Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 17.09.07 21:44. Заголовок: Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг"
Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[см. все]
|
|
Miss Jane
|
| неисправимый критик
|
Сообщение: 179
|
|
Отправлено: 21.10.07 21:38. Заголовок: Re:
Цапля пишет: цитата: | особенно - увидеть Торнтона |
| А я-то даже и не знаю, кто это такой, поэтому мне вдвойне интересно!
|
|
|
|
Отправлено: 21.10.07 21:40. Заголовок: Re:
Miss Jane пишет: цитата: | А я-то даже и не знаю, кто это такой, поэтому мне вдвойне интересно! |
|
Так ты (ничего , что на ты?) не знаешь главного!
|
|
|
Miss Jane
|
| неисправимый критик
|
Сообщение: 180
|
|
Отправлено: 21.10.07 21:55. Заголовок: Re:
Оффтоп: Цапля пишет:
Конечно, ничего! В том-то все и дело! Для меня это первое знакомство с "Севером и Югом". Признаться, я и раньше много чего слышала об этом романе, но почитать не приходилось. Перевода-то не было, да и за свой английский я сильно опасалась. Хотя сегодня, почитав немного Диккенса в оригинале, пришла к выводу, что могла бы попробовать.... В любом случае, я рада, что фильма не смотрела. У меня по жизни что-то вроде установки: "Сначала читай, потом смотри". Причем как-то само собой происходит, что именно так все и случается. ГиП 95 я посмотрела через час после того, как закончила читать книгу :) Цапля пишет: цитата: | Так ты (ничего , что на ты?) не знаешь главного! |
| Даааа, у меня впереди все самое интересное.....
|
|
|
Бэла
|
| |
Сообщение: 646
Настроение: Глубокое погружение в квартальный отчет
Фото:
|
|
Отправлено: 22.10.07 07:19. Заголовок: Re:
Джей Ти, вот спасибо пребольшое! Вечером буду наслаждаться (днем увы не получится) Вот счастье - ожидание!
|
|
|
Джей Ти
|
| леди из Милтона
|
Сообщение: 95
Настроение: осеннее
|
|
Отправлено: 22.10.07 08:41. Заголовок: Re:
Спасибо всем за добрые слова. deicu, огромное спасибо за перевод Теннисона. miele, Helmi Saari, огромное спасибо за редактуру. Miss Jane пишет: цитата: | одна из наиболее красивых, поэтичных глав, чудесное описание природы, очень живое и изящное! |
| Согласна, но думаю, что следующая будет не менее поэтичной. И в этом большая заслуга Элизабет Гаскелл . Даже читая по-английски можно почувствовать всю красоту. Я чем больше читаю этот роман, тем он мне больше нравится, там есть моменты, от которых мурашки по коже, не в смысле от страха, а от чувственности момента. Никогда не думала, что произведение викторианской эпохи может быть таким чувственным. Miss Jane, я даже завидую тебе (ничего, что на ты?), белой завистью, конечно. Первый раз читать такой роман, не зная, что будет дальше, постоянно находиться в предвкушении, ожидании, первый раз открывать для себя героев, потрясающее чувство. Ах, да, дамы! Самое главное! В следующей главе появится мистер Торнтон. Та-та-та-там!!!
|
|
|
Джей Ти
|
| леди из Милтона
|
Сообщение: 96
Настроение: осеннее
|
|
Отправлено: 22.10.07 08:49. Заголовок: Re:
Мне особенно в этой главе понравилось, как Гаскелл удалось передать, что Маргарет уже не принадлежит Хелстону. Она гуляет по саду, как бы прощается с ним, а Шарлотта закрывает двери и окна дома. И Маргарет, получается, уже отделена от прошлой жизни. Она как будто стоит на границе между прошлым и будущим. В прошлое возврата нет, а будущее еще неопределено, скрыто в темноте, что очень пугает ее.
|
|
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 2506
Настроение: в поисках равновесия...
Фото:
|
|
Отправлено: 22.10.07 11:54. Заголовок: Re:
Джей Ти Спасибо огромное за перевод! Очень трепетная глава. Природа грустит и пугает, отвечая чувствам героини. Особенно затронули слова Маргарет, сказанные отцу: «Было бы намного хуже, если бы нам пришлось считать тебя лицемером». Она хорошо понимает его, в отличии от его жены. Миссис Хейл даже не способна проникнуться горестью момента, слишком легкомысленна.
|
|
|
Miss Jane
|
| неисправимый критик
|
Сообщение: 182
|
|
Отправлено: 22.10.07 19:02. Заголовок: Re:
Джей Ти пишет: цитата: | я даже завидую тебе (ничего, что на ты?), белой завистью, конечно. Первый раз читать такой роман, не зная, что будет дальше, постоянно находиться в предвкушении, ожидании, первый раз открывать для себя героев, потрясающее чувство. |
| Конечно же, можно на "ты"! Да я сама себе завидую! Прекрасно понимаю, что чтение прекрасного произведения в первый раз - это особенное, ни с чем не сравнимое ощущение. Это впечатление настолько сильное, что сравнить можно, наверное, даже с первой любовью.... Во всяком случае, у меня похожие ощущения. Я еще потом долго остаюсь под очарованием героев, периодически вспоминаю о них, как о своих знакомых.... Будем ждать появления Торнтона! Когда берешься за чтение хорошей книги, это всегда так приятно, приятно просто даже знать, что есть возможность придти домой и почитать.... Такое наслаждение! Ах, спасибо, спасибо огромное за перевод! Вообще, я очень много размышляла над деятельностью переводчика и над сутью перевода, поскольку сама немного этим занимаюсь, правда, с французского. Раньше мне казалось, что деятельность переводчика довольно проста, а главное, ограничена. Как же я ошибалась! Ибо перевод - сложнейшее дело, очень тонкое, тут недостаточно знать значение слова - важно правильно чувствовать атмосферу, настроение произведения, прекрасно и четко представлять себе эпоху, в которую происходит действие, проникаться каждой мелочью, понимать и героев, и автора, и самого себя, знать границу между авторским текстом и собственным творчеством (ибо перевод - это творчество), с уважением относясь к исходнику. При этом надо не стесняться добавить кое-где каких-либо красок, оборотов, просто чтобы было ярче, экспрессивнее на русском. Словом, это все безумно трудно, поэтому, Джей Ти, в очередной раз - БРАВО!
|
|
|
Лапуся
|
| |
Сообщение: 716
Настроение: благодушное
|
|
Отправлено: 25.10.07 11:54. Заголовок: Re:
Джей Ти Так давно мечтала почитать Север и Юг. И надо же: на моем любимом сайте появился его перевод. Ужасно Вам благодарна за такое чудесное и полезное начинание! Так хорошо читается! Чувствуется, что переводчик душу вкладывает в свою работу. И спасибо огромное редакторам!
|
|
|
Джей Ти
|
| леди из Милтона
|
Сообщение: 102
Настроение: осеннее
|
|
Отправлено: 25.10.07 13:59. Заголовок: Re:
Лапуся, очень рада, что появилась еще одна поклонница СиЮ И спасибо за теплые слова.
|
|
|
Элайза
|
| людовед и душелюб (с)
|
Сообщение: 944
Настроение: Тону в море информации
|
|
Отправлено: 25.10.07 15:17. Заголовок: Re:
Джей Ти пишет: цитата: | Даже читая по-английски можно почувствовать всю красоту. |
| И это почему-то не удивляет... Джей Ти пишет: цитата: | там есть моменты, от которых мурашки по коже, не в смысле от страха, а от чувственности момента. |
| Да, есть такое дело... тоже вспоминаются некоторые отдельные эпизоды - но, опять же, не хочется спойлить раньше времени. Джей Ти , спасибо тебе и редакторам за замечательный перевод очередных глав! Ждем первой встречи наших героев...
|
|
|
|
Джей Ти
|
| леди из Милтона
|
Сообщение: 104
Настроение: осеннее
|
|
Отправлено: 29.10.07 15:46. Заголовок: Re:
Девочки, простите за задержку . Были большие проблемы с инетом. Вот только - только связь наладилась. Седьмая глава скоро будет.
|
|
|
Milky_
|
| |
Сообщение: 11
|
|
Отправлено: 30.10.07 12:15. Заголовок: Заждались!...:) Так ..
Заждались!...:) Так интересно, и хочется скоре прочитать: что дальше будет..:)
|
|
|
|
Отправлено: 02.11.07 18:33. Заголовок: Джей Ти :sm47: Спас..
Джей Ти Спасибо за очередную главу! Оказывается, встреча Маргарет и Торнтона произошла вовсе не на фабрике при отягчающих героя обстоятельствах. Они лишь тихо и мирно поговорили, но у каждого осталось свое впечатление от этого знакомства. Очаровательно, скажу я вам.
|
|
|
Джей Ти
|
| леди из Милтона
|
Сообщение: 114
Настроение: осеннее
|
|
Отправлено: 02.11.07 19:08. Заголовок: Пожалуйста,apropos. ..
Пожалуйста,apropos. Сценаристы посчитали, что современному поколению будет сложно понять, почему Маргарет невзлюбила Торнтона, поэтому они пошли по легкому пути. Показали Торнтона в невыгодном свете.
|
|
|
|
Отправлено: 02.11.07 20:08. Заголовок: Джей Ти пишет: Сцена..
Джей Ти пишет: цитата: | Сценаристы посчитали, что современному поколению будет сложно понять, почему Маргарет невзлюбила Торнтона, поэтому они пошли по легкому пути. Показали Торнтона в невыгодном свете. |
|
Та сцена на фабрике, конечно, впечатляет, даже слишком. Наверное, в фильме было бы трудно передать те мысли героев, о которых можно узнать при чтении, хотя... Мне же очень понравилась сцена знакомства в романе. Короткая, но многозначительная.
|
|
|
Цапля
|
| avis rara
|
Сообщение: 3822
Настроение: птица со сложным характером
|
|
Отправлено: 02.11.07 20:17. Заголовок: Джей Ти , спасибо за..
Джей Ти , спасибо за новую главу. Ждала с трепетом обещанного появления Торнтона, совершенно не разочаровалась отсутствием хлопкового снега, как в фильме (хотя красиво в фильме, что сказать ). Мне очень понравилось описание чувств Торнтона - причем забавно, что Маргарет как раз спокойна и равнодушна к нему осталась, чем и зацепила его, в значительной степени. Люблю такие вещи - смутные ощущения, еще не чувства. но предвестие, ах! прелесть . Еще раз спасибо, замечательный перевод!
|
|
|
Джей Ти
|
| леди из Милтона
|
Сообщение: 119
Настроение: осеннее
|
|
Отправлено: 02.11.07 21:32. Заголовок: Цапля пишет: Мне оч..
Цапля пишет: цитата: | Мне очень понравилось описание чувств Торнтона - причем забавно, что Маргарет как раз спокойна и равнодушна к нему осталась, чем и зацепила его, в значительной степени. |
| Ага, они как бы местами поменялись. А мне еще понравилось, что кое-где проскальзывают намеки на дальнейшее развитие событий.
|
|
|
Цапля
|
| avis rara
|
Сообщение: 3838
Настроение: птица со сложным характером
|
|
Отправлено: 02.11.07 21:33. Заголовок: Джей Ти пишет: А мн..
Джей Ти пишет: цитата: | А мне еще понравилось, что кое-где проскальзывают намеки на дальнейшее развитие событий. |
|
Да? А где, любопытно?
|
|
|
Gypsie
|
| |
Сообщение: 215
|
|
Отправлено: 02.11.07 21:35. Заголовок: *ворча* Раз меня выг..
*ворча* Раз меня выгнали из экранизации напишу тут Джей Ти, огромное спасибо за новую главу !!! Безумно хочу прочитать роман и с нетерпением жду окончания работы. Вы просто МОЛОДЕЦ!!! Признаюсь, я себя стоически сдерживаю от немедленного прочтения, так-как я ОЧЕНЬ нетерпелива и если уж начну читать - то меня уже и за уши не оттащишь и люблю читать сразу всё, что б не терять ощущений и ничего не забыть пока дождусь продолжения... Но сейчас не устаяла и подглянула в сцену знакомства... Как интерессно, книга вызывает совсем другие ощущения чем фильм... Думаю будет очень интарессно её почитать (хоть и люблю сначала читать, а потом смотреть... но думаю на этот роман это не распространится ). Перевод отличный . Спасибо !!!
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[см. все]
|
|