Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 12.12.11 15:08. Заголовок: Люси Монтгомери "Голубой замок" перевод
Уважаемые жители форума, Я долго присматривалась к вашему ресурсу (он показался мне слишком строгим), но в конце-концов решила зарегистрироваться, поскольку сейчас ради развлечения перевожу одну из своих любимых книг Л. Монтгомери. Я выкладываю ее и в других местах, но у вас на форуме, как мне показалось, "живет" много людей, которым эта книга могла бы понравиться не меньше, чем мне. К сожалению, у меня еще не достаточно литературных навыков, чтобы передать всю красоту и великолепие авторского стиля, но я надеюсь, что несмотря на это, мой перевод позволит другим ознакомиться с творчеством поистине чудесной канадской писательницы. Итак... поехали! Не сильно бейте тяжелыми предметами Автор: Люси Монтгомери Переводчик: Лаванда Бета: KuNe
| |
|
Ответов - 121
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 15.12.11 18:23. Заголовок: Хелга пишет: Какое ..
Хелга пишет: цитата: | Какое живописное семейство, сами не живут и не дают жить другим. |
| Вот-вот! Жуть, а не семейка. Спасибо за добрый отзыв. Мне без поддержки никак. Переводить трудно. Галина пишет: цитата: | С нетерпением жду продолжения. |
| Как раз в этот самый момент работаю над переводом. Огромное спасибо. apropos пишет: цитата: | Очень приятное, интересное чтение, легкий слог. |
| Большое спасибо. Мне очень приятно это слышать и хороший стимул к продолжению работы, поскольку, видя одобрение, я не чувствую себя такой бестолковой. apropos пишет: цитата: | Если Вы хотите что-то подправить в уже опубликованном тексте, то исправленный фрагмент выкладывается в специальной теме - click here (у нас правка своих постов возможна только в течение часа с момента отправки) |
| А можно спросить, с какой целью ограничили правку? Просто интересно. На многих форумах она позволена, хотя... Я, понимаете, напечатала вообще странные вещи в этом окошке и нечаянно их сохранила. Ну, нажала, видимо, бездумно на клавиши. Просто нескладные буквы вышли. Как это произошло и сохранилось, я не знаю. Похоже, задумалась или еще на что внимание обратила, а руки не убрала с клавиатуры. Пришлось удалить, но час еще не прошел, так что я сама удалила. Я же вроде адекватная, белиберду вывешивать.
| |
|
|
Отправлено: 15.12.11 19:46. Заголовок: Лаванда пишет: можн..
Лаванда пишет: цитата: | можно спросить, с какой целью ограничили правку? |
| Можно. Кстати, правка разрешена далеко не на всех форумах, потому что бывает так (и прецедентов довольно много), что некоторые участники, покидая форум (по разным причинам), заодно порой удаляют все свои сообщения и открытые ими темы. Во избежание подобного у нас и ограничено время на правку и удаление постов.
| |
|
|
| |
Сообщение: 3022
Фото:
|
|
Отправлено: 15.12.11 19:56. Заголовок: Лаванда http://jpe...
Лаванда Весь день ждала, когда будет время прочитать продолжение. А оно такое интересное! Боже, какие порядки!!! И подумай только, зачем мы с таким восторгом относимся к нашему любимому 19-ому веку?! Где тут романтика? Может, я ошибаюсь, но мне почему-то кажется, что Джон Фостер сыграет очень немалую роль в дальнейшем
| |
|
|
Отправлено: 15.12.11 21:54. Заголовок: apropos пишет: Во и..
apropos пишет: цитата: | Во избежание подобного у нас и ограничено время на правку и удаление постов. |
| Понятненько. Спасибо за ответ. мариета пишет: цитата: | И подумай только, зачем мы с таким восторгом относимся к нашему любимому 19-ому веку?! Где тут романтика? |
| Боюсь, дело тут не столько в веке, сколько в самой семье и отношении этих людей к жизни. Чудиков, наверно, в любом веке и обществе хватает. Отдельно взятая странная семья. Разумеется, не без издержек того века. Время, конечно, тоже влияние оказывает. Большое спасибо за Ваш отзыв. Такая хорошая душевная подпитка.
| |
|
|
Отправлено: 16.12.11 00:39. Заголовок: мариета пишет: Може..
мариета пишет: цитата: | Может, я ошибаюсь, но мне почему-то кажется, что Джон Фостер сыграет очень немалую роль в дальнейшем |
| мариета Я, когда прочитала этот отрывок, о том же подумала.
| |
|
|
Отправлено: 16.12.11 19:14. Заголовок: bobby Спасибо, что н..
bobby Спасибо, что не бросаете меня. Читатели, В разделе посвященном творчеству писателей я опубликовала биографию Люси Монтгомери. Также я поместила там ее фотографию. Если кому-то интересно познакомиться с автором "Голубого замка" поближе, можете про нее почитать. Я буду продолжать знакомить вас с этой чудесной женщиной, поскольку она произвела на меня огромное впечатление ни только как великолепная писательница, но и как личность.
| |
|
|
| |
Сообщение: 19
Настроение: Хочу все знать...
|
|
Отправлено: 17.12.11 00:18. Заголовок: Автор: Люси Монтгоме..
Автор: Люси Монтгомери Переводчик: Лаванда Бета: KuNe Помощник по стилистике: Arman Глава IV – Галоши надела? – прокричала кузина, когда Вэленси выходила из дома. Кристина Стиклс никогда не забывала напомнить про них Вэленси, если та шла на улицу в сырую погоду. – Да. – А фланелевую нижнюю юбку? – спросила миссис Стирлинг. – Нет. – Досси, я совсем тебя не понимаю. Ты захотела снова до смерти простудиться? – она сказала это таким тоном, словно Вэленси уже не раз умирала от простуды. – Сию минуту отправляйся наверх и надень ее! – Мама, зачем мне фланелевая? Мне и в сатиновой тепло. – Досси, два года назад у тебя был бронхит, или ты уже забыла об этом? Иди и делай, что тебе говорят! Вэленси послушно поднялась наверх, едва не швырнув на улицу фикус. Никто никогда не догадается, как ей этого хотелось и чего стоило сдержаться. Из одежды, которую она носила, свою фланелевую нижнюю юбку Вэленси ненавидела больше всего. Оливии никогда не приходилось надевать такое. Она наряжалась в гофрированные и батистовые юбки с воздушными кружевными оборочками. Только ее отец «женился на деньгах», и она ни разу не болела бронхитом. А это все объясняет. – И не забудь проверить мыло, небось, в воде его оставила! – скомандовала миссис Стирлинг, но Вэленси уже скрылась из виду. На углу она обернулась и посмотрела на свою безобразную, но аккуратную и респектабельную улицу. Дом Стирлингов был самым уродливым и больше походил на красную кирпичную коробку. Он казался слишком высоким для своей ширины, при этом с круглым куполом из стекла выглядел еще выше. От него исходило спокойствие, присущее опустевшим старым домам, давно отжившим свою жизнь. Сразу за углом стоял симпатичный домик с резной крышей и оконными створками, украшенными ковкой. В этот новый дом можно было влюбиться с первого взгляда. Клэйтон Маркли построил его для своей невесты – в июне он собирался жениться на Дженни Лойд. Говорили, что маленький домик обставлен от чердака до подвала и готов встретить свою хозяйку. «Тому, что у Дженни есть жених, – подумала Вэленси, – я не завидую (Клейтон не соответствовал ни одному из ее идеалов), а вот ее дому – да. Такой хороший новенький домик! Если бы только у меня был собственный дом! Пусть даже бедный и маленький – главное, свой! – Но затем она с горечью добавила: – Нет смысла мечтать о кренделях небесных, когда ты даже маленькой булочки не получишь». В сказочной стране Вэленси не подошло бы ничего, кроме замка из нежно-голубого сапфира, но в настоящей жизни она бы обрадовалась своему собственному крошечному домишке. Сегодня она как никогда отчаянно завидовала Дженни Лойд. Эта Дженни выглядела немногим лучше нее и была ненамного моложе. И все равно у нее будет такой очаровательный домик. А еще красивейшие чайные чашечки из Веджвудского фарфора (Вэленси их уже видела), камин, постельное белье с личной монограммой, ажурные скатерти и сервант. Почему одним девушкам достается все, а другим – ничего? Это несправедливо. Она шла с натянутым выражением лица в старомодном изношенном плаще и шляпе трехлетней давности. Иногда на нее попадали грязные брызги проезжавших мимо автомобилей, и в ее адрес отпускали оскорбительные выкрики. Вэленси снова охватило сильное чувство протеста. Для Дирвуда автомобили пока еще оставались новинкой, но в Порт Лауренсе и среди тех, кто приезжал на лето в Мускоту, они были обычным явлением. В Дирвуде же на них ездили только некоторые представители модной публики. Разделение жителей на сообщества не обошло стороной и этот городок: фешенебельное общество, интеллигенция, потомки старинного рода – к ним принадлежали и Стирлинги, –заурядные люди и, наконец, парии. В семье Стирлингов еще никто не опустился до автомобиля, хотя Оливия шутя предлагала отцу его купить . Вэленси еще ни разу на них не ездила, но и сильного желания тоже не испытывала. По правде говоря, она их побаивалась, особенно ночью. Они ей напоминали рычащих бестий, которые в любой момент могли развернуться и раздавить тебя или неожиданно откуда-нибудь выпрыгнуть, словно зверь. По горным тропам, окружавшим Голубой замок, шагали только обученные жеребцы, но в реальной жизни Вэленси бы полностью устроила и обычная коляска с лошадью. На ней Вэленси ездила, когда дядя или кузен соизволяли предоставить ей такую возможность. В подобные моменты она чувствовала себя собакой, которой хозяева бросали кость.
| |
|
|
Отправлено: 17.12.11 09:49. Заголовок: Лаванда http://jpe...
Лаванда Спасибо за продолжение! На месте Вэленси я бы давно швырнула этот фикус.
| |
|
|
Отправлено: 17.12.11 14:58. Заголовок: Лаванда http://jpe...
Лаванда К сожалению, прочитала только пока только одну главу. Но обязательно вернусь и дочитаю. Спасибо большое за перевод!
| |
|
|
| |
Сообщение: 99
Настроение: предновогоднее!
|
|
Отправлено: 17.12.11 15:31. Заголовок: Лаванда, http://jpe..
Лаванда, ... Бедная Вэленси! не жизнь, а Шоушенк пополам с Мордором. Мне нравятся приёмы и средства, с помощью которых создан образ героини и окружающего её мира; и ещё отсутствие слащавости, равно как и излишней драматизации, чрезмерного натурализма. Спасибо Вам за перевод, жду продолжения с таким нетерпением, что даже отвлеклась от других книг, которые читала!
| |
|
|
| |
Сообщение: 21
Настроение: Хочу все знать...
|
|
Отправлено: 17.12.11 16:27. Заголовок: Хелга Хелга пишет: ..
Хелга Хелга пишет: цитата: | На месте Вэленси я бы давно швырнула этот фикус. |
| Ага, и об чью-то "умную" голову. Похоже, там полетят два фикуса. Хелга пишет: Спасибо за поддержку. Я ведь все боюсь, что может не получиться. А тут такая радость! Axel пишет: цитата: | К сожалению, прочитала только пока только одну главу. Но обязательно вернусь и дочитаю. Спасибо большое за перевод! |
| И Вам спасибо! Очень приятно, что хоть одну главу, но все равно прочитали. Armillaria пишет: цитата: | Мне нравятся приёмы и средства, с помощью которых создан образ героини и окружающего её мира; и ещё отсутствие слащавости, равно как и излишней драматизации, чрезмерного натурализма. Спасибо Вам за перевод, жду продолжения с таким нетерпением, что даже отвлеклась от других книг, которые читала! |
| Ой, прям бальзам на душу, честное слово! Такое слышать мне безумно приятно, словно крылья выросли. Не ожидала столь лестную оценку своей работы (раз авторский стиль Вы все же увидели и отметили эту непринужденность и красоту, значит, у меня получилось), однажды серьезно заработав по голове (не у вас на форуме). Еще и ждете с нетерпением. Как здорово! Я сейчас такая счастливая, просто не описать. Большое спасибо! Теперь я, наверное, смогу расслабиться и это, надеюсь, отразиться на моем переводе. Он должен стать более гладким. Наверно, мои комментарии звучат по-детски, но они искренние. Мне трудно сдерживать эмоции и я на самом деле чувствую себя счастливым человеком. Моя мечта (перевести книгу Монтгомери) начинает сбываться. Пожалуйста, не думайте обо мне, как о безголовом подростке, - я взрослая, просто эмоциональная. Всем вам большое спасибо. Каждому про кружке горячего шоколада!
| |
|
|
|
Отправлено: 17.12.11 17:45. Заголовок: Лаванда пишет: http:..
Лаванда пишет: цитата: | У деревьев есть замечательный дар держать чужаков на почтительном расстоянии и не подпускать близко к сердцу случайных прохожих. Искать общения с лесом можно только ради выражения искренней любви к нему – остальное бессмысленно, поскольку деревья мгновенно нас разоблачат и спрячут все свои древние секреты. Но когда они почувствуют, что мы пришли в лес, исполненные любовью к ним, то откроют пред нами сокровищницу красот и наслаждений, которые не купить ни на одном рынке. Ведь деревья, когда они чем-то делятся, одаривают своих истинных друзей безгранично, ничего от них не утаивая. Нужно приходить к ним с любовью, смирением, терпением и осторожностью, и тогда мы познаем, что скрывает живое великолепие дикой природы и тихих, пролегающих вдоль рек долин; увидим, что прячется в свете звезд и закате. Услышим неземную музыку еловых веток, напоминающую звуки арфы, и тихие напевы сосновой рощи; почувствуем нежные ароматы мхов и папоротников, растущих в уголках, куда пробиваются лучики солнца, или на влажной земле около ручейков; и изведаем, какие мечты, мифы и легенды прежних времен посещают лесные просторы. И тогда наши сердца забьются в унисон с бессмертным сердцем леса, и в наших венах потечет его хрупкая жизнь. Мы навеки сроднимся с ним и уже куда бы ни отправились, и как далеко бы нас ни занесло, мы всегда будем слышать его зов и снова возвращаться туда, где можно насладиться самой долговечной близостью душ». |
| Как замечательно звучит и как верно по сути своей!! Большое спасибо, очень нравится и столь же хочется, чтобы этот мрак и тоска оставили Вашу героиню: она мне очень симпатична!!
| |
|
|
| |
Сообщение: 22
Настроение: Хочу все знать...
|
|
Отправлено: 17.12.11 18:02. Заголовок: Wega пишет: Как зам..
Wega пишет: цитата: | Как замечательно звучит и как верно по сути своей!! |
| Мне тоже этот отрывок очень понравился. Wega пишет: цитата: | Большое спасибо, очень нравится и столь же хочется, чтобы этот мрак и тоска оставили |
| Будем надеяться. Wega пишет: цитата: | Вашу героиню: она мне очень симпатична!! |
| Ну, героиня, к сожалению, не моя. А хотелось бы, конечно, такое самой написать. А за "симпатична" спасибо. Кто-нибудь может мне помочь? Голову сломала. Некоторые из этих фраз/слов на выбор нужно "сказать" безграмотно. Ну, как например класть и ложить. Мне всего нужно штуки две три таких безграмотных вещей. Пожалуйста, подкиньте идейки, если не сложно. Заранее спасибо. Забрать почту или посмотреть, есть ли почта, купить настойку, сходить в аптеку, захворать/заболеть, сил нет, говорить, сходи-ка лучше в город.
| |
|
|
Отправлено: 17.12.11 18:18. Заголовок: Лаванда пишет: Неко..
Лаванда пишет: цитата: | Некоторые из этих фраз/слов на выбор нужно "сказать" безграмотно. Ну, как например класть и ложить. Мне всего нужно штуки две три таких безграмотных вещей. Пожалуйста, подкиньте идейки, если не сложно. Заранее спасибо. Забрать почту или посмотреть, есть ли почта, купить настойку, сходить в аптеку, захворать/заболеть, сил нет, говорить, сходи-ка лучше в город. |
| А не бросите ли оригинальные строки? Это из перевода?
| |
|
|
| |
Сообщение: 23
Настроение: Хочу все знать...
|
|
Отправлено: 17.12.11 18:18. Заголовок: Да из перевода. Я бр..
Да из перевода. Я брошу сейчас в личку, спасибо.
| |
|
|
| |
Сообщение: 29
Настроение: Хочу все знать...
|
|
Отправлено: 19.12.11 00:15. Заголовок: Надеюсь, меня не отр..
Надеюсь, меня не отругают, что снова пишу пост сразу за своим предыдущим. Вот еще одна главка... Стилистическая правка Arman Коррекция - KuNe Глава V Чай, разумеется, она должна была купить в магазине дяди Бенджамина. Вэленси и помыслить не могла о том, что можно пойти в другое место. Но как же ей не хотелось идти туда в свой двадцать девятый день рождения! Ведь дядя точно не забудет, что она стала на год старше. – Почему из девушек получаются плохие филологи? – злорадно спросил Бенджамин, завязывая мешочек с чаем. Держа в голове завещание дядюшки, Вэленси смиренно ответила: – Я не знаю. Почему же? – А потому, – усмехнулся тот, – что вместо того, чтобы склонять существительные, они склоняют молодых людей к брачному союзу. Два клерка, Джо Хаммонд и Клод Бертрам, тоже усмехнулись, и Вэленси, как никогда раньше, почувствовала к ним острую неприязнь. Она вспомнила, как, впервые увидев ее в магазине, Клод шепотом поинтересовался у Джо: – Кто это? – Вэленси Стирлинг – старая дева Дирвуда, – объяснил Джо. – Как думаешь, это лечится или нет? – хихикая спросил Клод, очевидно считая свой вопрос остроумным. Эта картинка из прошлого ужалила ее словно злая оса, и в душе снова появилась невыносимая боль. – Двадцать девять... – проговорил дядя Бенджамин. – Боже мой, Досси! Тебе скоро пойдет четвертый десяток, а ты даже и не помышляешь о замужестве. Двадцать девять – это просто невероятно! И затем он произнес свою коронную фразу: – Летит же все-таки время! – Как по мне, так оно ползет! – с жаром ответила Вэленси. Горячность совсем не укладывалась в его представление о племяннице, поэтому он совершенно растерялся. Дабы скрыть свое замешательство, упаковывая фасоль (дешевую, но сытную), про которую в последний момент вспомнила кузина Стиклс, он загадал Вэленси еще одну загадку. – Какие два рака всего лишь иллюзия? – спросил дядя Бенджамин и, не дожидаясь ответа, провозгласил: – Приз-рак и б-рак. – Оказавшийся негодным товар более чем реален, – резко возразила Вэленси, забирая чай и фасоль. В ту минуту ее совершенно не волновало, останется она в дядином завещании или нет. Она вышла из магазина, а Бенджамин с открытым ртом смотрел ей вслед. Потом он покачал головой и произнес: – Бедняжка Досси очень тяжело это переживает. Не успела она дойти до следующего перекрестка, как уже начала сожалеть о сказанном. Вот ведь угораздило же ее терпение потерять! Теперь дядя Бенджамин пожалуется на ее «дерзкое поведение», и мать всю неделю будет ей за это вычитывать. «Все двадцать лет я молчала, – размышляла Вэленси. – Тогда почему не придержала язык и сегодня?» Да, именно двадцать лет назад над ней впервые посмеялись из-за того, что она не нравилась ни одному мальчишке. Ту горькую минуту Вэленси отлично помнила. Она стояла на школьной площадке совсем одна, пока другие девочки из ее класса играли в игру, перед началом которой, по правилам, тебя должен был выбрать в напарницы мальчик. Ее никто не пригласил. Маленькая, бледная девочка с черными волосами и странными раскосыми глазами так и простояла в стороне в своем переднике с длинными рукавами. – Ох! – воскликнула симпатичная девчушка. – Мне так тебя жалко! У тебя же нет кавалера. Тогда Вэленси с вызовом сказала, что ей кавалер не нужен, и следующие двадцать лет так всем и отвечала. Только сегодня днем она раз и навсегда забыла эти слова. «Пора стать честной с самой собой, – гневно подумала Вэленси. – Загадки дяди Бенджамина меня ранят именно потому, что все, что он говорит – сущая правда. На самом деле я очень хочу замуж. Я хочу иметь мужа и пухленьких малышей, – тут она в ужасе остановилась, испугавшись собственных неосторожных мыслей, поскольку была уверена, что, прошедший мимо доктор Столлинг их прочитал и нисколечко не одобрил». Его она боялась. Боялась с того самого воскресенья, когда двадцать три года назад он только появился в Сент-Альбансе. В тот день Вэленси опоздала на урок воскресной школы. Она робко вошла в церковь и села на своей скамеечке. Кроме нового пастора доктора Столлинга, там больше никого не было. Он сразу поднялся, встал у двери ведущей в комнату хористов, кивнул, подзывая Вэленси к себе, и строго произнес: – Подойди ко мне, мальчик! Вэленси внимательно посмотрела по сторонам. В огромном зале церкви не было никаких мальчиков – совсем никого, кроме нее. Странный мужчина в синих очках явно обращался к кому-то другому. Она же девочка! – Мальчик, – более строго повторил доктор Столлинг, грозя ей пальцем, – немедленно подойди сюда! Словно загипнотизированная, Вэленси встала и пошла по проходу, будучи совершенно напуганной, чтобы как-то ему ответить. Какой теперь ее ожидает кошмар? Неужели она и вправду превратилась в мальчика? Вэленси остановилась напротив доктора Столлинга. Тот снова погрозил длинным костлявым пальцем и произнес: – Сними шапку, мальчик. Вэленси послушалась. На спину ниспадала тоненькая косичка, но поскольку доктор Столлинг был близорук, он ее не увидел. – Мальчик, можешь вернуться на свое место. И запомни! В церкви всегда нужно снимать головной убор. Она пошла обратно на свое место, взволнованно сжимая в руках шапку. Немного погодя в зале появилась ее мать. – Досси, где твоя шапка? – упрекнула дочь миссис Стирлинг. – Надень ее сию же минуту! Вэленси немедленно выполнила приказание матери и похолодела от ужаса. Если доктор Столлинг ее увидит, то сразу вызовет к себе. И ей, конечно, придется идти, ведь она и представить себе не могла, что пастора можно ослушаться. К тому времени в церкви уже собралось много народу. Что же будет, если на виду у всех этих людей он пригрозит ей своим отвратительным острым пальцем? Пока шла служба, Вэленси билась в агонии от страха, а после – неделю болела. Никто не знал, отчего с ней это приключилось, и миссис Стирлинг в очередной раз пожаловалась на слабое здоровье ребенка. Доктор Столлинг узнал о своей ошибке и со смехом рассказал об этом Вэленси, только ей было совсем не смешно. И до сего дня она так и не переборола перед ним страх, а теперь он застал ее на улице за такими мыслями! Вэленси взяла книгу Джона Фостера «Волшебные крылья». – Самая последняя его работа. Все о птицах, – пояснила миссис Кларксон. Вэленси почти передумала идти к доктору Тренту. Храбрость ее оставила. Она боялась обидеть дядю Джеймса, боялась разозлить мать и боялась встречи с неприветливым старым врачом с косматыми бровями, который, вероятно, скажет ей то же самое, что и кузине Глэдис. Все ее болезни – лишь выдумка, ей они просто нравятся. Нет, она к нему не пойдет. Лучше купить пузырек с фиолетовыми таблетками «Редферн». Эти таблетки в семье Стирлингов считались панацеей от любого недуга. Разве не они вылечили кузину Джеральдину, после того, как пять докторов опустили руки? Вэленси всегда с недоверием относилась к чудодейственной силе фиолетовых пилюль, но ведь они вполне могли оказаться полезными. И к тому же: проглотить таблетку куда проще, чем лицом к лицу встретиться с доктором Трентом. Она несколько минут полистает журналы в читальном зале и вернется домой. Вэленси принялась читать рассказ, но только разозлилась. На каждой странице шла речь об окруженной обожателями героине, тогда как у нее не было ни одного поклонника! Она захлопнула журнал и открыла «Волшебные крылья». Взгляд упал на абзац, который впоследствии полностью изменил ее жизнь. «Страх, – писал Джон Фостер, – это первородный грех. – Едва ли не все злые деяния этого мира происходят от того, что кто-то чего-то боится. Он обвивает нас, словно холодная склизкая змея. Жить в страхе не только ужасно, но и унизительно». Вэленси закрыла книжку – решено! Она пойдет на прием к доктору Тренту.
| |
|
|
Отправлено: 19.12.11 01:02. Заголовок: Лаванда http://jpe...
Лаванда Спасибо за продолжение. Наконец-то у героини начинает переполняться чаша терпения, и проявились какие-то робкие попытки противостоять наконец-то едким и приевшимся шуточкам дяди. Надеюсь, это только начало... Лаванда пишет: цитата: | Взгляд упал на абзац, который впоследствии полностью изменил ее жизнь. |
| Книги Джона Фостера оказывают на героиню самое благотворное влияние...
| |
|
|
| |
Сообщение: 3031
Фото:
|
|
Отправлено: 19.12.11 20:42. Заголовок: Лаванда http://jpe...
Лаванда Лаванда пишет: цитата: | Надеюсь, меня не отругают, что снова пишу пост сразу за своим предыдущим. |
|
Вы к нам с подарком, зачем ругать-то? Нам нравится так, «сразу за предыдущим»... Лаванда пишет: цитата: | а ты даже и не помышляешь о замужестве. |
| Бедная девушка! Это просто несправедливо! Ведь она же не виновата, что у нее нет жениха! Лаванда пишет: цитата: | неся шапку так, будто это автомат |
| Признаюсь, это меня немножко удивило Поскольку я поняла, действие происходит где-то в конце 19-ого и начале 20-ого. Автомат может и был изобретен, но могла ли провинциальная девушка как Вэленси знать как он выглядит, и как его надо нести?...
| |
|
|
| |
Сообщение: 31
Настроение: Хочу все знать...
|
|
Отправлено: 19.12.11 20:49. Заголовок: Этом смысловая ошибк..
Это смысловая ошибка, мариета, оружием там и не пахнет. Я попросила сделать правку, но пока все заняты. Вот что там должно было быть на самом деле. "Она пошла обратно на свое место, взволнованно сжимая в руках шапку. Немного погодя в зале появилась ее мать".
| |
|
|
| |
Сообщение: 3032
Фото:
|
|
Отправлено: 19.12.11 20:58. Заголовок: Аха, понятно http://..
Аха, понятно . Пойду перечитаю исправленный вариант.
| |
|
Ответов - 121
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
All
[только новые]
|
|
|