Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 25.08.13 20:57. Заголовок: "A Tangled Web" - "В паутине" Люси Монтгомери, перевод - 2
Роман написан в 1931 году.
| |
|
Ответов - 171
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|
|
| |
Сообщение: 252
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
|
|
Отправлено: 16.09.14 19:34. Заголовок: Хелга http://jpe.ru..
Хелга Хелга пишет: цитата: | я нашла автора, переводить которого получается |
| Получается, несомненно! Хелга пишет: Да, надо бы, но - увы, хотя что-то и помнится... пока. Главная заковыристая вещь в смысле перевода, пожалуй, PAT OF SILVER BUSH. Вот где голову сломаешь!
| |
|
|
Отправлено: 16.09.14 20:53. Заголовок: Klo пишет: И очень ..
Klo пишет: цитата: | И очень интересно, как умеет Монтгомери сделать значительными и интересными события, казалось бы, достаточно мелкие и бытовые. |
| Опять возвращаясь к поэзии: "когда бы вы знали из какого сора, рождаются стихи", в любой мелочи можно увидеть поэзиюи значимость, да-да! Tanya пишет: цитата: | Главная заковыристая вещь в смысле перевода, пожалуй, PAT OF SILVER BUSH. Вот где голову сломаешь! |
| Ох, туда страшно и загляжывать, там такие вариации!
| |
|
|
Отправлено: 20.09.14 13:12. Заголовок: Хелга http://jpe.ru..
Хелга Спасибо тебе, дорогая! Какой замечательный путь мы прошли вместе с героями. И, надеюсь, тоже хоть чуть-чуть высвободились от своей паутины. Klo пишет: цитата: | очень интересно, как умеет Монтгомери сделать значительными и интересными события, казалось бы, достаточно мелкие и бытовые. Иронично, но вполне доброжелательно "прохаживается" по адресу каждого. Они все очень живые. Удивительно, как в этой, сравнительно небольшой по объему "Саге о кувшине", скупыми, но необыкновенно выпуклыми мазками показано столько разных людей, что хватило бы на десяток романов |
| Филигранное изображение образов, при этом - чистота и простота без тяжеловесной искусственности. Умение заглянуть в глубины человеческой души без бесцеремонности всезнайки, коснуться сердца и побудить читателя к размышлениям о едином на потребу... Чудный автор и чуткий переводчик! Tanya пишет: цитата: | Хелга пишет: цитата: я нашла автора, переводить которого получается Получается, несомненно! |
| Я, конечно, не могу судить со знанием дела, как Tanya, но уверена, Монтгомери - твой автор. Не скажу, что вы (как авторы) похожи, но, несомненно, вы на одной частоте, в одной тональности. Ты способна постичь ее не только интеллектуально, но и глубинно, сердцем. И потому так непосредственно и чисто передаешь нам ее мелодию. Понимаю, сколько труда стоит за этой чистотой, но в итоге - ни одной фальшивой ноты. apropos пишет: цитата: | с некоторых пор Монтгомери находится в числе моих самых любимых авторов, из тех, которых хочется вновь и вновь перечитывать. |
| О, я думаю, многие подпишутся под этим. И, исключая счастливчиков, обладающих необходимыми навыками читать оригиналы, все мы обрели это чудо здесь. Спасибо тебе, дорогая Хелга , за твою щедрость. Хелга пишет: цитата: | Я с удовольствием, были бы читатели. |
| Об этом можете не беспокоиться, дорогой переводчик. Талант автора и дар переводчика - тому порука.
| |
|
|
Отправлено: 21.09.14 19:38. Заголовок: apropos, Klo, Tanya,..
apropos, Klo, Tanya, Юлия, спасибо вам за отзывы и добрые, слишком добрые, слова. Только благодаря вашим откликам и получилось закончить перевод. Фальшивых нот, конечно, у меня хватает, чистить и чистить еще текст.
| |
|
|
| |
Сообщение: 872
|
|
Отправлено: 14.10.14 22:02. Заголовок: Вот и я добралась. З..
Вот и я добралась. Зато сразу всё одним махом. Хелга, спасибо огроменное за эту вещь! Чудесная, живая, с кучей узнаваемых характеров и ситуаций. А уж концовка Очень захотелось горохового супу И вместе со всеми жду новых переводов.
| |
|
|
Отправлено: 15.10.14 20:23. Заголовок: Скрипач не нужен пиш..
Скрипач не нужен пишет: цитата: | Очень захотелось горохового супу |
| Да, похлебка Маленького Сэма очень аппетитно звучит. Спасибо!
| |
|
|
| |
Сообщение: 318
Настроение: ностальгическое
|
|
Отправлено: 21.12.14 21:42. Заголовок: Хелга, спасибо Вам! ..
Хелга, спасибо Вам! Прекрасный перевод прекрасной книги Скрипач не нужен пишет: цитата: | И вместе со всеми жду новых переводов. |
|
+1111111
| |
|
|
Отправлено: 21.12.14 22:18. Заголовок: Armillaria http://j..
Armillaria Спасибо!
| |
|
|
Отправлено: 14.05.15 22:16. Заголовок: История кувшина Вулн..
История кувшина Вулнеров Перевод статьи с сайта http://www.lmmontgomery.ca/fedora/repository/lmmi:4151/OBJ/PDF Монтгомери часто использовала вещи из собственной жизни в своих книгах и рассказах. (например, Гог и Магог, чайный сервиз с бутонами роз, голубой комод и т.д.) В романе «В паутине» она описывает свой собственный наследный кувшин, как модель для кувшина тети Бекки. (И хотя Монтгомери употребляет английского слово “jug” – кувшин, чтобы описать его, многие сегодня назвали бы его “pitcher”) ( мучительно ищу различия между этими двумя видами кувшинов прим. пер. ) Кувшин был известен в семействе Монтгомери, как «кувшин Вульнеров». Он был изготовлен в 1826 году для Гарриет Кемп, сестры прабабушки Монтгомери, как подарок от ее жениха. Жених умер, и Гарриет, не в силах вынести воспоминания, которые навевал кувшин, отдала его своей сестре Саре. Сара привезла его из Англии на остров Принца Эдуарда в 1832 году. Люси Вулнер Макнил позже унаследовала его от матери, Сары Кемп Вулнер, и передала внучке, Люси Мод Монтгомери, в 1911 году. Мод взяла его с собой в Онтарио, когда вышла замуж за Эвана Макдональда, и привезла в Ликсдейл. Хотя сейчас он разбит на части, кувшин остается частью архива Монтгомери в университете Гуэлф провинции Онтарио. Но кувшин был разбит не впервые. В дневниковой записи от 24 октября 1911 года Мод пишет: «Однажды его уронили, и он был сильно разбит. Прабабушка Вулнер склеила его свинцовыми белилами и, хотя эта реставрация была сделана не очень художественно, будучи слишком очевидной, но, по крайней мере – тщательно и держится до сей поры». Мод не хотела восстанавливать кувшин профессионально, потому что на белилах остались отпечатки пальцев ее прабабушки. Мод сфотографирована с кувшином для интервью после публикации книги. (Избранные записи Л.М. Монтгомери, том IV, сент. 18, 1932г.) Мод отмечает в дневнике, что Сара Кемп наполнила кувшин смородиновым вареньем перед отъездом из Англии и затем пользовалась им дома в Пенсильвании (?) для хранения сливок. Бабушка Мод, Макнил, поставила его на верхнюю полку посудного шкафа в доме Макнилов в Кавендише. Мод поместила кувшин в своей гостиной в Ликсдейле рядом с фарфоровыми собачками Гогом и Магогом. Она записала в дневнике, что кувшин стал ее самой ценной вещью. Описание кувшина, сделанное автором публикации: «Побывав в архиве в 2003 году, – пишет автор публикации, – я попросила посмотреть кувшин Вулнеров. Мне принесли коробку, в которой лежали фрагменты кувшина, и я осмотрела содержимое. После распаковки 29-ти отдельных кусков керамического кувшина и укладки их в приблизительно правильном порядке, я с изумлением заметила, что многие части отсутствуют. Однако, осталось достаточно частей, чтобы рассмотреть размеры и форму, и прочитать «два девиза» и посвящение. Кувшин (или кувшин ) около восьми дюймов высотой, и четыре дюйма в диаметре основания. У него есть носик и крепкая ручка. «Девизы» расположены по обе стороны от ручки, а посвящение «Гарриет Кемп. Albro. 1826», – напротив под носиком. (След ремонта свинцовыми белилами проходит горизонтально через середину кувшина и надпись). Девизы те же самые, что Монтгомери цитировала в «В паутине», глава 1, часть 9. Лишь посвящение изменено на «Гарриет Дарк». Надпись на левой стороне гласит: Человек, обреченный сражаться с волной, Курс держать в шуме ветра порывов, Там, где валы Атлантики бурной чредой Могут стать его вечной могилой, Стоит только склониться пред моря грозой, Вспомнив милый покинутый дом со слезой. Эта надпись – слегка перефразированная строфа из стихотворения Байрона «Слеза». Девиз справа гласит: Над невзгодами моря и брега смеясь, Мы весь мир обойдем, добрый друг, Кружку грога по кругу, чтоб жить, не боясь, А вторую – за милых подруг. Этот девиз иллюстрирован комической сценой пары подвыпивших моряков и двумя флагами: британским «Юнион Джеком» и штандартом Великобритании. Кувшин кремового оттенка, украшен темно-коричневыми листьями, розовыми и зелеными мотивами, и красными и голубыми цветами. Фиолетовая кайма на горлышке и основании завершают оформление. Кувшин – глянцевый, особенно на фиолетовой кайме. Даже если бы собрать и склеить существующие фрагменты, кувшин не был бы целым. Однако, наверное, стоило бы отреставрировать кувшин ради гарантии, что оставшиеся части не будут утеряны или украдены. Из небольшой статьи о майолике, написанной Ральфом и Терри Ковел (Minneapolis Star Tribune, 28 января, 2004 ) я узнала, что такие кувшины производились в Англии в начале 19 века, чтобы «продавать их заморским гостям, как сувениры». Недавно я наткнулась на почти такой же кувшин на вебсайте, посвященном старинной керамике. Подпись сообщала, что кувшин, предположительно, валийский, изготовлен приблизительно в 1820 году. Майолика тогда была очень популярна, поскольку глянцевые поверхности отражали огонь свечей и каминов, которые были единственными источниками света в домах». Фрагменты кувшина И похожие кувшины того же периода.
| |
|
|
| |
Сообщение: 286
Настроение: Всё явственней смысл, зашифрованный в днях...
|
|
Отправлено: 15.05.15 04:22. Заголовок: Хелга http://jpe.ru..
Хелга спасибо, отличные подробности, оживляют бурные события вокруг реликвии . В книге Мод немилосердно "разбила" кувшин на более мелкие кусочки, не оставив никакого шанса склеить его хоть как-то
| |
|
|
Отправлено: 15.05.15 11:45. Заголовок: Tanya пишет: В книг..
Tanya пишет: цитата: | В книге Мод немилосердно "разбила" кувшин на более мелкие кусочки, не оставив никакого шанса склеить его хоть как-то |
| Разорвав паутину в какой-то степени.
| |
|
|
|
Отправлено: 15.05.15 22:42. Заголовок: Хелга http://jpe.ru..
Хелга Очень славная история кувшина! Интересно, эти надписи-девизы - продавались уже с ними, а имя потом добавляли, или то была просто мода на посвящения и сами покупатели и заказывали тексты. Хотя, учитывая, что на кувшинах есть специальное место для надписи... [взломанный сайт] Вообще, более всего умиляют (если можно так выразиться), сохранившиеся традиции, когда из века в век можно проследить не только родословную семьи, но даже вещи, которые трепетно из-рук в руки передаются. Подумалось: у нас в семье есть две вазы, относительно большие, старинные, которые бережно хранит моя мама (одна ваза тоже была разбита и склеена). Некогда принадлежали они моей прабабке, а как и когда попали в семью - неизвестно, т.к. все следы, увы, утеряны безвозвратно. Поэтому очень трогает, когда у вещей есть своя история, и она известна, и передается из поколения в поколение. Хотя иногда и разбиваются - ненароком или ...
| |
|
|
Отправлено: 15.05.15 23:14. Заголовок: apropos пишет: Инте..
apropos пишет: цитата: | Интересно, эти надписи-девизы - продавались уже с ними, а имя потом добавляли, или то была просто мода на посвящения и сами покупатели и заказывали тексты. Хотя, учитывая, что на кувшинах есть специальное место для надписи... |
| По идее, наверное, были и оптом и по спецзаказу, потому что кувшины с глянцем, имя позже не внесешь. А традиции да, это так... так завидно. До боли. apropos пишет: цитата: | Некогда принадлежали они моей прабабке, а как и когда попали в семью - неизвестно, т.к. все следы, увы, утеряны безвозвратно. |
| А у нас есть остатки кузнецовской посуды. Такой фарфорово-фаянсовый огурец, правда, крышка разбилась.
| |
|
|
| |
Сообщение: 1028
|
|
Отправлено: 17.05.15 14:10. Заголовок: Хелга http://jpe.ru..
Хелга Интересная история! А свой кувшин, хотя и разбитый, Монтгомери всё-таки хранила. цитата: | мучительно ищу различия между этими двумя видами кувшинов |
| И впрямь. Картинки точно те же самые выпадают)) Какой-то нюанс, нам непонятный.
| |
|
|
| |
Сообщение: 13
Настроение: Отличное
|
|
Отправлено: 12.12.18 00:03. Заголовок: О, это чудесная пове..
О, это чудесная повесть! Спасибо за перевод! Буду читать непременно))) пока кое-что глаз зацепило. Имя "Гэй". Я понимаю, что оно таково в оригинале, но я бы его заменила на что-нибудь, подходящее по смыслу ("веселая")))) , но не так выделяющееся в современных условиях)
| |
|
|
Отправлено: 13.12.18 22:53. Заголовок: ИраИда24 http://jpe..
ИраИда24 Читайте, ради читателей и старалась!. Замечания приветствуются, Вы знаете. ИраИда24 пишет: цитата: | Имя "Гэй". Я понимаю, что оно таково в оригинале, но я бы его заменила на что-нибудь, подходящее по смыслу ("веселая")))) , но не так выделяющееся в современных условиях) |
| Да, я думала над этим, но решила оставить как есть. В принципе, существуют и сейчас имена и фамилии Гей. А с веселым, какое слово не возьмешь, у каждого второй смысл. Надо подумать.
| |
|
|
Отправлено: 09.05.21 10:33. Заголовок: "В паутине" ..
"В паутине" тоже на Литрес. В паутине Был еще такой вариант обложки, но выбрала первый.
| |
|
|
| |
Сообщение: 2703
|
|
Отправлено: 09.05.21 10:51. Заголовок: Хелга http://forum2..
| |
|
|
Отправлено: 09.05.21 11:12. Заголовок: Хелга http://forum2..
Хелга, поздравляю! Какая ты молодец! А в бумажном виде будет?
| |
|
|
Отправлено: 09.05.21 19:47. Заголовок: Хелга пишет: "В ..
Хелга пишет: цитата: | "В паутине" тоже на Литрес. |
| Молодец, что и говорить! Хелга пишет: цитата: | Был еще такой вариант обложки, но выбрала первый. |
|
А мне чет второй больше понравился.
| |
|
Ответов - 171
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
All
[только новые]
|
|
|