Автор | Сообщение |
|
| |
Сообщение: 20945
Настроение: Админ тоже человек
|
|
Отправлено: 17.04.09 12:32. Заголовок: Мэри Стюарт
Произведения английской писательницы Мэри Стюарт
| |
|
Ответов - 219
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 07.05.09 13:01. Заголовок: Продолжая тему... «М..
Продолжая тему... «Малая качурка» или «Башня из слоновой кости» «Stormy Petrel» История зиждется на авантюрной и немного любовной линиях, но при чтении они почти совсем смываются описанием острова, на котором поселилась героиня. Атмосфера диковатого островка Шотландских Гебридов с его скалами, цветущими мачерами, болотами, безлюдьем, птичьими колониями увлекает настолько, что все остальное лишь второстепенно. И еще, вот это... цитата: | Я села за работу, то есть достала бумагу и записи, а потом стала тоскливо на них смотреть. Мне казалось, что прошла целая жизнь, но на самом деле миновало лишь двадцать минут. Слова, которые я написала и почти тут же забыла, были бессмысленными и смешными. В записях было указано, что должно происходить дальше, но мои мозги понятия не имели, как развивать сюжет. Тупик. Полный тупик. Я сидела, уставившись на бумагу, и пыталась забыть о реальности и перенестись в мой роман: в воображаемое будущее, подальше от сомнений и дурных предчувствий. Я знала, что необходимо предпринимать в подобных случаях. Писать. Писать все, что угодно. Плохие предложения, бессмысленные предложения, любую ерунду только для того, что бы занять мозги и забыть о мире «реальном». Писать до тех пор, пока слова не станут обретать смысл. Заработает мотор, закрутятся колеса, машина дернется со скрипом и поедет, и поедет, и тогда, если повезет, раздражение исчезнет, и начнется настоящий роман. Но стоит только лишь раз отвлечься, встать из-за стола, чтобы приготовить чай или кофе или подбросить дров в камин, или просто поднять голову и глянуть в окно, можно тут же откладывать работу до следующего дня. А то и навсегда. |
|
| |
|
|
| |
Сообщение: 2241
Настроение: Здравствуй, лето!!! Надолго к нам?
Фото:
|
|
Отправлено: 07.05.09 13:08. Заголовок: Хелга пишет: И еще,..
Хелга пишет: Вот! Это! Да! Наповал просто
| |
|
|
| |
Сообщение: 21817
Настроение: Админ тоже человек
|
|
Отправлено: 07.05.09 13:10. Заголовок: Хелга Чудо, правда? ..
Хелга Чудо, правда? Такое до боли знакомое ощущение творческого кризиса и попытки поймать вдохновение, которое поведет тебя за собой. Когда я читаю Стюарт - испытываю удивительное узнавание - до мурашек - собственных чувств и впечатлений: касается ли это творчества, восприятия природы, общения с людьми, ожиданий, надежд... Писательница поразительно тонко чувствует и умеет свои чувства перенести на бумагу, и передать их, заразить ими своих читателей.
| |
|
|
| |
Сообщение: 21818
Настроение: Админ тоже человек
|
|
Отправлено: 07.05.09 13:11. Заголовок: Бэла а ты читала Ст..
Бэла а ты читала Стюарт? Присоединяйся к клубу почитательниц ее таланта.
| |
|
|
Отправлено: 07.05.09 13:18. Заголовок: apropos пишет: Тако..
Бэла пишет: apropos пишет: цитата: | Такое до боли знакомое ощущение творческого кризиса и попытки поймать вдохновение, которое поведет тебя за собой. |
| Вот именно оно. Аж вздрогнула, когда прочитала, потому что так и поступаю... apropos пишет: цитата: | Писательница поразительно тонко чувствует и умеет свои чувства перенести на бумагу, и передать их, заразить ими своих читателей. |
| Умеет, и главное, без надрыва и поучительства, легко, иронично, с любовью.
| |
|
|
| |
Сообщение: 1903
|
|
Отправлено: 07.05.09 13:29. Заголовок: Хелга http://jpe.ru..
Хелга Зд орово! apropos Спасибо за наводку
| |
|
|
| |
Сообщение: 21822
Настроение: Админ тоже человек
|
|
Отправлено: 07.05.09 13:34. Заголовок: Хелга пишет: легко,..
Хелга пишет: цитата: | легко, иронично, с любовью. |
|
Это особенно привлекательно. Во время чтения ее произведений я испытываю неимоверное удовольствие, когда каждая строчка дарит радость, наслаждает красотой и поэтичностью, а после чтения остается чудное "послевкусие". У меня, например, всегда поднимается настроение, хочется жить и что-то делать - разумное, доброе и вечное. Marusia Вступай в наш штабель. Не пожалеешь - гарантирую.
| |
|
|
| |
Сообщение: 2242
Настроение: Здравствуй, лето!!! Надолго к нам?
Фото:
|
|
Отправлено: 07.05.09 15:21. Заголовок: apropos пишет: Бэла..
apropos пишет: Не-а! apropos пишет: цитата: | Присоединяйся к клубу почитательниц ее таланта. |
|
Есть, шеф!
| |
|
|
| |
Сообщение: 41
|
|
Отправлено: 09.05.09 00:06. Заголовок: О книгах Мэри Стюарт
Девочки, спасибо за новую тему, сама нежно люблю Стюарт и почти всю ее читала. Есть нормальные, относительно "правильные" переводы. Не в собрании сочинений издательства Терра, зато почти все в выходящей сейчас в Эксмо серии "Мона Лиза". Тот же упомянутый выше "Заколдованный конь" (о липицане, правильно??) - в более удачном переводе называется "Полеты над землей", выходил в Азбуке и сейчас вышел в Эксмо. Это же произведение в третьем варианте называется "Мелодия над землей". "Полеты..." - самая лучшая версия, на мой вкус. Перевод "Девять карет ожидают тебя" сильно проигрывает переводу "И девять ждут тебя карет", но в последнем почему-то неправильный конец - я сравнивала обе версии. Вообще эта книга одна из любимых у Стюарт Меньше всех мне понравились "Моя брат Майкл" и "Гром справа" - наверное, погрешу на переводы: действия героинь абсолютно не подчиняются логике, какие-то отрывочные, сами героини какие-то картонные. Мне так показалось, по крайней мере; но я готова выслушать голоса в защиту этих книг . Впрочем, описания природы там, как всегда у Стюарт, великолепны - художественны и ярки. Почти все вещи Стюарт переведены на русский несколько раз и имеют разные называния: "Лунные пряхи"="Лунные прядильщицы", "Гончие Гавриила"="Гончие псы Гавриила"="Гончие Габриэля", "Дерево, увитое плющом" = "Девичий виноград" (первый перевод интереснее), "Мадам, Вы будете говорить"="Скажите, мадам" (первый сильно лучше).
| |
|
|
Отправлено: 09.05.09 07:30. Заголовок: Yushika А вы не вс..
Yushika А вы не встречали в инете Стюарт на английском?
| |
|
|
| начетчик и цитатчик (c)
|
Сообщение: 496
|
|
Отправлено: 09.05.09 09:40. Заголовок: Хелга Мерлиновский ..
Хелга Мерлиновский цикл есть в библиотеке научной фантастики и фэнтези Gillian Archive, могу дать ссылку на рапиду, но там неудобство в том, что придется скачивать всех авторов на С. У меня в каких-то складках моего беспорядочного хранилища завалялись две первые книги оттуда, давайте отправлю на e-mail. Адрес тот же, на yandex-ru?
| |
|
|
|
Отправлено: 09.05.09 10:00. Заголовок: deicu Буду безмерно..
deicu Буду безмерно благодарна! Адрес тот же.
| |
|
|
| |
Сообщение: 21891
Настроение: Админ тоже человек
|
|
Отправлено: 09.05.09 10:02. Заголовок: Yushika http://jpe...
Yushika Спасибо за разбор переводов - учту на будущее. Я ее читаю во всех видах, что мне встречался - и все равно нравится все. Даже в плохих переводах - чувствуется, что автор изумительный. Кстати, романы о Мерлине переводились еще в советское время, поэтому они (переводы) мне показались самыми лучшими (Полые холмы и Последнее волшебство).
| |
|
|
Отправлено: 09.05.09 10:05. Заголовок: apropos пишет: Кста..
apropos пишет: цитата: | Кстати, романы о Мерлине переводились еще в советское время, поэтому они (переводы) мне показались самыми лучшими |
| И не удивительно...
| |
|
|
| |
Сообщение: 43
|
|
Отправлено: 10.05.09 22:07. Заголовок: Хелга Увы и ах, я ан..
Хелга Увы и ах, я англокалека Только и могу, что оценить удачи-неудачи русской версии.
| |
|
|
Отправлено: 17.05.09 16:56. Заголовок: Мне тоже очень нрави..
Мне тоже очень нравится Стюарт, прочитала почти все её книги (к сожалению только в переводе).И кстати "Мой брат Майкл" (только моя книга называлась "Мой брат Михаэль") мне понравился, я эту книгу читала самой первой, еще в году 94м. Очень интересно, а сами британцы Стюарт экранизировали? Может кто-нибудь знает. Несколько лет назад выходило её собрание сочинений.Там был вполне приличный перевод.
| |
|
|
| |
Сообщение: 45
|
|
Отправлено: 22.05.09 19:05. Заголовок: Кстати, в серии про ..
Кстати, в серии про Мерлина у Стюарт вышло не три, а четыре книги; четвертая, если не ошибаюсь, называется The Wicked Day и рассказывает о судьбе Мордреда, внебрачного сына Артура. Единственно, не могу сказать, была ли книга переведена на русский: мне она попадалась только на английском.
| |
|
|
| |
Сообщение: 71
|
|
Отправлено: 29.06.09 22:21. Заголовок: lerra пишет: Кстати..
lerra пишет: цитата: | Кстати, в серии про Мерлина у Стюарт вышло не три, а четыре книги; |
| И даже не четыре, а пять [взломанный сайт] Пятая называется "Принц и паломница". К сожалению, пока не прочитала и о сюжете ничего сказать не могу. Прочитать можно здесь Благодаря этому форуму ознакомилась с творчеством Мэри Стюарт . Очень понравились ее книги, особенно.. подумала и поняла, что придется перечислить почти все, что прочитала. Лучше не буду ничего выделять. Yushika пишет: цитата: | Перевод "Девять карет ожидают тебя" сильно проигрывает переводу "И девять ждут тебя карет", но в последнем почему-то неправильный конец - я сравнивала обе версии. |
| Очень долго искала второй перевод, но так нигде и не нашла. Скажите, пожалуйста, а чем там концовки отличаются? Как-то даже трудно представить, что там можно изменить. P.S. Кстати, как раз в процессе поиска наткнулась в интернете на очень любопытное обсуждение. Не знаю, стоит ли мне здесь об этом упоминать, но очень хочется где-то высказать свое возмущение. Речь там шла о каком-то современном романе, кажется, "Необычная гувернантка" или что-то в этом роде, и один из участников дискуссии упомянул о сходстве его сюжетной линии с "Девятью каретами". Я, естественно, не смогла удержаться, посмотрела, что это такое, и осталась в полном ужасе. Все.. Выговорилась..
| |
|
|
Отправлено: 30.06.09 14:07. Заголовок: Nota пишет: Сюжет, ф..
Nota пишет: цитата: | Сюжет, фактически, тот же самый |
|
Хм. Кажется, некогда подобные проблемы обсуждались в теме ЛР, когда заимствуются сюжеты как известных авторов, так и не очень. Иногда почти слово в слово, разве что меняются имена героев и, естественно, имена авторов. На Западе, насколько мне известно, серьезно следят за соблюдением авторских прав, хотя, видимо, всякое бывает. ((
| |
|
|
| |
Сообщение: 76
|
|
Отправлено: 30.06.09 19:45. Заголовок: apropos пишет: Хм. ..
apropos пишет: цитата: | Хм. Кажется, некогда подобные проблемы обсуждались в теме ЛР, когда заимствуются сюжеты как известных авторов, так и не очень. Иногда почти слово в слово, разве что меняются имена героев и, естественно, имена авторов. На Западе, насколько мне известно, серьезно следят за соблюдением авторских прав, хотя, видимо, всякое бывает. (( |
| Видимо я пропустила это обсуждение или просто не обратила внимания, иначе меня не поразила бы так неприятно эта ситуация. М-да..
| |
|
Ответов - 219
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
All
[только новые]
|
|
|