру Ральфу пришлось несладко. Отец наверняка высказал ему в лицо много неприятных вещей, а, может быть, приложил и руку – Мод хорошо знала его суровый и вспыльчивый нрав. Сэр Ральф, судя по всему, достойно выдержал это испытание, сумел оправдаться, поднять о себе мнение в глазах своего тестя и даже заслужить его уважение. Да и в ней, хотя она была обижена на своего мужа, не знала его и не хотела знать, испытывая облегчение при мысли, что их встреча опять отложилась на неопределенное время, вдруг проснулось, свойственное многим женам, стремление встать на его защиту. - Мой муж виделся с его сиятельством, - сухо сказала она. – Поэтому нет причин подозревать сэра Ральфа… - О, вовсе не подозреваю! - улыбка вновь вернулась на лицо сэра Мармадьюка. – Но скажите на милость: стоит ли хранить преданность мужу, который покинул вас, а теперь, вернувшись, даже не пожелал известить вас о том, как и увидеться с вами? Кто знает, возможно, он уже на палубе корабля, отчалившего от берегов Англии, и в следующий раз появится через очередной десяток лет? В чем-то Скроуп был прав: сэр Ральф не показал себя надежным человеком. Но, может быть он действительно изменился? Ведь пришел же он в Тауэр, к ее отцу, хотя мог этого не делать... - А я здесь, рядом с вами, готовый сделать для рас – и ради вас - все и даже больше. Взгляните на меня, - сэр Мармадьюк повысил было голос, но, кинув взгляд на лодочника, заговорил тихо и вкрадчиво, - взгляните на меня, возьмите руку, которую я предложил вам вместе со всем, что имею. Мое имя тоже имеет вес! Я не уплыву в далекие страны, не брошу вас на произвол судьбы, в отличие от того, кого вы называете своим мужем, но кто давно утерял на вас все права... - Он мой муж, я принадлежу ему, - напомнила Мод, испытывая жалость к мужчине, который сейчас сидел рядом с ней и все еще надеялся на что-то, что она не могла ему дать. - Я не могу принять ваше предложение, сэр. Простите... - Но вы уже приняли его, мадам! - сэр Мармадьюк наклонился к Мод, в его тихом голосе проступили грозные нотки. - Вы приняли его, согласились стать моей. Я устроил вам свидание с вашим отцом. А теперь оказывается, у вас есть муж, которому вы принадлежите? Вы думаете, со мной можно так поступать? Дать обещание и не сдержать его? Я не мальчик, чтобы вы испытывали на мне ваши женские штучки, я – джентльмен! Вы станете моей женой, леди, иначе... Лодочник слишком глубоко погрузил весло и лодку занесло в сторону. - Эй ты там! Поосторожней, когда везешь леди! - рявкнул Скроуп. Мод настолько поразилась словам и тону сэра Мармадьюка, что в первое мгновенье оцепенела, потом вспыхнула и с изумлением посмотрела на него, решив, что ослышалась. На лице Скроупа проскользнула привычная усмешка, но в заледеневших глазах плясал недобрый огонек. Когда-то Кардоне тоже обвинял ее в нечто подобном. Но его она почему-то не боялась так, как испугалась теперь сэра Мармадьюка. Мод стало по-настоящему страшно. - Я обещала лишь поговорить о вашем предложении со своим отцом. Его ответ вам известен, - едва шевеля побледневшими губами, прошептала она и, зная по опыту, что с рассерженными мужчинами лучше не спорить, как можно мягче добавила: –Я не хотела обидеть вас, сэр. Примите это известие, как подобает джентльмену. Дождь усилился, капли застучали по тенту, грозя промочить его насквозь и хлынуть на головы пассажиров лодки. Навстречу проплыла длинная, богато украшенная лодка - какой-то состоятельный джентльмен решил пройтись по Темзе в ненастье. Сэр Мармадьюк проводил взглядом судно и повернулся к Мод. - Я знаю, что подобает джентльмену, а что - нет, - процедил он и опять заговорил мягким, обволакивающим голосом, словно предлагая Мод заморский фрукт. Только вкус этого фрукта вдруг стал горьким, будто в его мякоть капнули яду. - Здесь только мы с вами, вдвоем, кругом вода, - кажется, лодочника он не считал за живого христианина. - Дождь все сильнее, не быть бы ливню, иначе вы промокнете, Мод... Лихорадка, жар, и кто поможет вашему несчастному отцу? Ваш блудный муж, безземельный младший сын графа Нортумберленда? Нет, лишь я могу спасти вашего отца и помочь вам, и мне вы будете принадлежать... Мод! Или я - или голова вашего казненного отца на Лондонском мосту! Мод вскрикнула, до боли прикусила губу, уставившись на Скроупа огромными от ужаса глазами. - Вы же говорили, что мы друзья... - Нет, дорогая леди, мне нужна не дружба с вами, а нечто другое... И не кусайте свою прелестную губку, лучше позвольте это сделать мне... Он обхватил Мод, притянул к себе, не успела она и охнуть, как его губы жадно прильнули к ее губам. Девушка забилась было в его руках, но он крепко держал ее, сжимая до боли, и она притихла, перестала сопротивляться. Тело ее мертвенно застыло, безвольно упали руки, глаза невидящим взором уставились на темные, свинцовые от непогоды волны реки. Когда Скроуп отпустил ее, не обратив внимания на безжизненность, с которой она смирилась с его объятиями, Мод все так же смотрела на воду, ничего не чувствуя, будто все происходило не с ней, с кем-то другим. - Завтра же сэр Стивен займется вашими делами, Мод. Такой брак, как у вас, легко аннулировать. И как только это будет сделано, мы обвенчаемся, дорогая... Она не спорила - это было бесполезно, и так и промолчала всю оставшуюся дорогу до дома - и когда они плыли по реке, и потом - когда пересаживались из лодки в карету, которая поджидала их у пристани. И терпеливо перенесла пожатия его рук, и еще один поцелуй при прощании - поцелуй собственника, которым он будто утверждал свои права на нее. Только укрывшись наконец в своей комнате, она дала волю долго сдерживаемым слезам, враз намочившим насквозь ее подушку.
|