Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 17.09.07 21:44. Заголовок: Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг"
Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[см. все]
|
|
Джей Ти
|
| леди из Милтона
|
Сообщение: 122
Настроение: осеннее
|
|
Отправлено: 02.11.07 22:01. Заголовок: Ну, захвалили, сижу ..
Ну, захвалили, сижу красная, как рак. Спасибо. От меня большая благодарность редакторам Gypsie пишет: цитата: | Думаю будет очень интарессно её почитать |
| Это точно, чем дальше, тем все более интересней. Цапля, ну вот в этой главе, например, слова Маргарет: "Я бы не стала заключать с ним сделку, он выглядит очень непреклонным". Сделку с ним ей придется заключить. Просто все это становится видно, когда знаешь чем все закончится.
|
|
|
Цапля
|
| avis rara
|
Сообщение: 3844
Настроение: птица со сложным характером
|
|
Отправлено: 02.11.07 22:07. Заголовок: Джей Ти пишет: напр..
Джей Ти пишет: цитата: | например, слова Маргарет: "Я бы не стала заключать с ним сделку, он выглядит очень непреклонным |
|
Ах, вы в этом смысле!...(с)
|
|
|
Miss Jane
|
| неисправимый критик
|
Сообщение: 213
|
|
Отправлено: 03.11.07 01:42. Заголовок: УРА! :sm73: Наконе..
УРА! Наконец-то, седьмая глава, и, надо сказать, пожалуй, одна из самых интересных и динамичных из всех, что я прочитала! И, как всегда, огромное спасибо тем, кто трудился над переводом! У меня возник вот какой вопрос: что такое "парламентский" дым? Однако они (Маргарет и Торнтон) задели друг друга. Как-никак, она его - явно, а он ее, вероятно, скрыто. Словом, посмотрим, что же будет дальше!
|
|
|
Джей Ти
|
| леди из Милтона
|
Сообщение: 123
Настроение: осеннее
|
|
Отправлено: 03.11.07 11:14. Заголовок: Miss Jane пишет: У ..
Miss Jane пишет: цитата: | У меня возник вот какой вопрос: что такое "парламентский" дым? |
| В одной из последующих глав Торнтон объяснит, что это такое. Поэтому я не стала пока заострять на этом внимание.
|
|
|
Miss Jane
|
| неисправимый критик
|
Сообщение: 214
|
|
Отправлено: 04.11.07 18:29. Заголовок: Джей Ти пишет: В од..
Джей Ти пишет: цитата: | В одной из последующих глав Торнтон объяснит, что это такое. Поэтому я не стала пока заострять на этом внимание. |
| Хорошо! Буду ждать! :)
|
|
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 2681
Настроение: в поисках равновесия...
Фото:
|
|
Отправлено: 05.11.07 12:20. Заголовок: Джей Ти и помощники!..
Джей Ти и помощники! Спасибо за чудесный перевод очередной главы! Наконец-то появился главный герой, и так интригующе. Давно уже приходила мысль, что сцена первого знакомства в фильме напрасно так ужесточена.
|
|
|
SlavnaYa
|
| |
Сообщение: 34
Настроение: А положите мне небо под ноги...
|
|
Отправлено: 07.11.07 12:09. Заголовок: Я тоже обратила вним..
Я тоже обратила внимание на , сочла, что это связано с каким-то законом и решила подождать следующей главы. Очень интересный роман и отличный перевод огромное спасибо! Я думаю, что в этом романе судя по первым главам и фанфику хозяйка Мальборо отражен тот переход к индустриализации общества и жизни человека в частности о все более проникающем в сознание новом типе мышления - быстром без мелочей и большого внимания к условностям. Мне тоже понравился, тот момент, где Маргарет прощается с садом и старой жизнью, ощущает и боится перемен. Ещё мне кажется неубедительным и надуманным её отказ Генри Ленноксу. У меня сложилось впечатления, что если бы она осталась, и не переезжала, а варилась в собственном соку, то следующее, она бы приняла.
|
|
|
|
Отправлено: 07.11.07 12:57. Заголовок: Я тоже хочу поблагод..
Я тоже хочу поблагодарить Джей Ти за перевод этого романа так как для меня это тоже будет первым знакомством с ним. Я много слышала о книге и о фильме ( который в скором времени надеюсь посмотреть) что найдя перевод книги очень обрадовалась . Мне известно что Гаскелл была близкой подругой моей любимой Шарлотты Бронте, и это удивительно что пока е книги особенно "Север и Юг " пока не издавались на русском.
|
|
|
Элайза
|
| людовед и душелюб (с)
|
Сообщение: 953
Настроение: Тону в море информации
|
|
Отправлено: 08.11.07 10:51. Заголовок: Джей Ти и редакторам..
Джей Ти и редакторам очередное огромное спасибо за замечательный перевод! Меня тоже, помнится, когда я смотрела первый раз сериал, такая "др-р-раматичная" сцена первого знакомства на фабрике немало удивила - тем более, что сцену в книге я помнила хорошо и она мне очень нравилась - тонкая, психологичная, с интересно переданными точками зрениями обоих. В первый момент мне это очень не понравилось, но потом я подумала что, действительно, у кинематографического языка свои законы и нужен был, видимо, какой-то более очевидный повод для изначального неприятия Маргарет. Все эти тонкости о социальной разнице опять же, современному зрителю пришлось бы дополнительно как-то разжевывать... Да и хлопок так красиво по цеху летал...
|
|
|
Элайза
|
| людовед и душелюб (с)
|
Сообщение: 966
Настроение: Тону в море информации
|
|
Отправлено: 11.11.07 13:57. Заголовок: Вот и восьмая глава ..
Вот и восьмая глава появилась, спасибо! Там в середине лишний кусок случайно затесался, из предыдущей главы: цитата: | Маргарет замедлила шаг, чтобы идти рядом с мужчиной, который нарочно шел не торопясь, чтобы не утомить дочь. Маргарет заговорила с девушкой, и в ее голосе невольно зазвучали жалость и нежность, тронувшие сердце отца. Как только Маргарет исчерпала все темы для разговора, который решительно не ладился, вошел мистер Хейл. Он тут же учтиво извинился, восстановив свое доброе имя и имя своей семьи во мнении мистера Торнтона. − Я боюсь, вы не очень хорошо себя чувствуете. |
|
|
|
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 2746
Настроение: зима...
Фото:
|
|
Отправлено: 11.11.07 15:32. Заголовок: Джей Ти и К* Спасибо..
Джей Ти и К* Спасибо за перевод очередной главы
|
|
|
|
|
Отправлено: 11.11.07 15:58. Заголовок: Элайза :sm47: Испра..
Элайза Исправила. Кругом виновата. Джей Ти Спасибо! Как ни странно , а роман мне начинает нравиться больше его экранизации.
|
|
|
Джей Ти
|
| леди из Милтона
|
Сообщение: 152
Настроение: осеннее
|
|
Отправлено: 11.11.07 16:37. Заголовок: Элайза,Хелга,apropos..
Элайза, Хелга, apropos, спасибо
|
|
|
Цапля
|
| avis rara
|
Сообщение: 4030
Настроение: птица со сложным характером
|
|
Отправлено: 11.11.07 23:21. Заголовок: Джей Ти , спасибо за..
Джей Ти , спасибо за продолжение! добралась только к вечеру, получила очередную порцию удовольствия. интересно читать описание "адаптации" Маргарет к Милтону
|
|
|
Бэла
|
| |
Сообщение: 686
Настроение: Усталое выгружение из квартального отчета
Фото:
|
|
Отправлено: 12.11.07 12:54. Заголовок: Джей Ти спасибо боль..
Джей Ти спасибо большое за очередную порцию! Забавно, что знакомство с Хиггинсами в фильме не такое. Там они посмеиваются над Маргарет, а в книге настроены более дружелюбно и с большим почтением, что ли. "Цветы из ваших рук", "Она придет, подумает хорошенько и придет". В фильме-то Хиггинс был абсолютно уверен, что Маргарет не придет к ним.
|
|
|
|
Отправлено: 15.11.07 23:27. Заголовок: Джей Ти :sm47: Спа..
Джей Ти Спасибо! Очередная прелестная глава! До чего же притягательны образы Маргарет и Торнтона! Мама-то сразу смекнула: не зря сыночек переодевается перед визитом к Хейлам.
|
|
|
Цапля
|
| avis rara
|
Сообщение: 4124
Настроение: птица со сложным характером
|
|
Отправлено: 15.11.07 23:48. Заголовок: Джей Ти спасибо! :..
Джей Ти спасибо! Чудесное продолжение, очень любопытно читать рассуждения Торнтона и Маргарет! С нетерпением жду чая. Вспоминаю эту сцену в фильме, и так хочется прочесть. Почему то кажется, что в книге будет все еще более проникновенно и интригующе.
|
|
|
Бэла
|
| |
Сообщение: 693
Настроение: Усталое выгружение из квартального отчета
Фото:
|
|
Отправлено: 16.11.07 05:30. Заголовок: Ох, побегу и я почит..
Ох, побегу и я почитать долгожданное продолжение Цапля пишет: цитата: | Почему то кажется, что в книге будет все еще более проникновенно и интригующе. |
|
Это наверное потому, что в фильме визуальный образ - один, вот он такой и все. А фантазия у каждого своя, и можно в голове такие дебри наворотить, а порой даже с каждым новым прочтением отыскивать что-то новенькое, либо виденный фильм "раскрасить" в голове новыми дополнительными штрихами из книги. *задумчиво*, хотя нет, вру! Фильм тоже можно каждый раз смотреть, замечая все новые детали. (за примерами далеко ходить не надо )
|
|
|
Джей Ти
|
| леди из Милтона
|
Сообщение: 156
Настроение: осеннее
|
|
Отправлено: 16.11.07 09:59. Заголовок: apropos,Цапля,Бэла, ..
apropos, Цапля, Бэла, спасибо. Думаю, что следующая глава вас не разочарует, хотя в фильме чаепитие снято немного по-другому. Правда, придется подождать. Что-то тяжело редактируется, просто вымучивается Вы уж, извините.
|
|
|
Элайза
|
| людовед и душелюб (с)
|
Сообщение: 975
Настроение: Тону в море информации
|
|
Отправлено: 16.11.07 11:50. Заголовок: Джей Ти пишет: Что-..
Джей Ти пишет: цитата: | Что-то тяжело редактируется, просто вымучивается Вы уж, извините. |
| Это мы понимаем. Редактура подчас отнимает больше времени и усилий, чем сам перевод, это правда. Так что вы не торопитесь и не переживайте - мы подождем, сколько нужно, главное, чтобы конечный результат продолжал оставаться таким же замечательным.
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[см. все]
|
|