Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 22.02.08 12:14. Заголовок: Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3
Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью. Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык. Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать. Текст романа на сайте (оглавление): http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html
|
|
|
Ответов - 296
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|
Зёбра
|
| прелестно-полосатая (с)
|
Сообщение: 360
Настроение: Жизнь, как зебра: то укусит, то лягнет.
|
|
Отправлено: 14.01.09 21:40. Заголовок: Рутина дней сменяет ..
цитата: | Рутина дней сменяет день за днем Лицо одно и то же вечно в нем »(в ком?) |
|
Джей Ти пишет: цитата: | Не в ком, а в чем - то есть каждый день одни и те же лица. |
|
Но здесь так и просится либо в ней (рутине), либо в них (днях) или это диалог?
|
|
|
|
Отправлено: 14.01.09 22:25. Заголовок: Зёбра пишет: А эти ..
Зёбра пишет: цитата: | А эти строки вот никак не могу прочесть с вопросительных выражением или это диалог? |
| Для этого нужно посмотреть оригинал, я сейчас уже не помню... "Жизнь Блэнли" Джорджа Крэбба
|
|
|
|
Отправлено: 14.01.09 22:41. Заголовок: Джей Ти пишет: "..
Джей Ти пишет: цитата: | "Покажи не эту манеру и не эти черты, А падение грешника и хитрость змеи". |
|
Это я могу исправить на сайте завтра же. Словом, будем работать. Честно говоря, я восхищаюсь талантом и трудоспособностью нашей Джей Ти - перевести (в свободное от работы и дома время, как я догадываюсь) - огромный роман середины 19-го века, написанный довольно сложным языком, да еще и с поэтическими эпиграфами, с помощью всего одного-двух редакторов, людей также занятых, - и при этом в тексте практически нет шероховатостей. (Мелкие погрешности - не в счет, это уже просто глаза "замыливаются")
|
|
|
|
Отправлено: 15.01.09 18:26. Заголовок: apropos пишет: Чест..
apropos пишет: цитата: | Честно говоря, я восхищаюсь талантом и трудоспособностью нашей Джей Ти |
| Поддерживаю! И спасибо за ответы. А вот этот эпиграф мне очень понравился(там не написано в чьем переводе - значит в Вашем?) «Не видим мы ветвей шатёр Или трепещущий бутон, Не любим бука тёмный тон И клёна пламенный костёр; Подсолнух, как ни горделив, Ничто не пробуждает в нас, Тюльпан цветёт в урочный час − Нам дела нет, что он красив; Пока по тем же мы садам Все снова, снова не пройдём, И будут тропки с каждым днём Знакомей и любимей нам. Так пахарь борозду ведёт, Всё дальше направляя плуг; Так ширит память наша круг День ото дня, из года в год.»
|
|
|
|
Отправлено: 15.01.09 20:26. Заголовок: Ольга пишет: А вот ..
Ольга пишет: цитата: | А вот этот эпиграф мне очень понравился(там не написано в чьем переводе - значит в Вашем?) |
| Нет, не в моем. Это перевод deicu. Спасибо ей еще раз огромное. Чтобы перевести Теннисона так поэтично, нужно быть поэтом (простите за тавтологию). Ольга, вы можете зайти в темы "Элизабет Гаскелл" (их целых три в этом разделе) и почитать, там есть интересные дискуссии . Может, что-то станет более понятным.
|
|
|
|
Отправлено: 20.01.09 12:05. Заголовок: Джей Ти и редакторы..
Джей Ти и редакторы - спасибо за очередную главу! Ужасно жалко Торнтона - сильный человек попадает под власть обстоятельств, которые сильнее его. Зато хоть что-то приятное - Хиггинс вовремя сказанным словом приносит нашему любимцу несказанное облегчение.
|
|
|
Мисси
|
| |
Сообщение: 260
Настроение: ветер перемен
|
|
Отправлено: 20.01.09 21:59. Заголовок: Джей Ти спасибо! *ми..
Джей Ти спасибо! *миллион алых роз* Люблю эту главу! Сильный духом мужчина.
|
|
|
chandni
|
| добрая мама
|
Сообщение: 6525
|
|
Отправлено: 20.01.09 22:58. Заголовок: Джей Ти и редакторы ..
Джей Ти и редакторы - спасибо за очередную главу!
|
|
|
novichok
|
| я одесситка, а это значит...
|
Сообщение: 2689
Настроение: мысли разлетелись....и ловить не хочется
|
|
Отправлено: 21.01.09 11:52. Заголовок: Джей Ти, девочки ht..
Джей Ти, девочки Большое спасибо за новую главу. При всех невзгодах бедного Торнтона, хоть сомнения в Маргарет его больше не мучают.
|
|
|
|
Отправлено: 21.01.09 15:37. Заголовок: Спасибо Джей Ти, про..
Спасибо Джей Ти, прочла книгу на одном дыхании, жду не дождусь финала. Также очень понравилось произведение вашого сочинения "Возвращение", очень хорошо получаяться , так держать.
|
|
|
|
Отправлено: 23.01.09 00:06. Заголовок: Спасибо, Джей Ти! Бл..
Спасибо, Джей Ти! Благодаря Вам одним духом прочитала "Север и Юг". С нетерпением жду заключительных глав. Главу "Изменения в Милтоне" читала и на английском. И вот что хотела бы уточнить. Диалог мистера Торнтона с матерью: "− Я буду богатым человеком, и моя совесть будет спокойна. − Что ж! Ты никому не причинишь вреда". В английской версии это выглядит так: "'I should be a rich man, and my peace of conscience would be gone!' 'Why! You would have injured no one." Мне показалось, он говорит: "Я был бы богатым человеком, но совесть моя НЕ была бы спокойна!" Как считаете? :)
|
|
|
|
|
Отправлено: 23.01.09 20:26. Заголовок: Tia http://jpe.ru/g..
Tia Спасибо! Совершенно верно! допустила ошибку в другом. Каюсь. Попросим apropos внести изменения в главу.
|
|
|
|
Отправлено: 23.01.09 20:29. Заголовок: Джей Ти пишет: внес..
Джей Ти пишет: Я внесу, конечно, только мне нужна четкая формулировка - что и на что менять.
|
|
|
|
Отправлено: 23.01.09 20:31. Заголовок: apropos пишет: Я вн..
apropos пишет: цитата: | Я внесу, конечно, только мне нужна четкая формулировка - что и на что менять. |
| отправила в личку Tia пишет: цитата: | С нетерпением жду заключительных глав. |
| последние две главы появятся вместе. Мне показалось жестоким мучить читателей напоследок, чем я занималась весь последний год Жду приговора редактора...
|
|
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 10037
|
|
Отправлено: 24.01.09 11:28. Заголовок: Джей Ти и редакторам..
Джей Ти и редакторам, огромное спасибо за труд и за очередную главу в частности! Присоединяюсь к восхищениям по поводу энтузиазма и таланта переводчика!
|
|
|
|
Отправлено: 27.01.09 20:42. Заголовок: apropos, спасибо! :s..
apropos, спасибо! Но моя радость с некоторой долей грусти! Так жалко расставаться с любимыми героями, которым посвятила столько времени. , моих редакторов, Helmi Saari и miele , которые так мне помогали и терпеливо сносили мои "художества". Всем читательницам и читателям , всем-всем-всем, кто мне помогал, критиковал, поддерживал и был рядом, пусть и виртуально ! Это все делалось для вас, дорогие мои, за что вам огромное-преогромное спасибо! Надеюсь, мы еще встретимся!
|
|
|
Axel
|
| читатель
|
Сообщение: 459
|
|
Отправлено: 27.01.09 20:48. Заголовок: Джей Ти http://jpe...
Джей Ти Большое спасибо за титанический труд и возможность прочитать роман на русском языке!
|
|
|
Хелга
|
| |
Сообщение: 10158
|
|
Отправлено: 27.01.09 21:02. Заголовок: Джей Ти и помощники..
Джей Ти и помощники, огромная благодарность вам за этот грандиозный нелегкий труд, который принес столько радостных минут читателям и, думаю, и переводчику, и редакторам! Спасибо за то, что дали возможность прочитать роман на русском языке, сделав такой замечательный перевод! Дорогу осилит идущий, как это верно!
|
|
|
Джастина
|
| |
Сообщение: 793
|
|
Отправлено: 27.01.09 21:15. Заголовок: Джей Ти http://jpe...
Джей Ти Helmi Saari miele Девочки, только вы сами знаете, какие вы Умницы. Мы наверное и близко не догадаываемся насколько ваш труд грандиозен. А вы, в свою очередь, не догадываетесь насколько читатели рады. Хочу кинуть в вас виртуальный букет цветов. но не имею такой возможности, по-этому ограничиваюсьь розочками, но зато от всего сердца!!! Спасибо вам огромное, необъятное, читательское спасибо!!!
|
|
|
|
Отправлено: 27.01.09 21:45. Заголовок: Джей Ти http://jpe.r..
Джей Ти Это мне несказанно повезло, что у нас на сайте и форуме появился такой прекрасный переводчик и автор! Должна признать, что после "обвала" сайта в прошлом году - мне казалось, что мы будем долго и трудно подниматься, поскольку нас "потеряли" многие посетители. Но благодаря переводу романа СиЮ и огромному интересу к нему многих поклонников английской литературы 19-го века и чудесному фильму - мы довольно быстро встали на ноги. За что особая благодарность и вечная признательность творческой бригаде и лично переводчику, как и за то, что многим "англокалекам" (в числе которых нахожусь и я) - посчастливилось прочитать этот роман на понятном нам языке.
|
|
|
Ответов - 296
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
All
[только новые]
|
|