Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
apropos
Главвред




Сообщение: 6334
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.08 12:14. Заголовок: Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3


Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью.
Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык.
Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать.
Текст романа на сайте (оглавление):
http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 296 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]


Зёбра
прелестно-полосатая (с)




Сообщение: 211
Настроение: полосатое
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.08 20:59. Заголовок: Джей Ти пишет: Я бы ..


Джей Ти пишет:
 цитата:
Я бы и рада обрадовать вас частыми главами, но нехватка времени - это просто ужасно: работать над переводом приходится ночами, а днем стараться не заснуть на работе.

Оффтоп: Почему нашему дорогому автору и переводчику не дают отпуск?!

Джей Ти, мы подождем столько, сколько нужно, качество важнее.

----------
Посеявший ветер - пожнет бурю (с)
Спасибо: 1 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 9610
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.08 07:47. Заголовок: Джей Ти и редакторам..


Джей Ти и редакторам - за очередную прелестную главу!
Мистер Белл не только очаровательный и остроумный товарищ, но еще и прозорливый - все увидел и все смекнул. Но Торнтон - выше всяких похвал. Его страдания не просто осязаемы, они еще и великолепны в своей силе и слабости.
Очарование Торнтоном продолжается не только Маргарет, но и читательницами... Хм.

Спасибо: 0 
Профиль
bobby
романтик, несмотря ни на что




Сообщение: 851
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.08 17:19. Заголовок: Джей Ти и редакторам..


Джей Ти и редакторам спасибо за новую главу!
Бедный Торнтон! Какая борьба происходит у него между разумом и чувствами. Такие страсти!
Понравился мистер Белл - остроумный и наблюдательный. Хотя образ, изображенный в книге, несколько отличается от экранного. Мистер Белл в фильме далек от образа Оксфордского профессора, по моему скромному...

Спасибо: 0 
Профиль
Зёбра
прелестно-полосатая (с)




Сообщение: 213
Настроение: полосатое
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.08 17:21. Заголовок: В полном восторге от..


В полном восторге от нынешней главы. Восхищаюсь тем как Гаскелл передает такое буйство стихий в душе Торнтона. Во всю старалась растянуть чтение, смакуя каждую подробность.

apropos пишет:
 цитата:
Очарование Торнтоном продолжается не только Маргарет, но и читательницами... Хм.

В очередь, apropos, в очередь!

----------
Посеявший ветер - пожнет бурю (с)
Спасибо: 0 
Профиль
мариета





Сообщение: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.08 19:20. Заголовок: Огромное спасибо, Дж..


Огромное спасибо, Джей Ти, за очередную главу! Я буду тебе кофе варить всю ночь, ты только продолжай в этом духе. Мы тебя сейчас так любим...

Спасибо: 0 
Профиль
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 607
Настроение: пришло лето, а с ним и работа...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.08 22:07. Заголовок: мариета пишет: Я бу..


мариета пишет:

 цитата:
Я буду тебе кофе варить всю ночь, ты только продолжай в этом духе.


Э-э-э, спасибо большое. Только меня от кофе в сон клонит
мариета пишет:

 цитата:
Мы тебя сейчас так любим...


Только сейчас?

'Oh, Mr. Thornton, I am not good enough!' (с) Спасибо: 0 
Профиль
novichok
я одесситка, а это значит...




Сообщение: 1918
Настроение: неожиданно радостное
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.08 00:01. Заголовок: Джей Ти и команде h..


Джей Ти и команде Низкий поклон
И как же Гаскелл полностью открывает нам душу Торнтона, тонко и сильно описывает страдания этого сильного человека.

Люблю говорить ни о чем. Это единственное, о чем я хоть что-то знаю (с) Оскар Уайльд Спасибо: 0 
Профиль
мариета





Сообщение: 12
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.08 12:10. Заголовок: Джей Ти пишет: Тол..


Джей Ти пишет:

 цитата:
Только сейчас?



А ты к этому привыкай. Со знаменитостями всегда бывает так - то их любят, то ругают... Как это было сказано в библии : от "Разпни его!" до "Осанна!"(или что-то вроде этого)

Спасибо: 0 
Профиль
Цапля
avis rara




Сообщение: 9475
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.08 12:26. Заголовок: Девочки-переводчики,..


Девочки-переводчики, спасибо!
Ну как проникновенно Торнтон переживает! Потрясающий мужчина, ох, недаром у него столько поклонниц

Все считают ее блондинкой, но по ночам она думает - тайком (с) Спасибо: 0 
Профиль
Вика





Сообщение: 524
Настроение: лето, куда же ты?
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.08 12:11. Заголовок: Джей Ти http://jpe...


Джей Ти
Великолепная глава!
Джей Ти пишет:

 цитата:
Только сейчас?


мариета пишет:

 цитата:
А ты к этому привыкай.


Ну, допустим, не надо так жестоко: мы тебя еще и за Возвращение любим, и за Хозяйку...
Цапля пишет:

 цитата:
Потрясающий мужчина, ох, недаром у него столько поклонниц


А еще и в исполнении определенного лица!
С нетерпением жду продолжения!
Оффтоп: Урра, борда меня пустила!


Impossible is nothing. Спасибо: 0 
Профиль
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 611
Настроение: пришло лето, а с ним и работа...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.08 14:04. Заголовок: Вика пишет: Ну, доп..


Вика пишет:

 цитата:
Ну, допустим, не надо так жестоко: мы тебя еще и за Возвращение любим, и за Хозяйку...


Упс-с... Получается сама напросилась на комплимент. Я же просто пошутила.

'Oh, Mr. Thornton, I am not good enough!' (с) Спасибо: 0 
Профиль
Вика





Сообщение: 532
Настроение: лето, куда же ты?
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.08 14:38. Заголовок: Джей Ти пишет: Пол..


Джей Ти пишет:

 цитата:
Получается сама напросилась на комплимент.


Напросилась? Да мы тебя и так мало хвалим!!!

Impossible is nothing. Спасибо: 1 
Профиль
kotvelena





Сообщение: 243
Настроение: Сентябрь, университет, сессия:(
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.08 22:20. Заголовок: Вика пишет: А еще и..


Вика пишет:

 цитата:
А еще и в исполнении определенного лица!


Это да-а-а!
Джей Ти

Спасибо: 0 
Профиль
Emma





Сообщение: 27
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.08 23:13. Заголовок: Джей Ти и команде -..


Джей Ти и команде - огромное спасибо! На мой взгляд книга и фильм прекрасно дополняют друг друга. Читаю этот замечательный перевод и перед глазами персонажи - как живые.

Спасибо: 0 
Профиль
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 614
Настроение: пришло лето, а с ним и работа...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.08 19:39. Заголовок: Дорогие леди, http:..


Дорогие леди, обращаюсь с очередной просьбой - помогите перевести отрывок из "Парацельса" Роберта Браунинга. Перекопала весь инет - нигде нет русского перевода.


'Oh, Mr. Thornton, I am not good enough!' (с) Спасибо: 0 
Профиль
Вика





Сообщение: 554
Настроение: непонятное...
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.08 21:23. Заголовок: Ну я тут попробовала..


Ну я тут попробовала, не суди строго
Так как в оригинале белый стих, то я в переводе тоже рифму не соблюдала.

Я вижу путь свой, словно птицы непроторенный свой путь-
Приеду я! Когда, какой дорогой окружной пойду-
Неважно! Однако, если Бог не ниспошлет свой град,
Иль огненный свой дождь, иль гололед, иль снег,
Однажды- в Его добрый час- приеду я;
Ведет меня он словно птицу. В Его добрый час!

Хотя "приеду я" можно заменить "я буду там" или "я буду здесь", если речь идет о каком-то конкретном месте. Ну и еще коряво получилось с "in His good time", но кроме как "в Его добрый час" больше ничего на ум не идет

"Экзюпери заблуждается. Мы ответственны за тех, кого приручили, но не обязаны церемониться с теми, кто притворился прирученными, чтобы приручить нас." Й. Эметс Спасибо: 0 
Профиль
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 616
Настроение: пришло лето, а с ним и работа...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.08 22:02. Заголовок: Вика , спасибо! http..


Вика , спасибо!
хотя "in His good time" подразумевается, видимо, "час, назначенный Богом для смерти". Это эпиграф к главе о смерти мистера Хейла. Тогда и "I shall arrive" можно перевести, как "Я приду" или "Я прибуду".

'Oh, Mr. Thornton, I am not good enough!' (с) Спасибо: 0 
Профиль
Вика





Сообщение: 557
Настроение: непонятное...
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.08.08 22:33. Заголовок: Джей Ти пишет: Это ..


Джей Ти пишет:

 цитата:
Вика , спасибо!


Пожалуйста .
Джей Ти пишет:

 цитата:
Это эпиграф к главе о смерти мистера Хейла.


Ааа, тогда надо переделать в соответствии с контекстом:)
Ну, например, где-то так:
Я вижу путь свой, словно птицы непроторенный свой путь-
Приду я! Когда, какой дорогой окружной пойду-
Неважно! Однако, если Бог не ниспошлет свой град,
Иль огненный свой дождь, иль гололед, иль снег,
Однажды- в час смерти, Им назначенный- приду я;
Ведет меня он словно птицу. В этот смерти час!

А можно "однажды" и вообще убрать для благозвучия:)

"Экзюпери заблуждается. Мы ответственны за тех, кого приручили, но не обязаны церемониться с теми, кто притворился прирученными, чтобы приручить нас." Й. Эметс Спасибо: 0 
Профиль
deicu
начетчик и цитатчик (c)




Сообщение: 28
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.08 06:35. Заголовок: Вика пишет: А можно..


Вика пишет:

 цитата:
А можно "однажды" и вообще убрать для благозвучия:)


Вика, очень хорошо для первого опыта *фирменная розочка*, однако, если у Вас остался еще запал :), рекомендую поработать над второй, третьей и пятой строчкой. То, что из пятистопного ямба оригинала получился разностопный (8-10) - можно списать на бОльшую длину русских слов. Но вот ритмический перебой для Браунинга чрезвычайно нехарактерен, он мастер ритма. Посмотрите: (выделены ударные слоги)
I shall arrive! what time, what circuit first
Приду я! Когда, какой дорогой окружной пойду
Достаточно убрать "я" - ведь "приду" не может относиться ни к какому другому лицу по законам спряжения, и ударение в "приду" сразу станет сильнее - а на "shall" очень сильное ударение. Просмотрите весь стих, и - я уверена :) - новая редакция станет еще лучше.


Спасибо: 0 
Профиль
Вика





Сообщение: 558
Настроение: непонятное...
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.08 16:19. Заголовок: deicu :sm158: Боль..


deicu
Большое спасибо за совет:)
Тогда, согласно Вашим подсказкам:

Я вижу путь свой, словно птицы непроторенный свой путь-
Приду! Когда, какой дорогой окружной пойду-
Неважно! Если Бог не ниспошлет свой град,
Иль огненный свой дождь, иль гололед, иль снег,
В час смерти, Им назначенный- приду;
Ведет меня он словно птицу. В этот смерти час!

Ну где-то так:)


"Экзюпери заблуждается. Мы ответственны за тех, кого приручили, но не обязаны церемониться с теми, кто притворился прирученными, чтобы приручить нас." Й. Эметс Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 296 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 82
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100