Apropos | Клуб "Литературные забавы" | История в деталях | Мы путешествуем | Другое
АвторСообщение
apropos
Главвред




Сообщение: 6334
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.08 12:14. Заголовок: Элизабет Гаскелл "Север и юг"-3


Роман известной английской писательницы XIX века Элизабет Гаскелл "Север и Юг" до сих пор не был переведен на русский язык. Из-за этого огромное количество русскоязычных читателей было лишено возможности познакомиться с этим романом, который в Англии (и, думаю, в других странах мира) пользуется определенной популярностью.
Участница нашего форума Джей Ти (Валентина Григорьева) взялась за очень трудоемкую и ответственную работу - за перевод романа "Север и Юг" на русский язык.
Роман будет выкладываться главами в библиотеке Литературного клуба, а мы будем его читать и обсуждать.
Текст романа на сайте (оглавление):
http://apropospage.ru/lib/gasckell/gasckell0.html

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 296 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]


Зёбра
прелестно-полосатая (с)




Сообщение: 360
Настроение: Жизнь, как зебра: то укусит, то лягнет.
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 21:40. Заголовок: Рутина дней сменяет ..



 цитата:
Рутина дней сменяет день за днем
Лицо одно и то же вечно в нем »(в ком?)

Джей Ти пишет:
 цитата:
Не в ком, а в чем - то есть каждый день одни и те же лица.

Но здесь так и просится либо в ней (рутине), либо в них (днях) или это диалог?

----------
Посеявший ветер - пожнет бурю (с)
Спасибо: 0 
Профиль
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 706
Настроение: мороз и солнце...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 22:25. Заголовок: Зёбра пишет: А эти ..


Зёбра пишет:

 цитата:
А эти строки вот никак не могу прочесть с вопросительных выражением или это диалог?


Для этого нужно посмотреть оригинал, я сейчас уже не помню... "Жизнь Блэнли" Джорджа Крэбба

'Oh, Mr. Thornton, I am not good enough!' (с) Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 16423
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.09 22:41. Заголовок: Джей Ти пишет: "..


Джей Ти пишет:

 цитата:
"Покажи не эту манеру и не эти черты,
А падение грешника и хитрость змеи".

Это я могу исправить на сайте завтра же.
Словом, будем работать.

Честно говоря, я восхищаюсь талантом и трудоспособностью нашей Джей Ти - перевести (в свободное от работы и дома время, как я догадываюсь) - огромный роман середины 19-го века, написанный довольно сложным языком, да еще и с поэтическими эпиграфами, с помощью всего одного-двух редакторов, людей также занятых, - и при этом в тексте практически нет шероховатостей. (Мелкие погрешности - не в счет, это уже просто глаза "замыливаются")

Спасибо: 0 
Профиль
Ольга



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.09 18:26. Заголовок: apropos пишет: Чест..


apropos пишет:

 цитата:
Честно говоря, я восхищаюсь талантом и трудоспособностью нашей Джей Ти


Поддерживаю! И спасибо за ответы.
А вот этот эпиграф мне очень понравился(там не написано в чьем переводе - значит в Вашем?)
«Не видим мы ветвей шатёр
Или трепещущий бутон,
Не любим бука тёмный тон
И клёна пламенный костёр;
Подсолнух, как ни горделив,
Ничто не пробуждает в нас,
Тюльпан цветёт в урочный час −
Нам дела нет, что он красив;

Пока по тем же мы садам
Все снова, снова не пройдём,
И будут тропки с каждым днём
Знакомей и любимей нам.
Так пахарь борозду ведёт,
Всё дальше направляя плуг;
Так ширит память наша круг
День ото дня, из года в год.»



Спасибо: 0 
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 707
Настроение: мороз и солнце...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.09 20:26. Заголовок: Ольга пишет: А вот ..


Ольга пишет:

 цитата:
А вот этот эпиграф мне очень понравился(там не написано в чьем переводе - значит в Вашем?)


Нет, не в моем. Это перевод deicu. Спасибо ей еще раз огромное. Чтобы перевести Теннисона так поэтично, нужно быть поэтом (простите за тавтологию).
Ольга, вы можете зайти в темы "Элизабет Гаскелл" (их целых три в этом разделе) и почитать, там есть интересные дискуссии . Может, что-то станет более понятным.

'Oh, Mr. Thornton, I am not good enough!' (с) Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 16784
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.09 12:05. Заголовок: Джей Ти и редакторы..


Джей Ти и редакторы - спасибо за очередную главу!

Ужасно жалко Торнтона - сильный человек попадает под власть обстоятельств, которые сильнее его.
Зато хоть что-то приятное - Хиггинс вовремя сказанным словом приносит нашему любимцу несказанное облегчение.

Спасибо: 0 
Профиль
Мисси





Сообщение: 260
Настроение: ветер перемен
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.09 21:59. Заголовок: Джей Ти спасибо! *ми..


Джей Ти спасибо! *миллион алых роз*

Люблю эту главу! Сильный духом мужчина.

Настоящий мужчина лишь тот, сердце которого хоть раз обожгла любовь к женщине. Спасибо: 0 
Профиль
chandni
добрая мама




Сообщение: 6525
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.09 22:58. Заголовок: Джей Ти и редакторы ..


Джей Ти и редакторы - спасибо за очередную главу!

Слава Богу за все! Спасибо: 0 
Профиль
novichok
я одесситка, а это значит...




Сообщение: 2689
Настроение: мысли разлетелись....и ловить не хочется
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.09 11:52. Заголовок: Джей Ти, девочки ht..


Джей Ти, девочки Большое спасибо за новую главу.
При всех невзгодах бедного Торнтона, хоть сомнения в Маргарет его больше не мучают.

Мужчин можно обсуждать и понимать, женщин - только обожать (с) Оскар Уайльд Спасибо: 0 
Профиль
Света



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.09 15:37. Заголовок: Спасибо Джей Ти, про..


Спасибо Джей Ти, прочла книгу на одном дыхании, жду не дождусь финала.
Также очень понравилось произведение вашого сочинения "Возвращение", очень хорошо получаяться , так держать.

Спасибо: 0 
Tia



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.09 00:06. Заголовок: Спасибо, Джей Ти! Бл..


Спасибо, Джей Ти! Благодаря Вам одним духом прочитала "Север и Юг". С нетерпением жду заключительных глав.

Главу "Изменения в Милтоне" читала и на английском. И вот что хотела бы уточнить. Диалог мистера Торнтона с матерью:

"− Я буду богатым человеком, и моя совесть будет спокойна.
− Что ж! Ты никому не причинишь вреда".

В английской версии это выглядит так:
"'I should be a rich man, and my peace of conscience would be gone!'

'Why! You would have injured no one."

Мне показалось, он говорит:
"Я был бы богатым человеком, но совесть моя НЕ была бы спокойна!"

Как считаете? :)

Спасибо: 0 
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 708
Настроение: мороз и солнце...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.09 20:26. Заголовок: Tia http://jpe.ru/g..


Tia Спасибо! Совершенно верно! допустила ошибку в другом. Каюсь.
Попросим apropos внести изменения в главу.

'Oh, Mr. Thornton, I am not good enough!' (с) Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 16980
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.09 20:29. Заголовок: Джей Ти пишет: внес..


Джей Ти пишет:

 цитата:
внести изменения в главу

Я внесу, конечно, только мне нужна четкая формулировка - что и на что менять.

Спасибо: 0 
Профиль
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 709
Настроение: мороз и солнце...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.09 20:31. Заголовок: apropos пишет: Я вн..


apropos пишет:

 цитата:
Я внесу, конечно, только мне нужна четкая формулировка - что и на что менять.


отправила в личку
Tia пишет:

 цитата:
С нетерпением жду заключительных глав.


последние две главы появятся вместе. Мне показалось жестоким мучить читателей напоследок, чем я занималась весь последний год Жду приговора редактора...

'Oh, Mr. Thornton, I am not good enough!' (с) Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 10037
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.09 11:28. Заголовок: Джей Ти и редакторам..


Джей Ти и редакторам, огромное спасибо за труд и за очередную главу в частности! Присоединяюсь к восхищениям по поводу энтузиазма и таланта переводчика!

Спасибо: 0 
Профиль
Джей Ти
леди из Милтона




Сообщение: 710
Настроение: мороз и солнце...
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 20:42. Заголовок: apropos, спасибо! :s..


apropos, спасибо!
Но моя радость с некоторой долей грусти! Так жалко расставаться с любимыми героями, которым посвятила столько времени. , моих редакторов, Helmi Saari и miele , которые так мне помогали и терпеливо сносили мои "художества". Всем читательницам и читателям , всем-всем-всем, кто мне помогал, критиковал, поддерживал и был рядом, пусть и виртуально ! Это все делалось для вас, дорогие мои, за что вам огромное-преогромное спасибо! Надеюсь, мы еще встретимся!

'Oh, Mr. Thornton, I am not good enough!' (с) Спасибо: 0 
Профиль
Axel
читатель




Сообщение: 459
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 20:48. Заголовок: Джей Ти http://jpe...


Джей Ти
Большое спасибо за титанический труд и возможность прочитать роман на русском языке!

Спасибо: 0 
Профиль
Хелга
девушка с клюшкой




Сообщение: 10158
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 21:02. Заголовок: Джей Ти и помощники..


Джей Ти и помощники, огромная благодарность вам за этот грандиозный нелегкий труд, который принес столько радостных минут читателям и, думаю, и переводчику, и редакторам! Спасибо за то, что дали возможность прочитать роман на русском языке, сделав такой замечательный перевод! Дорогу осилит идущий, как это верно!

Спасибо: 0 
Профиль
Джастина





Сообщение: 793
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 21:15. Заголовок: Джей Ти http://jpe...


Джей Ти Helmi Saari miele
Девочки, только вы сами знаете, какие вы Умницы. Мы наверное и близко не догадаываемся насколько ваш труд грандиозен. А вы, в свою очередь, не догадываетесь насколько читатели рады.
Хочу кинуть в вас виртуальный букет цветов. но не имею такой возможности, по-этому ограничиваюсьь розочками, но зато от всего сердца!!!
Спасибо вам огромное, необъятное, читательское спасибо!!!

Как удается Вам свести всё на любовь... Спасибо: 0 
Профиль
apropos
Главвред




Сообщение: 17322
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.09 21:45. Заголовок: Джей Ти http://jpe.r..


Джей Ти Это мне несказанно повезло, что у нас на сайте и форуме появился такой прекрасный переводчик и автор!

Должна признать, что после "обвала" сайта в прошлом году - мне казалось, что мы будем долго и трудно подниматься, поскольку нас "потеряли" многие посетители. Но благодаря переводу романа СиЮ и огромному интересу к нему многих поклонников английской литературы 19-го века и чудесному фильму - мы довольно быстро встали на ноги.
За что особая благодарность и вечная признательность творческой бригаде и лично переводчику, как и за то, что многим "англокалекам" (в числе которых нахожусь и я) - посчастливилось прочитать этот роман на понятном нам языке.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 296 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 88
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Ramblers Top100