Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 17.09.07 21:44. Заголовок: Роман Элизабет Гаскелл "Север и Юг"
Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[см. все]
|
|
Джей Ти
|
| леди из Милтона
|
Сообщение: 157
Настроение: осеннее
|
|
Отправлено: 16.11.07 13:00. Заголовок: Элайза, спасибо. Пос..
Элайза, спасибо. Постараюсь не разочаровать
|
|
|
Цапля
|
| avis rara
|
Сообщение: 4127
Настроение: птица со сложным характером
|
|
Отправлено: 16.11.07 18:21. Заголовок: Джей Ти пишет: Прав..
Джей Ти пишет: цитата: | Правда, придется подождать. Что-то тяжело редактируется, просто вымучивается Вы уж, извините. |
|
Мы с удовольствием извиняем, и будем ждать. хотя и с нетерпением Джей Ти пишет: цитата: | хотя в фильме чаепитие снято немного по-другому. |
|
Заинтриговала...
|
|
|
Бэла
|
| |
Сообщение: 700
Настроение: Усталое выгружение из квартального отчета
Фото:
|
|
Отправлено: 21.11.07 12:30. Заголовок: Джей Ти спасибо, тол..
Джей Ти спасибо, только что прочла! Главка хоть и которенькая, но в ней вплетены новые нотки, оттенки юмора, словно говорящие, что все не так плачевно, что они начинают свыкаться. Это и о сторонах света, и разговор Хейла и дочери. Кстати, разговор матери с Джоном в книге звучит несколько иначе, чем в фильме. Я, помню, была поражена, почему миссис Торнтон довольно откровенно заявляет, чтобы Джон опасался Маргарет, и намекает, что он увлечен ею. Или это были издержки перевода с албанского? И кстати одна фраза перекликается с фанфиком ХМ: она останется леди, даже если ей придется мыть тарелки и скрести пол (улыбнуло! )
|
|
|
Джей Ти
|
| леди из Милтона
|
Сообщение: 167
Настроение: осеннее
|
|
Отправлено: 22.11.07 15:42. Заголовок: Смотрите, что вычита..
Смотрите, что вычитала в книге Т. Диттрич "Повседневная жизнь Викторианской Англии": "Викторианское время славилось своими противоречиями. С одной стороны, леди работали в доме наравне со служанками, а с другой - этикетом им предписывалось совсем обратное. и в результате каждая поступала в соответствии с финансовыми возможностями. и если леди были достаточно богаты, чтобы следовать всем правилам, то, не замарав своих белых ручек никакой работой и даже не наблюдая за тем, как она делается, учили кухарку свежевать кролика, кучера запрягать лошадь, садовника подстригать траву и кустарник, а плотника вставлять замок в дверь... Каждая хозяйка считала себя экспертом по чистке мебели, стирке белья, полированию серебра. В книгах по этикету того времени было написано: "Леди не должны делать ничего сами, но они обязаны говорить другим людям, что делать и как". По поводу благотворительности: "... быть слишком вовлеченной в жизнь бедных людей считалось странным. помощь предпочитали оказывать своему классу, а не низшему. старались поддерживать тех, кто только начинал скатываться вниз. "...При этом им самим вступать в какой-либо контакт с бедными настоятельно не рекомендовалось. Во-первых, общаясь с бездомными, которые годами не мылись, легко было заразиться тифом или дизентирией, а во-вторых, вступать самой в разговор считалось унизительным".
|
|
|
|
Отправлено: 22.11.07 18:33. Заголовок: Хмм... Достаточно бо..
Хмм... Достаточно богатые леди сбрасывали всю работу по хозяйству, _включая_ указания, на домоправительницу / экономку. Если, конечно, у хозяйки было достаточно самомнения, чтобы считать себя экспертом, она _могла_ вмешиваться, но сомневаюсь, чтобы это было правилом. Правилом этикета точно не было. Лозунг дня был "consideration for servants". Работа для менее богатых вся расписана незабвенной Изабеллой Битон, и мне здесь нечего добавить. :) По поводу благотворительности. На этот счет есть и другое мнение. "As early as the twenties, the young lady in the country was expected to do her district-visiting seriously, with a register and account book" [G.M.Young. Portrait of an Age. Victorian England. Oxford University Press, 1983. P.22] Викторианская филантропия была как раз неимоверного (по сравнению с предыдущим временем) размаха - в том числе для дам и девиц, напоминаю хотя бы про разветвленное Dorcas Society - это просто стало household word.
|
|
|
|
Отправлено: 22.11.07 22:35. Заголовок: Джей Ти :sm47: (за..
Джей Ти (за десятую главу!) Чудесная сцена с чаепитием и разговором наших героев. И браслет, за которым наблюдает Торнтон...
|
|
|
Джей Ти
|
| леди из Милтона
|
Сообщение: 168
Настроение: осеннее
|
|
Отправлено: 22.11.07 22:51. Заголовок: Спасибо,apropos. Вся..
Спасибо, apropos. Вся похвала - Helmi Saari А я так, скромненько постою в сторонке.
|
|
|
|
Отправлено: 22.11.07 22:53. Заголовок: Всем - и переводчику..
Всем - и переводчику, и редакторам - Думаю, из вашей троицы в стороне некому стоять.
|
|
|
Цапля
|
| avis rara
|
Сообщение: 4264
Настроение: птица со сложным характером
|
|
Отправлено: 22.11.07 23:01. Заголовок: Всем участникам - пе..
Всем участникам - переводчикам и редакторам - огромное спасибо! Чудесная глава! Ах, как она его зацепила, ах, это бормотание "про себя" Попал, голубчик. А, портрет Торнтона - как будто с Армитейджа писали
|
|
|
Джей Ти
|
| леди из Милтона
|
Сообщение: 169
Настроение: осеннее
|
|
Отправлено: 22.11.07 23:22. Заголовок: Цапля пишет: А, пор..
Цапля пишет: цитата: | А, портрет Торнтона - как будто с Армитейджа писали |
| А может Армитейджа с Торнтона
|
|
|
Цапля
|
| avis rara
|
Сообщение: 4269
Настроение: птица со сложным характером
|
|
Отправлено: 22.11.07 23:26. Заголовок: Джей Ти пишет: А мо..
Джей Ти пишет: цитата: | А может Армитейджа с Торнтона |
|
В реальности к истине ближе второй вариант, но все -таки....
|
|
|
|
Helmi Saari
|
| |
Сообщение: 235
|
|
Отправлено: 23.11.07 01:00. Заголовок: Все лавры -- автору...
Все лавры -- автору. Как Гаскелл хорошо пишет мммм...
|
|
|
Бэла
|
| |
Сообщение: 703
Настроение: Усталое выгружение из квартального отчета
Фото:
|
|
Отправлено: 23.11.07 06:05. Заголовок: Девочки дорогие! Так..
Девочки дорогие! Такой подарок с утра пораньше! Сейчас всех разгоню и - читать, читать и читать!
|
|
|
Элайза
|
| людовед и душелюб (с)
|
Сообщение: 979
Настроение: Тону в море информации
|
|
Отправлено: 23.11.07 09:54. Заголовок: Helmi Saari пишет: ..
Helmi Saari пишет: цитата: | Все лавры -- автору. Как Гаскелл хорошо пишет мммм... |
| Угу. Только и хорошего автора можно легко испортить неудачным переводом, так что от лавров вы все равно не отвертитесь - ибо перевод получился прекрасный, читается просто изумительно, на одном дыхании. Спасибо всем, кто приложил к этому руку! apropos пишет: цитата: | И браслет, за которым наблюдает Торнтон... |
| Ой, это вообще один из моих любимейших эпизодов в этой книге. Такой точный психологический штрих - очень достоверный и очень трогательный. Я, когда первый раз читала, именно на сцене с браслетом поняла, что парень-то крупно попал, хоть и сам пока этого не понял, и что тут обязательно "что-то будет".
|
|
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 2888
Настроение: зима...
Фото:
|
|
Отправлено: 23.11.07 12:27. Заголовок: Огромное спасибо все..
Огромное спасибо всем, кто трудится над переводом романа! Прочитала две главы, они такие трогательные, а Торнтон... - да Армитейдж при описании мгновенно возникает перед глазами. apropos пишет: цитата: | И браслет, за которым наблюдает Торнтон... |
| Очаровательная сцена, просто чудо
|
|
|
Бэла
|
| |
Сообщение: 705
Настроение: Усталое выгружение из квартального отчета
Фото:
|
|
Отправлено: 23.11.07 12:50. Заголовок: Оххх, и здесь полный..
Оххх, и здесь полный аллес капут! Перевожу: глава удивительно нежная, браслеты - поистине украшение не только рук Маргарет, но и этой чудесной главки. Спасибо, переводчики, корректоры и все кто приложил руку!
|
|
|
Miss Jane
|
| неисправимый критик
|
Сообщение: 226
|
|
Отправлено: 23.11.07 20:35. Заголовок: Какое чудо, мне так ..
Какое чудо, мне так нравится! Хочется еще раз поблагодарить Джей Ти! Прекрасный роман, и переведен замечательно, легко читается, и такие образы рождаются в голове, яркие, живые! Огромное спасибо!
|
|
|
Helmi Saari
|
| |
Сообщение: 236
|
|
Отправлено: 23.11.07 20:48. Заголовок: Элайза пишет: Ой, э..
Элайза пишет: цитата: | Ой, это вообще один из моих любимейших эпизодов в этой книге. Такой точный психологический штрих - очень достоверный и очень трогательный. Я, когда первый раз читала, именно на сцене с браслетом поняла, что парень-то крупно попал, хоть и сам пока этого не понял, и что тут |
| Меня Гаскелл поражает тем насколько точно и без жеманства она пишет "от лица противоположного пола". Очевидно что у Торонтона уровень тестостерона именно такой, какой должен быть у трдцатилетнего холотого мужчины. Меня еще в 7 главе потрясло, как он, воспользовавшись тем, что Маргерет наклонилась "заценил" ее плечи, шею, грудь и теперь еще браслет -- очень чувственная сцена. А Маргарет, как девушка порядочная занимается изучением морщин и зубов :))
|
|
|
|
Отправлено: 23.11.07 20:53. Заголовок: Miss Jane пишет: пер..
Miss Jane пишет: цитата: | переведен замечательно, легко читается |
|
И не только. Я не читала, как вы догадываетесь, оригинал, но есть в переводном тексте некая удивительная атмосфера, настроение, своеобразие стиля, видимо, присущего именно Гаскелл. Знаете, бывает, читаешь какую-то книгу. Написано вроде и неплохо, но потом этого автора не отличишь от другого. Нет выразительности, особенности, присущей именно этому, а не другому писателю. В нашем случае - в переводе - ощущается некое присутствие авторского "я", если можно так выразиться. Создателям перевода - наше бесконечное восхищение и благодарность!
|
|
|
Miss Jane
|
| неисправимый критик
|
Сообщение: 228
|
|
Отправлено: 24.11.07 00:13. Заголовок: apropos, ППКС! С каж..
apropos, ППКС! С каждой главой все интереснее и интереснее становится. Думаю, что когда прочту в переводе, обязательно затем куплю книгу. И английский подтяну, и хорошая книга будет в семейной библиотеке.
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[см. все]
|
|